Чайная - [15]

Шрифт
Интервал

Сяо Д э (берет чайник со стола, пьет прямо из носика и тихо говорит). Горком гоминьдана послал меня в Институт государства и права. Вот это, скажу тебе, работенка. Никогда такой не было. Одно удовольствие! Куда лучше, чем на Тяньцяо! За каждого студента – пять мао серебром! Скольких я вчера отлупил?

Дашуань. Шестерых!

Сяо Д э. Точно! И среди них двух девиц. Пересчитал я им ребрышки! Ты потрогай, какие у меня мускулы! (Протягивает руку.) Прямо железные. Вот и говорю, молотить эту братию такими руками – одно удовольствие.

Дашуань. И что, совсем смирные?. Ты их бьешь, а они терпят?

Сяо Д э. А я только смирных бью. Я не дурак!

Дашуань. Послушай, Сяо Дэ! Нехорошо бить людей.

Сяо Д э. Ну, это как сказать! Я хоть кулаками работаю! А учитель, который преподает историю гоминьдана, как приходит на занятия, сразу кладет на стол пистолет.

Дашуань. Это не учитель! Подонок какой-то!

Сяо Д э. Правильно! Подонок! Нет, неправильно! Тогда выходит, что я – тоже подонок. Что это ты, брат, так меня честишь? Дождешься, я и тебе кости пересчитаю.

Дашуань. Меня хоть убей, я подлаживаться к тебе не стану. Ни за какие блага!

Сяо Д э. Складно ты говоришь! Тебе бы с твоими талантами историю гоминьдана в институте преподавать. Ну ладно! Сегодня я больше не буду бить студентов.

Дашуань. Хорошо бы никогда их не бить!

Сяо Д э. Да нет, просто сегодня мне дали другую работенку.

Дашуань. Какую же?

Сяо Д э. Бить учителей!

Дашуань. Почему сегодня учителей, а не студентов?

Сяо Д э. А это как прикажет начальство. Говорят, учителя решили бастовать. Бастовать нечестно! Значит, надо бить! Мне велено дожидаться их тут.

Цзоу. Идемте, мой друг!

Вэй. Пойдемте! (Уходит вместе с Цзоу Фуюанем.)

Сяо Д э. Дашуань, бери деньги!

Дашуань. Не нужны мне твои деньги! Ты получил их за то, что избивал студенток.

Сяо Д э (берет другой юань). Обменяем! Этот я получил за избиение студентов. Годится?

Дашуань отказывается.

Ну давай так договоримся. Ты побудь тут, а я пойду куплю чего-нибудь вкусненького. Разве не ради того мы живем, чтоб поесть, выпить да состариться? (Собирает деньги, уходит.)

Появляется Кан Шуньцзы со свертком в руке, за ней идут Ван Лифа и Чжоу Сюхуа.

Шуньцзы. Хозяин, может, я останусь, а?

Ван. Я…

Сюхуа. Не обязательно же она разнесет чайную!

Ван. Кто знает! В храме трех императоров легко выходят из себя.

Шуньцзы. Я очень тревожусь за Дали. Уйду – раскрою тайну, и всему конец! Это еще хуже, чем если разнесут чайную.

Дашуань. Тетушка, я провожу вас. Можно, отец? Ван. Что?

Сюхуа. Сколько горя она тут перенесла, сколько нам помогала. А теперь, выходит, даже проводить ее нельзя?

Ван. Я не сказал, что нельзя. Проводите! Проводите! Дашуань. Подождите, тетушка, я оденусь. (Уходит.)

Сюхуа. Отец, что с вами?

Ван. Оставь меня в покое. Ты и представить не можешь, что творится у меня на душе! Вы пока идите с тетушкой, а сын вас догонит. Если по дороге что-нибудь случится, возвращайтесь!

Сюхуа. Тетушка Кан, здесь ваш дом! Мы вас никогда не забудем!

Шуньцзы. Я тоже вас не забуду! Бодрости тебе, хозяин. (Уходит вместе с Чжоу Сюхуа.) Ван. Бодрости? А для чего она мне?

Входят Се Юнжэнь и Юй Хоучжай.

Се (смотрит на надпись, достает деньги, кладет на стол). Отец, завари-ка чаю!

Ван (берет деньги). Сейчас!

Юй. Боюсь, Юнжэнь, что мы в последний раз сидим в этой чайной!

Се. А я думаю, что буду чаще сюда заглядывать. После того, как сменю профессию и стану велорикшей.

Юй>. Крутить колеса, пожалуй, лучше, чем быть учителем начальной школы!

Се. А я как нарочно преподаю физкультуру. Сам голодный, дети голодные, а тут еще занимайся спортом. Не смешно ли?

Вбегает Ван Сяохуа.

