нем. – «C нами Бог». Надпись на бляхах армейских ремней фашистского вермахта.
нем. – батальон, имеющий в составе менее пяти рот. Battalion – батальон пятиротного состава.
"Сомкнув ряды, подняв высоко знамя,
Штурмовики идут, чеканя шаг..."
Начальные строчки «Хорст Весселя», одного из «гимнов» Третьего Рейха. Автор приносит свои извинения всем, кого могло оскорбить приведение этих строк в романе, однако в данной ситуации они совершенно необходимы.
Начальная строфа «Стражи на Рейне». Автор счёл за лучшее вставить это без перевода.
Тигр, тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.
Чей бессмертный взор, любя,
Создал страшного тебя?
(Пер. К. Бальмонта)
от ISS: Internal Security Service, Внутренняя Служба Безопасности, официальное наименование имперской контрразведки.
нем. – моторизованные войска.
нем. – верховное армейское командование.
П3РК – переносной зенитно-ракетный комплекс.
Эквивалент обер-ефрейтора в войсках СС.
ТЗМ – транспортно-заряжающая машина из состава зенитно-ракетного дивизиона.
Цитата из драмы А К.Толстого «Посадник».
Диверсионно-разведывательная группа.
Управляемое ракетное оружие.
«Последний довод королей» – надпись на французских пушках при Людовике XIV, введённая кардиналом Ришелье. Эту же надпись на прусских полевых орудиях впоследствии повторил Фридрих II.
БРЭМ – бронированная ремонтно-эвакуационная машина.
Пиай – от английской аббревиатуры P.I. (principal investigator) – «главный исследователь», руководитель проекта.