Человек в коричневом костюме. Тайна замка Чимниз. Убийство Роджера Экройда [заметки]
1
Э. Э. Б. — майор Белчер, знакомый Арчибальда Кристи, у которого последний работал в качестве советника по финансовым вопросам.
2
Футуризм — направление в европейском искусстве начала XX века, отвергавшее культурное и художественное наследие прошлого, проповедовавшее разрушение форм, и условностей искусства ради слияния его с ускоренным жизненным процессом XX века.
3
Хорошо, мадам (фр.).
4
Артист-трансформатор — актер, играющий попеременно роли нескольких лиц, быстро меняющий свой внешний облик.
5
«Де Бирс консолютейтед майнз» — компания, почти всецело контролирующая мировой рынок алмазов.
6
Кимберли — город в ЮАР (до 1961 г. ЮАС), район крупного месторождения алмазов.
7
Саутгемптон — город и порт на юге Великобритании.
8
Антрополог — человек, занимающийся наукой о происхождении и эволюции человека.
9
Палеолит — период с возникновения человека до 10 тысячелетия до н. э., начало каменного века, время существования ископаемого человека, занимавшегося охотой и собирательством.
10
Неолит — период около 8—3-го тысячелетий до н. э., продолжение каменного века, переход от собирательства и охоты к земледелию и скотоводству.
11
Названия культур палеолита.
12
Неандертальцы — ископаемые древние люди, создавшие археологические культуры раннего палеолита, останки которых впервые обнаружены при раскопках в долине реки Неандерталь в Германии в 1856 году.
13
Антропоид — человекообразная обезьяна.
14
Имеется в виду находка в 1921 году фрагментов скелета человека неандертальского типа, названного Родезийским человеком.
15
Северная Родезия — английская колония в Центральной Африке (1911–1963). С 1963 года независимая республика Замбия.
16
Яванский череп — фрагменты черепа питекантропа, найденные профессором Э. Дюбуа в 1891 году на острове Ява.
17
Гибралтарский череп — самый первый череп неандертальца, найденный на территории Гибралтарской крепости в 1848 году; истинное значение находки стало понятно только после находки в долине реки Неандерталь.
18
Бюро Кука — известное туристическое агентство, имеющее отделения во многих странах.
19
Плейстоцен — нижний отдел Четвертичного периода.
20
Викарий — священник англиканской церкви.
21
Пенни — бронзовая монетка, равная 1/240 фунта стерлингов.
22
Тимбукту — город в Мали; основан в XI веке в пустыне на перекрестке торговых путей. За красоту наречен «Королевой пустыни», «Жемчужиной Сахары».
23
Кубизм — модернистское течение в искусстве первой четверти XX века, задачей которого было конструирование объемной формы на плоскости и изображение предметного мира в виде комбинации геометрических тел или фигур.
24
Неточная цитата из стихотворения Уильяма Вордсворта «Фонтан».
25
Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря. Зона отдыха и туризма международного значения.
26
Гайд-парк — самый известный парк в центре Лондона.
27
Коронер — специальное должностное лицо, в обязанность которого входит выяснение причины смерти, происшедшей при необычных или подозрительных обстоятельствах.
28
Скотленд-Ярд — традиционное название лондонской полиции.
29
Найтсбридж — фешенебельный район Лондона.
30
Брахикефальная (короткоголовая) — в антропологии — соотношение длины и ширины головы, при котором ширина составляет более 0,81 длины. В отличие от долихоцефальной (длинноголовой), при которой ширина составляет менее 0,75 длины.
31
«Кто есть кто» — ежегодный биографический справочник, помещает сведения преимущественно о британских подданных. Издается с 1849 года.
32
Уитакер — ежегодный справочник общей информации, в том числе по зарубежным странам. Назван по имени первого издателя.
33
Честные намерения (лат.).
34
Канны — город и порт на французском побережье Средиземного моря; курорт международного значения.
35
Фут — единица длины в системе английских мер, равная 30,5 см.
36
«Кодак» — компания по производству кинофотоаппаратуры и сопутствующих товаров.
37
Замок (англ.).
38
Кейптаун — крупный город и порт на юго-западе ЮАР.
39
Бридж — карточная игра, распространенная в Англии и Америке.
40
Борджиа — знатный род, игравший значительную политическую роль в Италии в XV–XVI веках.
41
Смэтс Ян Христиан (1870–1950) — премьер-министр Южно-Африканского Союза в 1919–1924 годах и в 1939–1948 годах.
42
Мадейра — остров в Атлантическом океане, у северо-западных берегов Африки; известный зимний курорт.
