Чечня. Год третий - [24]
13
КТО (контртеррористическая операция) – официальный термин для обозначения режима чрезвычайного положения, действовавшего в Чечне с октября 1999 по апрель 2009 года. – Прим. авт .
14
Who the fuck is Bush? Ramzan is the best president! ( англ. ) – Что за хрен – Буш? Рамзан – наилучший президент! – Прим. пер .
15
Аллюзия на «пять столпов ислама» (исповедание веры, пять ежедневных молитв, узаконенная милостыня, пост в месяце Рамадан, паломничество в Мекку). Иногда к столпам ислама относят и джихад, но это неверно в каноническом отношении. – Прим. пер.
16
Тейп – чеченский термин, означающий клан. Чеченские тейпы делятся на девять тухумов , или клановых подразделений. – Прим. авт .
17
Ичкерия – название, которое дал первый чеченский президент, сторонник независимости Джохар Дудаев, своей независимой республике. Первоначально обозначало лишь горные регионы Чечни – Прим. авт .
18
Кавказские Минеральные Воды. – Прим. ред .
19
2009 г. – Прим. пер .
20
Trickle-down economics ( англ. ) – буквально: экономика просачивания, т. е. политика налоговых и прочих льгот для большого бизнеса в надежде, что благосостояние распространится на широкие слои населения. Наиболее известной ее разновидностью является рейганомика. – Прим. пер .
21
Leveraging ( англ. ) – буквально: использование рычагов для достижения цели, но иногда означает также финансирование с помощью заемных средств. – Прим. пер .
22
Аэропорт Мекки находится в соседнем городе Джидда, но паломники в обыденной речи говорят «полететь в Мекку». – Прим. пер .
23
Намек на фрейдистский термин «возвращение вытесненного». – Прим. пер.
24
Цифра неточна. – Прим. ПЦ «Мемориал».
25
Шариат – совокупность Божьих предписаний в том виде, как они изложены в Коране и Преданиях и подтверждены представителями четырех основных юридических школ. – Прим. пер .
26
OPAC (Offces publics d’aménagement et de construction) – парижская программа строительства недорогого жилья, частично оплачиваемого за счет субсидий. – Прим. пер .
27
2009 г. – Прим. пер .
28
Arte – франко-германский телеканал. – Прим. пер .
29
Имам – предстоятель на молитве; им может быть каждый мусульманин, хорошо знающий Коран. – Прим. пер .
30
Мунафик – буквально: лицемер ( араб. ), тот, кто лишь делает вид, что верует. – Прим. пер .
31
Кафир – неверный ( араб. ), буквально: скрывающий истину. – Прим. пер .
32
Намаз, или салят, – каноническая пятикратная молитва в исламе. – Прим. пер .
33
Муфтий – духовное лицо и чиновник-правовед, имеющий право делать богословско-правовые заключения (фатвы). – Прим. пер .
34
Михраб – полукруглая ниша в стене мечети, указывающая направление (киблу) на Мекку. – Прим. пер .
35
Аят – минимальная структурная единица Корана, которую немусульмане называют «стих», а мусульмане понимают как «знак», «знамение», «чудо». – Прим. пер .
36
Можно вспомнить, что в главных ритуалах хаджа в Мекке (обход вокруг Каабы; побивание камнями Сатаны; стояние на горе Арафат; бег между Сафой и Марвой) женщины принимают участие вместе с мужчинами. – Прим. пер .
37
Салафия понимается как «возвращение к первоначальному исламу Пророка и его сподвижников»; в отличие от ваххабизма чаще употребляется в историческом контексте первых веков ислама. – Прим. пер .
38
В данном случае надо понимать как «непротивленческую». – Прим. пер .
39
В город Устюжно Новгородской губернии. – Прим. ПЦ «Мемориал».
40
Think tanks (англ. ироническое выражение) – буквально: танки (или резервуары, цистерны) мысли. – Прим. пер .
41
Зиярат – буквально: посещение ( араб. ), т. е. всякое паломничество в святые места ислама, кроме паломничества в Мекку, а также место такового паломничества. – Прим. пер .
42
Шафииты – последователи правовой школы Аш-Шафии, считающегося основоположником мусульманского права. – Прим. пер .
43
2009 г. – Прим. пер .
