Человек и джентльмен - [9]

Шрифт
Интервал

. В переулке темно. видна только тень. Убегающая тень. Вот он приближается к фонарю. Теперь я его прекрасно вижу! Карабинер. (возвращается на середину сцены, притворяясь, будто вскрывает письмо). От моего друга, бригадира. «Дорогой Андреа.» и так далее и тому подобное. (Виола).

Теперь ты останешься одна, я отправлюсь в тюрьму. Мама умирает! Но честь торжествует.

Виола теряет сознание и падает к нему на руки, Дженнаро поднимает палец к небу.

Свершилось правосудие Господне!

САЛЬВАТОРЕ(появляясь из глубины и видя Виолу в объятиях Дженнаро): Ну, мерзавец! Я же тебя просил оставить в покое мою сестру! (Набрасывается на Дженнаро, который легко отскакивает в сторону, в то время как Аттилио, Виола и Флоранс пытаются удержать одержимого).

ВИОЛА: Сальвато, Сальвато!

АТТИЛИО: Дон Сальваторе, мы репетируем!

САЛЬВАТОРЕ: Какие там еще репетиции, к черту?! (К Альберто) А вы позволяете, чтобы он ее обнимал и ничего не говорите?

АЛЬБЕРТО: А мне какое дело?

САЛЬВАТОРЕ(озверев): Что? Вы же сказали, что хотите на ней жениться!

АЛЬБЕРТО: На ней? Я?

САЛЬВАТОРЕ: Это моя сестра.

АЛЬБЕРТО: Произошло недоразумение. Я имел в виду другую девушку.

САЛЬВАТОРЕ: Теперь все понятно! (Бросает в Дженнаро свою бамбуковую тросточку). Ты его уговорил, и теперь он передумал. (К Альберто). Ты разве мужчина? Сначала говоришь одно, потом отказываешься?

Дженнаро протягивает Сальваторе палку

Спасибо!

АЛЬБЕРТО: Дружище, я не отказываюсь. Я говорил о другой девушке, не о вашей сестре.

САЛЬВАТОРЕ: Нет, дорогой мой, я не осел. Тебя заставил передумать этот голодранец! (снова бросает палку в Дженнаро). И он мне за это дорого заплатит. Я оторву ему голову!

Все пытаются сдержать Сальваторе

ДЖЕННАРО: Помогите!

Сальваторе удается высвободиться, и он набрасывается на Дженнаро.

Держите его, держите! (Убегает вправо)

САЛЬВАТОРЕ: Не удирай, мерзавец! (Бежит за Дженнаро, преследуемый, в свою очередь, Флоранс, Аттилио и Альберто).

ВИОЛА(в полуобморочном состоянии опускается на стул): Ради бога, ради бога, остановитесь! (Справа слышны ругань, шум падающих стульев и мебели и наконец какой- то сильнеший грохот, сопровождаемый душераздирающим криком Дженнаро). Помогите. помогите!

ФЛОРАНС(появляется справа, подходит к Виоле): Мама миа! Несчастный дон Дженнаро! Они бежали, он не заметил печки, задел ее, и кипящей водой ему обварило ноги!

НИНЕТТА(появляется из глубины): Что случилось? (Уходит вправо и почти тотчас же возвращается вместе с Аттилио, подталкивая к выходу Сальваторе).

ДЖЕННАРО(появляется справа, поддерживаемый Альберто и Аттилио, который, выставив за дверь Сальваторе, вернулся назад): Жжет, жжет!

НИНЕТТА: Отведите его в аптеку!

ДЖЕННАРО: Я больше не могу. Жжет, жжет!

Альберто берет сифон газированной воды, подходит к Дженнаро и поливает ему водой ноги. То же самое делает Аттилио из другого сифона.

АЛЬБЕРТО: Дон Дженнаро, освежитесь!

ДЖЕННАРО: Жжет, жжет!

АЛЬБЕРТО и АТТИЛИО: Освежитесь, освежитесь.

ЗАНАВЕС

Действие второе

Элегантнейшая гостиная в доме Толентано. В глубине — стеклянная дверь, ведущая в сад. Множество растений и цветов. Три боковых двери: первая слева ведет в столовую, справа, на втором плане, — входная дверь. Справа, на переднем плане, — ломберный стол, покрытый зеленым сукном. На столе — ящичек красного дерева для хранения игральных карт, пепельница и другие предметы. Слева — еще стол, на котором корзинка для рукоделия. В глубине справа — софа. Несколько восточных ковров на стенах. Стулья и кресла. В саду — комплект плетеной мебели.

БИЧЕ(стоит посреди сцены, стараясь научить Карло некоторым па модного фокстрота, но у мужа плохо получается): Нет-нет! Бесполезно. От тебя ничего не добьешься, ты не способный.

КАРЛО(аристократ лет пятидесяти): Наконец-то ты поняла. У меня никогда не было призвания к танцам.

МАТИЛЬДА(сидит за столом слева, занятая вышиваньем): Да оставь ты его в покое! Раз тебе нравится, ты хотела бы, чтобы все танцевали.