43
Шавлбод — игра, в которой толкают деревянные или металлические диски по размеченной поверхности.
44
Асафетида — растительная смола, используемая в медицине.
45
Восемь склянок — двенадцать часов.
46
Чинквеченто — период в истории итальянского общества (XVI в.), характеризующийся интригами, злодеяниями, свободой нравов.
47
Криппен — известный убийца-отравитель (1862–1910), арестованный при попытке скрыться в Америку. Его имя стало в Англии нарицательным.
48
Дордонь — департамент на юго-западе Франции, где в начале века при раскопках были обнаружены останки неандертальцев и большое количество каменных орудий.
49
Солент — пролив между островом Уайт и основной частью Великобритании.
50
Интеллидженс сервис — секретная служба Британской разведки.
51
«Мадам Клико» — знаменитая марка французского шампанского.
52
Отелло и Дездемона — главные герои трагедии Вильяма Шекспира «Отелло».
53
Кафр — наименование, данное в XVIII веке бурами народам банту.
54
Британская Гвиана — британская колония в Южной Америке; с 1966 года Гайана.
55
Кембридж — один из крупнейших и престижных университетов Великобритании. Основан в XIII веке.
56
Пьяца дель Дуомо (Соборная площадь) — одна из трех главных площадей в историческом центре Флоренции.
57
Дурбан (Порт-Наталь) — город и порт в ЮАР на побережье Индийского океана.
58
Южная Родезия — английская колония в Южной Африке (1888–1980). С 1980 года независимая республика Зимбабве.
59
Любовную записку (фр.).
60
Столовая бухта — бухта рядом с мысом Доброй Надежды, на берегу которой расположен Кейптаун.
61
Порт-Элизабет — город и порт на юге ЮАР.
62
Смесь английского и малайского языков, распространенная на островах Океании в качестве торгового языка (фр.).
63
Веранда перед домом (употр. в Южной Африке).
64
Папайя — тропическое дерево, плоды которого используют в пищу.
65
Хула-хула — гавайский танец.
66
Серфинг — вид водного спорта на специальной доске без креплений по большим прибойным волнам.
67
Ист-Лондон — город и порт на южном побережье ЮАР, крупный торговый центр.
68
Аддерли-стрит — главная и самая престижная улица Кейптауна, начинается вблизи порта и тянется через весь город.
69
Астральное тело — бесплотное тело, отделяющееся от физического в момент смерти человека.
70
Речь идет о водопаде Виктория на реке Замбези.
71
Йоханнесбург — главный промышленный и финансовый центр ЮАР.
72
Де-Ара — город в центральной части ЮАР.
73
Шерлок Холмс — частный сыщик, главный герой знаменитого детективного цикла, написанного английским писателем А. Конан Дойлом.
74
Бечуаналенд — протекторат Великобритании в Африке (1885–1966). С 1966 года государство Ботсвана.
75
Булавайо — столица бывшей английской колонии Южная Родезия.
76
Матопос — национальный парк (заповедник), расположенный близ Булавайо.
77
Родс Сесил Джон (1853–1902) — организатор захватнических войн на территории Южной и Центральной Африки на рубеже 1880–1890 годов, один из главных инициаторов англо-бурской войны 1899–1902 годов. Его именем названа английская колония Родезия.
78
Бейра — город и порт в Мозамбике.
79
Далила — в библейской мифологии филистимлянка — возлюбленная Самсона, ставшая причиной его гибели.
80
Мафекинг — небольшой город на границе с Бечуаналенде (Ботсваной).
81
Ливингстон — город в Замбии, расположенный в непосредственной близости от водопада Виктория, открытого известным английским исследователем Африки Давидом Ливингстоном.
82
Гурии — в мифологии мусульман вечно юные девы рая, услаждающие праведников.
83
Парламент, по традиции находящийся в Кейптауне.
84
Чепупаха — то существо, из которого варится поддельный черепаховый суп (перевод В. Набокова).
85
Очень сильно (ипи).
86
Претория — столица ЮАР.
87
Аскот — городок под Виндзором, где проходят ежегодные скачки, являющиеся важным событием в жизни английской аристократии.
88
Ницца — город и порт на французском побережье Средиземного моря; фешенебельный курорт международного значения.
89
Горнорудная палата — государственное учреждение, в ведении которого находится добыча полезных ископаемых на территории ЮАР.
90
«Адельфи» — лондонский эстрадный театр.
91
Джон Сильвер — один из главных персонажей знаменитого романа Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ».
92
Имеются в виду строгие устои общества в эпоху правления английской королевы Виктории.
