Черная месса [заметки]
1
Юлиус Фучик (1873–1916) — капельмейстер императорски-королевского военного оркестра.
2
Фердинанд I Добрый (1793–1875) — австрийский император с 1835 по 1848 г.; из-за его слабоумия правление осуществлял Государственный Совет под председательством Меттерниха; Фердинанд отрекся от престола 2 декабря 1848 г. в пользу своего племянника Франца-Иосифа (1830–1916).
3
Липиццанер — порода лошадей.
4
«Вильгельм Телль» (1829) — опера в 4-х актах итальянского композитора Джоакино Россини (1792–1868). «Жидовка» (1835) — опера в 3-х актах французского композитора Жака Франсуа Фроменталя Эли Галеви (наст. имя Элиас Леви, 1799–1862).
5
Карл IV (1316–1378) — с 1335 г. король, с 1346 по 1378 гг. — император Священной Римской Империи, сын короля Иоганна Богемского, Люксембургская династия.
6
Альбрехт-Венцеслав-Евсевий Валленштейн, герцог Фриландский (1583–1634) — немецкий полководец времен Тридцатилетней войны.
7
Мелех-ха-Мовес — один из образов Сатаны; убивающий мечом; апокрифический образ, связанный с Библией.
8
«Нежная Аида» — заключительный дуэт из оперы итальянского композитора Джузеппе Верди (1813–1901) «Аида» (1870).
9
Женщина-нееврейка (искаж. идиш).
10
«Баркарола» Оффенбаха — из 2 акта оперы в трех актах с прологом и эпилогом «Сказки Гофмана» (1880) Жака Оффенбаха (1819–1880).
11
Конципист — составитель речей и текстов документов в канцелярии учреждения.
12
Мешугене (искаж. идиш) — вздорная, взбалмошная женщина.
13
Йозеф Кайнц (1858–1910) — великий немецкий актер.
14
Рудольф Христианc (1869–1921) — актер, много гастролировал в амплуа юного героя и первого любовника.
15
«Предприятие похоронных услуг» (фр.).
16
Зд. — напоминаний о смерти (лат.).
17
Быт. 3:19.
18
Раббах (идиш) — выгода, пожива, барыш.
19
От mors (лат.) — смерть.
20
Заключительная строфа стихотворения И. В. Гете «Бог и баядера»: «Раскаянье грешных любимо богами, / Заблудших детей огневыми руками / Благие возносят к чертогам своим». Пер. Ф. К. Толстого.
21
Из стихотворения И. В. Гете «Впуск» («Книга Рая», «Западно-Восточный диван»): «Распахни врата мне шире, / Не глумись над пришлецом, — / Человеком был я в мире. / Это значит — был борцом». Пер. В. В. Левика.
22
Дух, душа (эзотерич. термин).
23
Готхольд Эфраим Лессинг (1729–1781) — немецкий драматург, теоретик искусства и критик. Эрнст Геккель (1834–1919) — зоолог и натурфилософ.
24
«Лоэнгрин» (1845–1848) — опера немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813–1883).
25
«Фауст» И. В. Гете, I часть, «Ночь»: «Но знанья это дать не может, / И этот вывод мне сердце гложет». (Пер. Б. Пастернака.)
26
Из драмы «Дон Карлос» (1783–1787), слова маркиза Поза.
27
Барух Спиноза (1632–1677), «Этика» (1677).
28
В битве на Белой Горе, западнее Праги, 8 декабря 1620 г. войска императорской лиги под командованием Фридриха V Пфальцкого разбили чешских повстанцев..
29
Междоусобная война в Германии в 1618–1648 гг
30
Фридрих Вильгельм фон Хаклендер (1816–1877) — писатель, изображавший юмористические ситуации и картины солдатской жизни. Карл Май (1842–1912) — немецкий писатель, в многочисленных романах активно поддерживал колониальные устремления Германии.
