Человек и джентльмен - [12]
Какая ты красивая! Прямо звезда. Какие чудные волосы. (Проводит рукой у Карло по голове) Какая грудь.
КАРЛО: Спокойнее, спокойнее.
АЛЬБЕРТО: Ты была моей любовницей три месяца. Ты станешь отрицать?
КАРЛО: Да я этого и не отрицаю.
АЛЬБЕРТО: Я женюсь на тебе. Мы будем с тобой счастливы. На нашу свадьбу мы пригласим кошек, собак, кроликов, свиней, козлов. всех, достойных тебя. Тра-ля-ля-ля-ля.
КАРЛО: Конечно, конечно.
ДЖЕННАРО(появляется слева, ноги его тщательно забинтованы): Вы прекрасный врач.
КАРЛО: Как вы себя чувствуете? (Помогает ему сесть за стол слева)
Альберто, увидев Дженнаро, смущается, отходит в угол, чтобы решить, как себя вести. Карло между тем сидит за тем же столом, что и Дженнаро
ДЖЕННАРО: Лучше, лучше. Я вам должен устроить потрясающую рекламу. Теперь я могу стоять на ногах
КАРЛО: Пожалуйста, не снимайте повязку раньше чем через пятнадцать дней.
ДЖЕННАРО: Никто и не собирается. (Дрожит.) Вот если бы я мог получить пиджак… меня начинает знобить. Вот увидите, у меня поднимется температура.
КАРЛО: Да нет! Сейчас я скажу, чтобы вам принесли пиджак, и озноб у вас пройдет. (Не повышая голоса.) Ассунта!
ДЖЕННАРО(смотрит на него с удивлением, заглядывает под стол): Ассунта что под столом?
КАРЛО: Да нет. В гардеробной. В конце коридора есть дверь, и за ней комната Ассунты.
ДЖЕННАРО: Тогда позовите ее…
КАРЛО: Я ее позвал: Ассунта! (Произнес очень тихим голосом.)
ДЖЕННАРО(кричит): Ассунта! (Девушка появляется справа, держа в руках пиджак. За это время Альберто пытался привлечь внимание Дженнаро, но ему не удалось.)
КАРЛО: Вот она.
ДЖЕННАРО: Потому что она услышала меня. Молодец девочка! Хорошо вышло?
АССУНТА(в растерянности): Синьор… Я сожгла!
ДЖЕННАРО: Ты сожгла пиджак? (Вырывает, у нее из рук пиджак, смотрит на огромное коричневое пятно на кармане.) Смотри, вот!
АССУНТА: Я не виновата… случилось несчастье!
ДЖЕННАРО: Сама ты несчастная…
АССУНТА: Постучали в дверь…
ДЖЕННАРО: Конечно, пиджак не твой, не твоего хозяина…
АССУНТА: Послушайте, я хотела вам помочь, а если случилось несчастье… что я могу поделать? (Направляется к двери.)
ДЖЕННАРО(делает жест, как бы желая показать человека очень низкого роста): Вот он, видишь?
АССУНТА(оборачивается): Кто?
ДЖЕННАРО: Твой муж. Ты выйдешь замуж за карлика. За карлика вот с такой головой…
АССУНТА уходит вправо.
АЛЬБЕРТО(подходит к Дженнаро): Что вы говорите? Что вы говорите?
ДЖЕННАРО: О дорогой дон Альберто, и вы здесь? Вы видели? Горничная сожгла мой пиджак. (Надевает его на себя.)
КАРЛО(к Дженнаро, шепотом): Соглашайтесь, соглашайтесь.
ДЖЕННАРО(смотрит на него с удивлением): А я разве отказываюсь? В котором часу?
АЛЬБЕРТО: Около сорока трех, сорока четырех.
ДЖЕННАРО(изумлён, но, предвкушая перспективу дарового обеда, не сдаётся): Нельзя ли на полчасика пораньше?.