93
Парк-Лейн — улица в Лондоне, известна своими фешенебельными гостиницами и особняками.
94
Норлендская медсестра — выпускница Норлендского медицинского училища; в местечке Саммер-Хилл, графство Кент.
95
Строка из стихотворения А. Теннисона (1809–1892) «Леди Клара Вир де Вир»: «Доброе сердце — больше, чем корона,//И вера выше крови королевской».
96
Начало стихотворения Фелиции Д. Химане (1793–1835) «Касабьянка». В нем идет речь о мальчике Джакомо Касабьянка, чей отец Луис командовал в битве на Ниле (1798 г.) флагманским кораблем. В бою корабль загорелся, капитан был смертельно ранен; когда почти вся команда бежала с корабля, Джакомо остался на борту, пытаясь спасти отца.
97
Булонский лес — лесопарк в западной оконечности Парижа.
98
Кохинор — древний бриллиант из Индии, украшает одну из королевских корон Британии. Хранится в Тауэре — замке-крепости, бывшей королевской резиденции, впоследствии тюрьме, с 1820 года — музее.
99
«Коллекция Уоллеса» — музей в Лондоне, экспонирующий произведения прикладного искусства. Назван по имени первого владельца.
100
Сити — исторический центр Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
101
Уганда — государство в Восточной Африке, бывший протекторат Великобритании. С 1962 года независимое государство.
102
Итон, Харроу — престижные школы, одни из старейших в Англии, в которых учатся в основном дети из аристократических семейств.
103
Палата лордов — палата парламента, состоящая из наследных пэров, принцев королевской крови, высших духовных и судебных сановников и лиц, которым соответствующий титул был пожалован пожизненно монархом.
104
Палата общин — палата парламента, общенациональное представительное собрание, избираемое раз в пять лет.
105
Такт, находчивость (фр.).
106
Уайтхолл — улица в центральной части Лондона, на которой находятся многие правительственные учреждения.
107
«Савой» — одна из самых дорогих лондонских гостиниц.
108
Патина — пленка различных оттенков, образующаяся на поверхности меди, бронзы, латуни при специальной обработке.
109
Форин-офис — Министерство иностранных дел.
110
«Рэниле» — известный лондонский клуб.
111
Полигамия — многоженство.
112
Полиандрия — многомужество.
113
Гольф — спортивная игра с мячом и клюшками на поле с дорожками — трассами и лунками.
114
Крикет — спортивная игра с мячом и битами на травяном поле с воротами, напоминает бейсбол и лапту.
115
«Юнион Касл» — крупная судоходная компания, осуществляющая пассажирские рейсы в Южную и Восточную Африку.
116
Набережная Виктории — одна из самых красивых набережных в Лондоне, находится сразу за Вестминстерским дворцом (резиденцией парламента).
117
Лирохвост — птица, обитающая в Австралии.
118
Клеопатра (69–30 до н. э.) — последняя царица Египта из династии Птолемеев.
119
Доминион — название стран Британской империи, формально суверенных, но фактически находившихся от Великобритании в различной степени политической и экономической зависимости.
120
Шиллинг — английская монета и счетно-денежная единица Великобритании до 1971 года, равнялась 12 пенсам или >1 />20 фунта стерлингов.
121
Вот она (фр.).
122
Боже мой! (фр.).
123
Домочадцев (фр.).
124
Цвета «нильской воды» (фр.).
125
Оксфорд — один из крупнейших и престижных университетов Великобритании. Основан в XII веке.
126
Пэр — звание представителя высшей аристократии.
127
Пучок (англ.).
128
Яйцо-пашот — вареное яйцо, особо приготовленное.
129
Харли-стрит — улица в Лондоне, на которой находятся приемные ведущих частных врачей — консультантов.
130
Здесь игра слов. Гром по-английски Battle.
131
Альбион — название Британских островов, известное еще древним грекам.
132
Неточная цитата из стихотворения Редьярда Киплинга «Английский флаг».
133
Печные трубы (англ.).
134
Гольбейн Ханс Младший (1497–1543) — немецкий живописец и график эпохи Возрождения.
135
Ван Дейк Антонис (1599–1641) — фламандский живописец, в основном писал парадные аристократические и интимные портреты.
136
Веласкес Диего (1464–1523) — испанский живописец, работал при дворе Филиппа IV.
137
Конго — колония Бельгии в Западной Африке (1908–1960). С 1960 года независимая республика Конго, с 1971 года республика Заир.
138
Уолл-стрит — улица в Нью-Йорке, на которой расположены здание Фондовой биржи и многих банков; символ финансовой олигархии США.