31
Привет! (лат.).
32
Кухельбад, Бенешау — местности в северной Чехии.
33
«Лошачье копыто» — разнузданное офицерское празднество, в конце которого разбивали посуду и предметы домашнего обихода.
34
Scorcio — перспективное приближение (искаж. ит.).
35
Кватроченто — итальянская живопись XIV столетия.
36
Седия — паланкин Папы Римского, который несли на торжественных шествиях.
37
«„Печаль Сатаны“, Мэри Корелли» (англ.) — роман (1895) викторианской писательницы Мэри (Марии) Корелли (1864–1924).
38
Дионисий Сиракузский — Дионисий I, Старший, тиран Сиракуз (430–367 до Р. X.).
39
Коломея — город на Украине.
40
«Веселая вдова» (1905) — оперетта в 3-х актах венгерского композитора Ференца Легара (1870–1948).
41
Леопольд Йеснер (1878–1945) — немецкий театральный и кинорежиссер. Вильгельм Фуртвенглер (1886–1954) — немецкий дирижер. Игорь Стравинский (1882–1971) — русский композитор.
42
Отличающийся высоким качеством работы и превосходным звучанием инструмент скрипичного мастера тирольца Штайнера (1621–1683), ученика Никколо Армани из Кремоны (1596–1684).
43
От «асафетида» — зловонная смола зонтичного растения ферула вонючая.
44
Штутгартские издания: «Веночек» — иллюстрированная газета для девочек; «Добрый товарищ» — иллюстрированная газета для мальчиков, «По земле и по морю» — иллюстрированная газета.
45
Пародия на название произведения В.-А. Моцарта (1756–1791) «Маленькая ночная серенада» (1787).
46
Английское приветствие: «Благословенна будь, дева Мария!»
47
Шарте — название университетских клиник в Берлине.
48
Якопо Беллини-ст. (ок. 1400–1470 или 1471) — итальянский живописец, основоположник Ренессансной живописи в Венеции. Якопо Тинторетто (наст. имя Якопо Робусти, 1518–1594) — итальянский живописец венецианской школы. Андреа Мантенья (1431–1506) — итальянский живописец. Витторе Карпаччо (ок. 1455 или 1465 — ок. 1526) — итальянский живописец венецианской школы. Донателло (наст. имя Донато ди Никколо́ ди Бетто Барди, 1386–1466) — итальянский скульптор флорентийской школы. Микеланджело Буонаротти (1475–1564) — флорентийский живописец, скульптор, архитектор и поэт. Тициан (наст, имя Тициано Вечеллио, ок. 1476–1477 или 1480-х гг. — 1576) — итальянский живописец венецианской школы.
49
Зд. — сумрачный лес (ит.), цитата из второго стиха первой песни «Божественной комедии» Данте Алигьери: «Я очутился в сумрачном лесу» (пер. М. Лозинского).
50
Габриель Макс (1840–1915) — немецкий живописец, чех по происхождению.
51
«Пророчица из Префорста» — картина немецкого художника Габриеля Макса.
52
Маргарита Маульташ (1318–1369) — графиня Тирольская.
53
Общественный сад (ит.).
54
Город севернее Венеции.
55
Член основанного в 1664 г. ордена реформатов-цистерцианцев, давших обет молчания.
56
Хозяин (ит.).
57
Какой бесподобный демон! (ит.).
58
Супрапорте — скульптурный орнамент и живописные миниатюры в обрамлении дверей.
59
Бенедетто ди Маньяно (1442–1497) — итальянский скульптор и архитектор.
60
Таддео Гадди (ок. 1300–1366) или его сын Аньоло Гадди (ок. 1350–1390) — флорентийские художники.
61
Чимабуэ (наст, имя Ченни де Пепо, ок. 1240 — ок. 1302) — итальянский живописец флорентийской школы.