АЛЬБЕРТО: Завтра мы купим Колизей и поджарим его с сыром.
ДЖЕННАРО: И он получится очень вкусным. (Альберто делает из платка пару рогов и надевает его на голову Карло.) Ой, синьор граф! Он вам наставил рога!
КАРЛО(к Дженнаро): Не возражайте ему, он сумасшедший! (Альберто танцует по комнате.)
ДЖЕНАРРО: Да какой там сумасшедший, я его знаю!
АЛЬБЕРТО(бросается к Дженнаро): Синьор, вы были моей любовницей три месяца…
ДЖЕННАРО: Приятель, я ношу брюки!
Альберто снова принимается петь и танцевать. Дженнаро смотрит на него, покачивая головой.
Бедняга… свихнулся… Какое несчастие для семьи… для матери…
КАРЛО: Бедная женщина. (Альберто, почувствовав облегчение оттого, что Дженнаро не удалось его разоблачить, идёт садится справа.)
ДЖЕННАРО: И знаете, кто еще будет очень огорчен! Его любовница, некая Биче.
АЛЬБЕРТО(вскакивая с места и бросаясь к Дженнаро): Молчи, молчи, молчи!
ДЖЕННАРО: Ты сам замолчи! О-о-о-о! (К Карло.) Психов надо бить по голове, иначе они садятся тебе на шею.
КАРЛО: А вы откуда знаете об этой Биче?
ДЖЕННАРО: Он сам мне сказал. Он говорит, что эта Биче.
АЛЬБЕРТО: Молчи! Молчи!
ДЖЕННАРО: Сам молчи! Эта Биче ни за что не хотела ему говорить ни своей фамилии, ни где она живет, но дон Альберто сегодня утром послал проследить за ней одного моего товарища, который узнал, где живет эта Биче, и ему рассказал. Возможно, оттого он и сошел с ума, от чрезмерной радости.
КАРЛО: Значит, сегодня утром он был здоров и не проявлял никаких признаков сумасшествия?
ДЖЕННАРО: Вполне здоров, он рассуждал лучше нас с вами!
КАРЛО(смотрит на Альберто испытующе): Понятно… Понятно… (Снимает с головы платок.)
АЛЬБЕРТО(приближается к Дженнаро): Синьор, у меня украли проект моего изобретения, помогите мне поймать воров… (Хватает его и заставляет бегать по комнате.) (Карло направляется к столовой, смотрит не идет ли начальник полиции.)
ДЖЕННАРО: Ноги, ноги! Караул! Святой Антоний, покровитель огня! Синьор граф, синьор граф!
КАРЛО: Хватит! (К Дженнаро.) Отдохните немного.
Дженнаро садится.
Синьор Альберто де Стефано скоро успокоится, когда приедет начальник полиции вместе с полицейскими, чтобы отправить его в сумасшедший дом. Потому что я хочу, чтобы его отправили в сумасшедший дом.
ДЖЕННАРО: Тем лучше, этот псих опасен! (Обмахивает себе ноги веером.)