139
Сюртэ — традиционное название парижской полиции.
140
Давид — царь Израильско-Иудейского государства XI–X вв. до н. э., согласно библейской мифологии отправивший своего верного воина Урию Хеттинянина на войну, заведомо на смерть, чтобы взять его супругу Вирсавию в жены.
141
Шекспир Вильям (1564–1616) — английский драматург и поэт. Крупнейший гуманист эпохи позднего Возрождения.
142
Имеется в виду монолог Джульетты на балконе из первого действия трагедии «Ромео и Джульетта».
143
Строка из «Элегии, написанной на сельском кладбище» Томаса Грея (1716–1771), послужившая впоследствии названием одному из романов Томаса Гарди.
144
Каус — город и курорт, на острове Уайт, на юге Великобритании.
145
Довилль — фешенебельный курорт на французском побережье Ла-Манша.
146
Рейнольдс Джошуа (1723–1792) — английский живописец и теоретик искусства, модный в кругу английской аристократии.
147
Совершенно верно (фр.).
148
Арсен Люпен — легендарный герой криминальных романов французского писателя Мориса Леблана.
149
Ватсон — один из главных персонажей знаменитого детективного цикла о частном сыщике Шерлоке Холмсе, написанного английским писателем Артуром Конан Дойлом.
150
Навязчивая идея (фр.).
151
Британский музей — один из самых старых и крупных музеев мира. Включает в себя Музей археологии и этнографии, библиотеку, собрание гравюр и рисунков и Музей естественной истории. Обладает бесчисленными памятниками мировой культуры, вывезенными англичанами из различных стран.
152
Дальтонизм — врожденная частичная цветовая слепота.
153
Ричмонд — самый большой городской парк Великобритании, расположен на юго-западной окраине Лондона.
154
Входите, дамы и господа (фр.).
155
Дувр — город и порт на юго-востоке Великобритании.
156
Артишок — мясистая цветочная головка огородного растения из рода многолетних трав; употребляется в пищу.
157
Гайд-парк-Корнер — площадь в Лондоне, примыкающая с юго-востока к Гайд-парку; одно из самых шумных и оживленных мест Великобритании.
158
Боу Пип — героиня популярного детского стишка, девочка, растерявшая своих овечек, а потом вновь нашедшая их.
159
Аристократии (фр.).
160
Бертильон Альфонс (1853–1914) — французский юрист, автор системы приемов судебной идентификации.
161
Война Алой и Белой Розы (1455–1485) — междоусобная война за престол феодальных кланов в Англии. (В гербе одних было изображение алой розы, в гербе других — белой.)
162
Юпитер — в римской мифологии верховный бог.
163
Вполголоса (лат.).
164
Панки — Мэдж Уоттс, сестра Агаты Кристи.
165
Киплинг Джозеф Редьярд (1865–1936) — английский поэт, прозаик и новеллист. Лауреат Нобелевской премии.
166
Веронал — сильнодействующее снотворное средство.
167
Сквайр — один из низших дворянских титулов.
168
Кураре — сильный растительный яд. При попадании в кровь оказывает нервно-паралитическое действие. Использовался туземцами Южной Америки для отравления стрел.
169
Поркьюпайн — река на севере Канады и США (Аляска).
170
В Англии окна поднимаются и опускаются.
171
Карл Первый (1600–1649) — английский король с 1625 года, из династии Стюартов. В ходе Английской буржуазной революции XVII века низложен и казнен.
172
Нефрит — поделочный камень, разнообразный по цвету, с древности употреблявшийся для изготовления украшений.
173
Элиот Джордж (1819–1880) — английская писательница, предвестница натурализма. Наиболее значительное произведение — роман «Мельница на Флоссе».
174
Этого молодого человека (фр.).
175
Вот это любопытно (фр.).
176
Ливерпуль — город и порт на западном побережье Великобритании.
177
Или они оба (фр.).
178
Спорт? (фр.).
179
Крокет — игра, в которой шар ударами деревянного молотка проводится через расположенные в определенном порядке проволочные ворота.
180
Прекрасное имение! (фр.).
181
Бесполезно (фр.).
182
Мафусаил — библейский персонаж, проживший 969 лет. В переносном смысле «Мафусаилов век» — символ долголетия.
183
Имеется в виду опера Шарля Гуно «Фауст», где главный герой вступает в союз с дьяволом с целью обретения молодости.
184
Мелисанда — главная героиня пьесы Мориса Метерлинка «Пелеас и Мелисанда».
185
Имеется в виду опера Клода Дебюсси на сюжет пьесы Метерлинка.