62
Anno santo (ит.) — введен в 1300 г. папой Бонифацием VIII. С 1470 г. празднуется каждые 25 лет. Священный год, названный Юбилеем, год отпущения грехов, разрешения от обетов молчания, святых паломничеств в четыре главные церкви Рима.
63
Система американского физиолога питания Хореса Флетчера (1849–1919), рекомендовавшего тщательно пережевывать пищу, чтобы она лучше усваивалась организмом.
64
В архив (лат.).
65
Махди Мохамед Ахмед (1844–1885) был дервишем, которому поклонялись как волшебнику; претендовал, кроме духовного, на политическое руководство. Махди — религиозный реформатор, новатор, основатель секты.
66
Эть-Муски — квартал Каира, прилегающий к базару Клон-эль-Халиль.
67
Тарбуш — головной убор типа фески.
68
«Тоской невыразимой…» — 1 акт, 5 картина «Лючии ди Ламмермур», дуэт Лючии и Эдгара.
69
«Пуритане» (1835) — опера итальянского композитора Винченцо Беллини (1801–1835). «Фаворитка» (1840) — опера итальянского композитора Гаэтано Доницетти (1797–1848). «Норма» (1831), «Пират» (1827), «Странная девушка» (1829), «Беатриче ди Тенда» (1833) — оперы В. Беллини. «Дон Паскуале» (1843), «Мария из Руана» (1843), «Анна Болейн» (1830), «Любовный напиток» (1832) — оперы Г. Доницетти. «Лодоиска» (1796), «Медея» (1796) — оперы итальянского композитора немецкого происхождения Иоганна Симона Майра (1763–1845). «Фернандо Кортес» (1826), «Сомнамбула» (1831) — оперы В. Беллини.
70
Джованни Батиста Рубини (1795–1854) — знаменитый итальянский тенор.
71
Stretta (ит.) — заключительное нарастание или ускорение в арии или сцене.
72
Cabaletta (ит.) — маленькая ария.
73
Ballabile (ит.) — танцевальный эпизод.
74
Voce bianca (ит.) — пение детских голосов.
75
Могилы моих предков (ит.) — Г. Доницетти, «Лючия ди Ламмермур», 3 акт, 8 картина, речитатив Эдуарда.
76
«Эрнани» (1844) — опера Джузеппе Верди по драме Виктора Гюго.
77
Волей-неволей; хочешь не хочешь (лат.).
78
«Exorceo!» (лат.) — формула изгнания нечистой силы именем Иисуса Христа.
79
В теории эволюции — потерянная переходная форма между обезьяной и человеком.
80
Ахав, сын царя Амри, в 924–903 гг. до н. э. был царем Самарии, где вместе с женой Иезавелью ввел тирийский культ Баала, против которого боролся Илия.
81
Астарот, или Астарта — финикийская богиня любви, деторождения и плодородия и войны, супруга Баала.
82
Иезавель — супруга царя Ахава, названная здесь «сидонской шлюхой», хотя происходила из Тира Финикийского, а не из Сидона; насаждала в Израиле, вместе с мужем, культ Баала, в который входила и ритуальная проституция.
83
Кабиры — боги одного из распространенных в Финикии тайных греческих культов.
84
Адам Кадмон, «первый человек» (ивр.) — в Каббале первое излучение Божества, небесно-астральный прачеловек.
85
Эон — термин древнегреческой философии, «жизненный век», время в аспекте жизненного существования (в противоположность Хроносу). В иудео-христианской традиции имеет значение — «мир», но не в пространственно-геометрическом (Космос), а в историческом и временном аспекте.
86
Идея, весьма близкая мировоззрению старшего современника Верфеля австрийского писателя Густава Майринка (1868–1932).
87
Рубашка Несса — приносящий порчу дар; в греческой мифологии — отравленное кентавром Нессом одеяние Геракла.
88
Беги! (ит.).
89
Изумляться, что-то узнать (др. — греч.).