АССУНТА(справа, за ней следуют Лампетти, Ди Дженнаро и полицейские)
Сюжет повествует нам о нескольких днях из жизни простой итальянской семьи. Глава семьи синьор Купьелло, работник небольшого издательства, чрезвычайно увлечен и озабочен — ему нужно успеть смастерить к Рождеству праздничную игрушку-ясли. Все его время и силы уходят на это. Остальные члены семьи не просто не разделяют его увлечения, оно их даже раздражает! Жена постоянно ворчит на Купьелло. Сын — избалованный подросток, оказывается еще и воришка. Брату негде жить, кроме дома Купьелло, и он не дает покоя всей семье.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
После встречи с эксцентричным иллюзионистом жизнь добропорядочной семейной пары превращается в головокружительный цирковой аттракцион. В результате неожиданных превращений, опасных трюков и роковых разоблачений иллюзия и реальность в сознании героя меняются местами…
«Радость моя и сердце мое», — объясняет Эдуардо Де Филиппо, — это обычное выражение, с помощью которого мои соотечественники иронически определяют такую ситуацию, когда кто-то играет с кем-либо скверную шутку или делает ловкий ход, как правило неожиданный, в ущерб кому-то из близких, лицемерно воспользовавшись кровными узами.Новое произведение Эдуардо Де Филиппо — это комедия о хитрости, о семейной интриге. Автор разворачивает ее с блистательным сценическим мастерством, изяществом, искренней человеческой теплотой и яркой выразительностью, которые и поставили его имя в число ведущих итальянских драматургов.И как во всех комедиях Эдуардо, в этой тоже таится лукавый урок: хитрость использует человечность, а человечность, чтобы противостоять ей, может воспользоваться еще большей хитростью.
Опубликованы в журнале "Иностранная литература" № 11, 1986Из подзаглавных сносокЭдуардо де Филиппо...Публикуемые рассказы взяты из сборника «Плетеная корзинка» ('О Canisto. Eduardo De Filippo. Edizione Teatro San Ferdinando, 1971).Марио Грассо...«Мельница в Ачи» («Il Mulino D'Aci». Milano, Todariana Editrice, 1972), «Самаркандские весталки» («Le Vestali di Samarcanda». Udine-Firenze, Biancamartina editrice, 1979), из которых взяты публикуемые рассказы.
Признаться своему лучшему другу, что вы любовник его дочери — дело очень деликатное. А если он к тому же крестный отец мафии — то и очень опасное…У Этьена, адвоката и лучшего друга мафиозо Карлоса, день не заладился с утра: у него роман с дочерью Карлоса, которая хочет за него замуж, а он небезосновательно боится, что Карлос об этом узнает и не так поймет… У него в ванной протечка — и залита квартира соседа снизу, буддиста… А главное — с утра является Карлос, который назначил квартиру Этьена местом для передачи продажному полицейскому крупной взятки… Деньги, мафия, полиция, любовь, предательство… Путаница и комические ситуации, разрешающиеся самым неожиданным образом.
Французская комедия положений в лучших традициях с элементами театра абсурда. Сорокалетний Ален Боман женат на Натали, которая стареет в семь раз быстрее него, но сама не замечает этого. Неспособный вынести жизни с женщиной, которая годится ему в бабушки, Ален Боман предлагает Эрве, работающему в его компании стажером, позаботиться о жене. Эрве, который видит в Натали не бабушку, а молодую привлекательную тридцатипятилетнюю женщину, охотно соглашается. Сколько лет на самом деле Натали? Или рутина супружеской жизни в свела Алена Бомона с ума? Или это галлюцинации мужа, который не может объективно оценить свою жену? Автор — Себастьян Тьери, которого критики называют новой звездой французской драматургии.
Двое людей, Он и Она, встречаются через равные промежутки времени, любят друг друга. Но расстаться со своими прежними семьями не могут, или не хотят. Перед нами проходят 30 лет их жизни и редких встреч в разных городах и странах. И именно этот срез, тридцатилетний срез жизни нашей страны, стань он предметом исследования драматурга и режиссера, мог бы вытянуть пьесу на самый высокий уровень.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Простая деревенская девушка Диана неожиданно для себя узнает, что она – незаконнорожденная дочь знатного герцога, который, умирая, завещал ей титул и владения. Все бы ничего, но законнорожденная племянница герцога Теодора не намерена просто так уступать несправедливо завещанное Диане. Но той суждено не только вкусить сладость дворянской жизни, но полюбить прекрасного аристократа, который, на удивление самой Диане, отвечает ей взаимностью.
В одном только первом акте «Виндзорских проказниц», — писал в 1873 году Энгельс Марксу, — больше жизни и движения, чем во всей немецкой литературе.