186
Все ясно? (фр.).
187
Итак? (фр.).
188
Бартолоччи Франческо (1727–1815) — итальянский гравер, живший в Англии.
189
Как это говорится? (фр.).
190
Самолюбии (фр.).
191
Хорошо! (фр.).
192
Цитата из V акта трагедии «Гамлет»: «…то божество намерения наши довершает, хотя бы ум наметил и не так…»
193
Жаль (фр.).
194
Женщины! (фр.).
195
Именно (фр.).
196
Ну конечно (фр.).
197
Мушмула — кустарник или небольшое деревце семейства розовых; плоды употребляются в пищу.
198
В самом деле? (фр.).
199
Начнем (фр.).
200
Маджонг — китайская азартная игра. Своеобразные костяные (или пластмассовые) карты с экзотической терминологией. Вошли в моду в США и Европе в двадцатые годы нашего века.
201
Бермудские острова — коралловые острова в северной части Атлантического океана, колония Великобритании.
202
Дерби — ипподромные состязания, названные по имени их первого организатора.
203
Ну да, да (фр.).
204
Хитрость (фр.).
205
Пустяки (фр.).
206
Потрясающе! (фр.).
207
Это само собой разумеется (фр.).
На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.
Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…
Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...
Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?
В Лондоне совершено убийство. У тела жертвы, Морин Лайон, находят записную книжку. Полиция объявляет по радио, что разыскивается подозреваемый в убийстве: человек в сером пальто, светлом шарфе и фетровой шляпе.В пансионе «Монксуэлл-мэнор», который принадлежит молодой супружеской паре Рэлстонов, начинают собираться гости — Кристофер Рен, миссис Бойл, майор Меткаф и мисс Кейсуэлл. Из-за снегопада они оказываются запертыми в доме и читают в газете об убийстве. Прибывает ещё один гость — мистер Паравичини, чья машина застряла в снегу.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Моунтинскай — частный курорт, раскинувшийся среди гор, снега и первозданной, нетронутой природы. Флаеры пестрят рассекающими небо горами, заголовки соблазняют заманчивыми предложениями, счастливые отзывы отдыхающих лишают всяких сомнений. Моунтинскай — идеальное место! Чтобы разочароваться в нем, нужно быть либо снобом, либо проснуться посреди ночи от крика и осознать, что кого-то из гостей отеля не хватает. Что происходит, когда пропадает человек? Что происходит, когда идет борьба за землю? Что происходит, когда в расследование оказываются втянуты студенты? Всем известно: за одной тайной стоит сотня других, соседствующих с шокирующими открытиями.
В четвертой книге главными героями станут Оливер и Барбара Уинстер, которым, на счастье ФБР, даже не придется притворяться, чтобы сыграть супружескую пару. Они вынуждены будут отправиться в Палм-Бич, где в фешенебельном квартале похищают молодые пары. Удастся ли им избежать этой участи или, чтобы поймать мышку, придется самим стать наживкой в мышеловке? И что все это время будут делать Питер и Кетрин, особенно после того как тайны Кет, наконец, раскрылись…
Доктор Ватсон – верный друг и «летописец» несравненного Шерлока Холмса – просматривает заметки в своей записной книжке и вспоминает занимательные происшествия, которые остались неизвестными читательскому миру…Так рождаются под пером нашего современника Н.М. Скотта четырнадцать историй о знаменитом сыщике. Написанные с юмором и стилистически точные, они великолепно передают особенности криминалистики и атмосферу викторианской Англии конца XIX – начала XX века.
Мрачные семейные предания не дают спокойно спать обитателям родового особняка - их держит в страхе зловещий призрак ("Дом на Локте Сатаны"), а странные события в поместье настолько тревожат его хозяина, что он обращается за помощью к доктору Феллу, умнице и любителю головоломок ("Темная сторона луны").Содержание:Дом на Локте СатаныТемная сторона луны.
В небольшом прибрежном городке в Англии происходит убийство. Собака хозяина указывает на одного из гостей как на убийцу. Раскрыть преступление помогает католический священник отец Браун.© azgaar, fantlab.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В двадцать пятый том Собрания сочинении Агаты Кристи вошли пьесы «Эхнатон», «Паутина», «Вернуться чтобы быть повешенным», «Вердикт», «Нежданный гость», «Возвращение к убийству», «Тройное правило».
В восемнадцатый том Собрания сочинений Агаты Крист вошли романы: «Часы» (1963), «Пальцы чешутся. К чему бы?» (1968), «Вечеринка ма Хэллоуин» (1969).