Ван. Сяохуа, ты что так рано из школы?

Сяохуа. Учителя забастовали! (Увидев Юй Хоу-чжая и Се Юнжэня.) Учитель Юй! Учитель Се! Вы не хотите нас больше учить? Мы ждали, ждали вас, не дождались и стали плакать. Потом устроили собрание и решили соблюдать дисциплину и не сердить вас больше.

Юй. Мы хотим вас учить, но не можем. Нам нечего есть. И нашим детям тоже. Не волнуйся, попей чайку, а мы пойдем посоветуемся – может, что-нибудь да придумаем.

Се. Сяохуа, повтори уроки, не бегай попусту!

Появляется Вая Дашуань со свертком под мышкой.

Сяохуа. Пап, это мой учитель.

Дашуань. Уходите, уважаемые, быстрее, они устроили засаду, собираются вас бить.

Ван. Кто они?

Дашуань. Сяо Дэ и компания. Он только что отсюда ушел, скоро вернется.

Ван. Господа, возьмите обратно ваши деньги (отдает). Пожалуйста! Поспешите!

Дашуань. Идите за мной!

Появляется Сяо Д э.

Сяо Д э. На улице демонстрация, черт бы их всех побрал! Ничего не купишь! Дашуань, ты куда! Кто эти двое?

Дашуань. Да вот зашли чайку попить. (Уходит вместе с Юй Хоучжаем и Се Юнжэнем.)

Сяо Д э. Стойте!

Те продолжают идти.

Сначала я посчитаю вам ребра, а потом потолкуем.

Ван. Сяо Дэ!

Сяо Д э. (Пускает в ход кулаки.) Отведайте-ка!

Се (бьет по лицу, пинает ногой). Отведай сам!

Сяо Д э. Ой-ой! (Валится на пол.)

Сяохуа. Так тебе и надо!

Се. Вставай! Еще добавлю!

Сяо Дэ (встает, закрывает лицо). Ой-ой! (Пятится назад.) Ой!

Дашуань. Уходите поскорее! (Уводит обоих.)

Сяо Д э. Ну погоди, хозяин! Ты их отпустил, а мы с тобой посчитаемся! С ними не справился, думаешь, и тебя не одолею, старая развалина?


Еще от автора Лао Шэ
Избранное

Лао Шэ — один из крупнейших китайских прозаиков XX века, автор многочисленных романов, рассказов и пьес, вошедших в золотой фонд современной китайской литературы.В сборник включен роман «Рикша», наполненный глубоким гуманистическим содержанием, сатирический роман «Записки о Кошачьем городе», фрагменты незаконченного романа «Под пурпурными стягами» — о Пекине времен маньчжурских богдыханов, избранные рассказы, отрывки из биографических записок «Старый вол, разбитая повозка».Сборник выходит к 15-летию со дня трагической гибели писателя от рук хунвэйбинов во время так называемой «культурной революции» в КНР.


Записки о Кошачьем городе

Межпланетный корабль прилетает с Земли на Марс и оказывается в удивительном государстве, где живут люди-кошки… Так начинается роман знаменитого китайского писателя Лао Шэ «Записки о Кошачьем городе». В этом произведении, близком по духу «Истории одного города» Салтыкова-Щедрина или «Острову пингвинов» А. Франса, автор остроумно изобразил государственные учреждения, армию, систему хозяйства и образования, схоластическую науку, официальное искусство, основанные на порядках, хотя губительных для страны, но, к сожалению, весьма живучих.


Рикша

Незамысловатая и печальная история жизни пекинского рикши Сянцзы по прозвищу Верблюд воспроизведена в романе с таким богатством жизненных обстоятельств и подробностей, с таким проникновением в психологию персонажей, на которые способен лишь по-настоящему большой писатель, помимо острого глаза и уверенного пера имеющий душу, готовую понимать и сострадать.В романе раскрылся специфический дар Лао Шэ как певца и портретиста своего родного города. Со страниц «Рикши» встает со всеми его красками, звуками и запахами древний, во многом уже исчезнувший и все-таки вечный Пекин, его переулки и дворы, его обитатели всех профессий и сословий с их неповторимым говором, с их укладом и вкусами.


Разящее копье

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Серп луны

…И опять я увидела серп луны – золотистый и холодный. Сколько раз я видела его таким, как сейчас, сколько раз… И всегда он вызывает во мне самые разные чувства, самые разные образы. Когда я смотрю на него, мне кажется, что он висит над лазоревыми облаками. И постоянно будит воспоминания – так от дуновения вечернего ветерка приоткрываются бутоны засыпающих цветов.


Благодетельница

В сборник «Дождь» включены наиболее известные произведения прогрессивных китайских писателей 20 – 30-х годов ХХ века, когда в стране происходил бурный процесс становления новой литературы.