«Иди со мной» (латин.), краткий путеводитель.
«Магическое путешествие» (латин.).
Пергамент, с которого соскоблен предыдущий текст.
Английский монах, философ и естествоиспытатель XIII века.
«Покупатель, будь бдителен» (латин.).
«Сохранился запах. О, если б также знать и о присутствии Бога» (латин.).
Трансмутация — превращение элементов.
Здесь: быстротечность (латин.).
Господи Боже мой, в Тебя же верую… Предаюсь Тебе, Господи, всем сердцем моим. Подобно тому, как олень стремится к источникам вод… Аминь (латин.).
Инквизиция; здесь — ее подобие.
Латинское ругательство (от stereus — кал).
«Господь — свет мой» (латин.)
«Рече безумец в сердце своем» (латин.) (Пс. 10)
«Троном Балдарея, вниманиеми усердием твоим, благодаря которым ты овладел палатиманамилой» (латин.).
«Захватчик, расточитель, искуситель, сеятель, пожиратель, подстрекатель и умировторитель» (латин.).
«Молю тебя и взываю к тебе» (латин.).
«Властью особой над женщинами обладает; смеясь и играя, их побуждает разоблачаться» (латин.).
«Под этим знаменем побеждаешь» (латин.).
«Поклоняемся тебе» (латин.)
«Наибольшая ересь — не верить в колдовство ведьм» (латин.).
Пища, приготовленная по еврейским религиозным обычаям.
Данте Алигьери «Божественная комедия», «Ад», песнь III (пер. Лозинского).
Санскритский счет от 1 до 11.
«По зову нашему тотчас явись пред нами» (латин.).
Одна из вершин Гарца, гор в Германии.
В современной квантовой физике есть понятие «поля духов». Они называются так потому, что содержатся лишь в исходных уравнениях и исчезают в конечных уравнениях для измеримых величин.
«Позвольте, позвольте!» (латин.).
«Извините, извините!» (латин.).
Высочайший Первосвященник из Первосвященников (итал.).
Герой фантастических детективов английского автора Сакса Ромера, мозг преступного мира.
См. картину небольшого светопреставления в 15 главе «Улисса».