90
Контраргумент, доказательство противоположного (устар. термин, лат.).
91
Зд. — прецедент № 2080 не принят к сведению (лат.).
92
Ян Жижка (ок. 1360–1424) — герой гуситского движения, национальный чешский герой.
93
Тримурти — божественное триединство в индуизме: Брахма, Вишну и Шива.
94
«Железные цветы» — коралловый органит, ювелирное изделие.
95
Втор. 24:14–15.
96
Втор. 34:10.
97
Сихон — царь аморитян, запретивший евреям пройти в Ханаан через свои владения. Погиб в битве; земли его были разделены между израильтянами. Ог — царь Васанский, убитый в сражении из-за такого же запрета; народ его был покорен израильтянами.
98
Бисус — сорт ткани.
99
«Я памятник воздвиг…» (лат.) — цитата из оды Горация.
100
Матф. 27:46.
101
Сесть, остановиться (др. — греч.).
102
Слюдяной фонарь — фонарь из гипсового шпата или гипсового стекла, который служит символом целомудрия на изображениях Марии.
103
Соблюдая непрерывность действия в музыкальных драмах Вагнера, дирижеры по требованию автора запрещали публике аплодировать посередине акта.
104
Флорестан — персонаж оперы «Фиделио» (1805) немецкого композитора Людвига ван Бетховена (1770–1827).
105
«Разбойники» (1781) — трагедия немецкого поэта, драматурга, теоретика искусства и историка Иоганна Кристофа Фридриха Шиллера (1759–1805).
106
Каху — малайско-португальское слово, обозначающее дубитель.
ФРАНЦ ВЕРФЕЛЬ1890-1945 Франц Верфель (Franz Werfel), австрийский писатель. Родился в Праге. Учился в немецком университете в Праге. Во время первой мировой войны служил в австрийской армии. Когда в 1938 Германия аннексировала Австрию, Верфель перебрался во Францию, откуда в 1940 уехал в США.Впервые обратил на себя внимание как лирический поэт и драматург. После миракля «Человек из зеркала» (Spiegelmensch, 1920) на протяжении последующего десятилетия написал четыре драмы, варьируя тему духовного искупления, которая отразилась и в поздней комедии «Якобовский и полковник» (Jacobowsky und der Oberst, 1944)
Автор книги – известный австрийский писатель – в популярной и доступной форме рассказывает о жизненном и творческом пути великого итальянского композитора, освещая факты биографии Верди, малоизвестные советскому читателю. В романе очень убедительно педставлено противостояние творчества Верди и Рихарда Вагнера. В музыке Верди Верфель видел высшее воплощение гуманистических идеалов. И чем больше вслушивался он в произведения великого итальянского мастера, тем больше ощущал их связь с народными истоками. Эту «антеевскую» силу вердиевской музыки Верфель особенно ярко передал в великолепной сцене венецианского карнавала, бесспорно принадлежащей к числу лучших страниц его романа.
«Песнь Бернадетте» (1941) знаменитого австрийского писателя Франца Верфеля (1890–1947) — не вымысел. Все события, описанные в романе, произошли в действительности. Простой французской девочке Бернадетте вправду являлась Дева Мария. «Я осмелился пропеть хвалебную песнь Бернадетте, — пишет Верфель в предисловии к своей книге, — хотя я не католик, более того, я еврей. Отвагу для этого мне дал гораздо более ранний и куда более неосознанный обет. я поклялся себе всегда и везде прославлять своими творениями божественную тайну и человеческую святость — вопреки нашему времени, которое с насмешкой, злобой и равнодушием отворачивается от этих величайших ценностей нашей жизни».
«Он был славным, добрым человеком, этот доктор Аладар Фюрст. И он первым пал в этой большой войне от рук врага, всемирного врага. Никто не знает об этом первом бойце, павшем смертью храбрых, и он не получит медали за отвагу. А это ведь нечто большее, чем просто гибель на войне…».