КАРЛО(садится справа, Биче — слева): И потом это напрасные усилия. Допустим, я научусь, что совершенно немыслимо, но через несколько месяцев тебе все равно придется отказаться от танцев.

БИЧЕ: Почему?

КАРЛО: Наш наследник тебе этого не позволит.

МАТИЛЬДА: А разве не может быть наследница?

КАРЛО: Нет-нет. Я не работаю по специальности, но все-таки у меня диплом врача. Это будет мальчик.

АССУНТА(появляется из входной двери): Разрешите. Синьор, в прихожей какой-то человек. говорит, вы ему дали адрес и велели прийти. Но если бы вы посмотрели на него, у него такой жалкий вид.

КАРЛО: Понятно, пусть войдет.

Ассунта кланяется и уходит

Бедняга! Кипящей водой обварил себе ноги. Возвращаясь домой, я увидел, как он стонет, я дал ему адрес и велел прийти: я сам окажу ему помощь.

МАТИЛЬДА: Конечно, если можно сделать доброе дело.

ДЖЕННАРО(за сценой): Святой Антоний, покровитель огня. (Появляется, поддерживаемый Ассунтой). Девушка, ты должна меня поддерживать. И не беги.

АССУНТА: Я иду очень медленно. (Подводит его к одному из кресел справа)

ДЖЕННАРО: И не толкай. Жжет. Мама миа!

(Ноги у него обвязаны двумя цветными платками, в руках веер. Увидев Карло, он кланяется). Добрый день, синьор. Ай!


Еще от автора Эдуардо Де Филиппо
Рождество в доме Купьелло

Сюжет повествует нам о нескольких днях из жизни простой итальянской семьи. Глава семьи синьор Купьелло, работник небольшого издательства, чрезвычайно увлечен и озабочен — ему нужно успеть смастерить к Рождеству праздничную игрушку-ясли. Все его время и силы уходят на это. Остальные члены семьи не просто не разделяют его увлечения, оно их даже раздражает! Жена постоянно ворчит на Купьелло. Сын — избалованный подросток, оказывается еще и воришка. Брату негде жить, кроме дома Купьелло, и он не дает покоя всей семье.


Неаполь – город миллионеров

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Риск

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ловкий ход

«Радость моя и сердце мое», — объясняет Эдуардо Де Филиппо, — это обычное выражение, с помощью которого мои соотечественники иронически определяют такую ситуацию, когда кто-то играет с кем-либо скверную шутку или делает ловкий ход, как правило неожиданный, в ущерб кому-то из близких, лицемерно воспользовавшись кровными узами.Новое произведение Эдуардо Де Филиппо — это комедия о хитрости, о семейной интриге. Автор разворачивает ее с блистательным сценическим мастерством, изяществом, искренней человеческой теплотой и яркой выразительностью, которые и поставили его имя в число ведущих итальянских драматургов.И как во всех комедиях Эдуардо, в этой тоже таится лукавый урок: хитрость использует человечность, а человечность, чтобы противостоять ей, может воспользоваться еще большей хитростью.


Великая магия

После встречи с эксцентричным иллюзионистом жизнь добропорядочной семейной пары превращается в головокружительный цирковой аттракцион. В результате неожиданных превращений, опасных трюков и роковых разоблачений иллюзия и реальность в сознании героя меняются местами…


Призраки

Неисправимому романтику Паскуале, трогательно влюблённому в свою молодую жену, после целого ряда и череды дешевых съемных квартир, удается снять огромный старинный дом — причем, совершенно даром! Дело в том, что за домом закрепилась дурная слава. Рассказывают, что много-много лет назад его владелец, испанский гранд застал свою жену с любовником и велел замуровать их живыми. Вот слух о призраках, населяющих дом, и должен развеять Паскуале. Так что Паскуале не только не удивляется, когда видит в своих комнатах неизвестного молодого человека, но и с радостью принимает немалые суммы денег, которые неизвестно как попадают в карман его пиджака.Положение, при котором обманутый муж принимает возлюбленного своей жены за призрак, создает каскад и отчаянно смешных, и по-настоящему трогательных, ситуаций.


Рекомендуем почитать
Комедии

Три комедии «Когда я стану взрослым», «Званый ужин», «МОРГинцесса».


Тестостерон

Может ли свадьба без невесты быть удачной? Конечно! Достаточно семерых парней. Из контекста их разговоров вырисовывается портрет современного мужчины, переживающего внутренний кризис и полностью зависящего от собственных гормонов.Жаркие выяснения отношений, и почти детективная интрига с расстроенной свадьбой, и раскрытие семейных тайн. Но итог всего случившегося — радостный. Выпустив пар и разобравшись с собственными комплексами, обидами и переживаниями, герои смогут вернуться к нормальной жизни и — чем черт не шутит — обрести счастье.


Садовая комедия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Так поступают в свете

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. П. Померанцевой; стихи в переводе Ю. Б. КорнееваКомментарии И. В. Ступникова.


Любовь за любовь

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.


Два пуделя

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.