44
Хиджаб – головной платок, который, согласно предписаниям ислама, должны носить женщины. – Прим. пер .
45
Рамадан – девятый месяц мусульманского календаря; отмечается постом, соблюдение которого в течение месяца является одним из пяти столпов ислама. В Рамадан прием пищи допускается только между вечерней молитвой и восходом солнца. Дети приучаются к Рамадану постепенно: сначала они постятся полдня, потом день, потом неделю и лишь затем месяц. – Прим. пер .
46
2009 г. – Прим. пер .
47
Перформативами в лингвистике называются слова и выражения, сами по себе являющиеся действиями, например, благословение, проклятие, приговор суда, военный приказ; если священник или работник ЗАГСа говорит «Объявляю вас мужем и женой», то это высказывание обладает перформативной значимостью: жених и невеста действительно становятся мужем и женой. – Прим. пер .
48
Human intelligence – буквально: человеческая разведка ( англ. ) – т. е. разведка, осуществляемая людьми, а не с помощью технических средств. – Прим. пер .
49
Эта дивизия не участвовала в той войне. – Прим. ПЦ «Мемориал».
50
Primi inter pares ( лат. ) – первые среди равных. – Прим. пер .
Исторический роман французского писателя американского происхождения написан от лица протагониста — офицера СС Максимилиана Ауэ, одного из рядовых исполнителей нацистской программы «окончательного решения еврейского вопроса». Действие романа происходит на Восточном фронте (Украина, Крым, Северный Кавказ, Сталинград), в Польше, Германии и Франции. Роман был написан автором от руки в съемной квартире на Чистых Прудах. В 2006 роман получил Гонкуровскую премию и премию Французской Академии и стал европейским бестселлером.За роман «Благоволительницы» автор получил Гонкуровскую премию и Большую премию Французской Академии (обе — 2006)
Эта книга – не беллетристика, а подлинный документ. В ее основу легли два блокнота моих собственных записей, сделанных по следам реальных событий во время нелегальной поездки в Сирию в январе 2012 года.
«Пойти в политику и вернуться» – мемуары Сергея Степашина, премьер-министра России в 1999 году. К этому моменту в его послужном списке были должности директора ФСБ, министра юстиции, министра внутренних дел. При этом он никогда не был классическим «силовиком». Пришел в ФСБ (в тот момент Агентство федеральной безопасности) из народных депутатов, побывав в должности председателя государственной комиссии по расследованию деятельности КГБ. Ушел с этого поста по собственному решению после гибели заложников в Будённовске.
Рассказ о жизни и делах молодежи Русского Зарубежья в Европе в годы Второй мировой войны, а также накануне войны и после нее: личные воспоминания, подкрепленные множеством документальных ссылок. Книга интересна историкам молодежных движений, особенно русского скаутизма-разведчества и Народно-Трудового Союза, историкам Русского Зарубежья, историкам Второй мировой войны, а также широкому кругу читателей, желающих узнать, чем жила русская молодежь по другую сторону фронта войны 1941-1945 гг. Издано при участии Posev-Frankfurt/Main.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Уникальное издание, основанное на достоверном материале, почерпнутом автором из писем, дневников, записных книжек Артура Конан Дойла, а также из подлинных газетных публикаций и архивных документов. Вы узнаете множество малоизвестных фактов о жизни и творчестве писателя, о блестящем расследовании им реальных уголовных дел, а также о его знаменитом персонаже Шерлоке Холмсе, которого Конан Дойл не раз порывался «убить».
Настоящие материалы подготовлены в связи с 200-летней годовщиной рождения великого русского поэта М. Ю. Лермонтова, которая празднуется в 2014 году. Условно книгу можно разделить на две части: первая часть содержит описание дуэлей Лермонтова, а вторая – краткие пояснения к впервые издаваемому на русском языке Дуэльному кодексу де Шатовильяра.
Книга рассказывает о жизненном пути И. И. Скворцова-Степанова — одного из видных деятелей партии, друга и соратника В. И. Ленина, члена ЦК партии, ответственного редактора газеты «Известия». И. И. Скворцов-Степанов был блестящим публицистом и видным ученым-марксистом, автором известных исторических, экономических и философских исследований, переводчиком многих произведений К. Маркса и Ф. Энгельса на русский язык (в том числе «Капитала»).