Книга популярного венгерского прозаика и публициста познакомит читателя с новой повестью «Глемба» и избранными рассказами. Герой повести — народный умелец, мастер на все руки Глемба, обладающий не только творческим даром, но и высокими моральными качествами, которые проявляются в его отношении к труду, к людям. Основные темы в творчестве писателя — формирование личности в социалистическом обществе, борьба с предрассудками, пережитками, потребительским отношением к жизни.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Жюль Ромэн один из наиболее ярких представителей французских писателей. Как никто другой он умеет наблюдать жизнь коллектива — толпы, армии, улицы, дома, крестьянской общины, семьи, — словом, всякой, даже самой маленькой, группы людей, сознательно или бессознательно одушевленных общею идеею. Ему кажется что каждый такой коллектив представляет собой своеобразное живое существо, жизни которого предстоит богатое будущее. Вера в это будущее наполняет сочинения Жюля Ромэна огромным пафосом, жизнерадостностью, оптимизмом, — качествами, столь редкими на обычно пессимистическом или скептическом фоне европейской литературы XX столетия.
В книгу входят роман «Сын Америки», повести «Черный» и «Человек, которой жил под землей», рассказы «Утренняя звезда» и «Добрый черный великан».
Латиноамериканская проза – ярчайший камень в ожерелье художественной литературы XX века. Имена Маркеса, Кортасара, Борхеса и других авторов возвышаются над материком прозы. Рядом с ними высится могучий пик – Жоржи Амаду. Имя этого бразильского писателя – своего рода символ литературы Латинской Америки. Магическая, завораживающая проза Амаду давно и хорошо знакома в нашей стране. Но роман «Тереза Батиста, Сладкий Мёд и Отвага» впервые печатается в полном объеме.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Москву не зря называют нынче «воровским Римом», «криминальной столицей мира» и «российским Чикаго». Москва — поле боя бандитских войн, арена сражений. Здесь собрались не банальные преступники, но истинные короли криминального мира. Здесь не просто совершаются преступления, но плетутся изощренные интриги на немыслимом уровне «бандитской политики». Здесь не просто нарушают закон, но делают это БЛИСТАТЕЛЬНО! Органы защиты правопорядка молчат, подкупленные или запуганные. Кто же остановит новую «гражданскую войну» — войну мафиозных группировок?..
Это было необычное задание. Задание, которое трудно выполнить – и еще труднее вернуться после исполнения. Задание, которое под силу только суперпрофессионалам. И они отправлялись на Восток – в страну, пылающую в гражданской войне, раздираемую на части интригами международных спецслужб. Восемь агентов из России. Восемь человек, идеально подготовленных к предстоящей работе. У них – великолепные `легенды`. Они знают местные языки, нравы, обычаи. Они не знают только одного – удастся ли выжить хоть кому-нибудь из их команды...
…Совсем немного осталось до выборов, от исхода которых зависит судьба маленькой прибалтийской страны. Но от чего зависит сам исход выборов? Возможно, от того, в чьи руки попадет уникальный архив агентуры КГБ, вывезенный из страны, но пока еще не попавший в Москву? Ведь даже малая часть этих документов способна послужить толчком к международному скандалу… Агент Дронго начинает охоту за бесследно, на первый взгляд, исчезнувшим архивом. Начинает, еще не подозревая, что втягивается в тонкую, изысканно-сложную и смертельно опасную игру сразу нескольких секретных служб…
СССР может распасться официально, однако неофициальные «кровные» связи преступных кланов Союза Советских Социалистических… остаются прежними. И тогда от Закавказья к Москве тянутся нити загадочных преступлений. Нити, запутанные до предела, — потому чтоначинаются они в обычных группировках, а ведут… куда?! Это и пытается выяснить специальный агент Дронго. Однако разгадка тайны иногда может быть более неправдоподобной и опасной, чем сама загадка…