Часть 1. Роль среды [заметки]
*AA
Hauser — здесь и далее в сносках примечания переводчика.
*AB
Heers.
*AC
или Магеллана.
*AD
Французского издания.
*AE
Вариант введения к первой части из первого издания:
Следующие ниже главы (с I по V) посвящены не географии. Это исторические главы, поскольку вся книга посвящена истории. Их задача — только напомнить читателю о том, что за кулисами истории человечества выступает весьма изменчивый и в то же время настойчивый, умелый, иногда очень навязчивый в своих проявлениях деятель — хотя чаще всего современники, а за ними историки не выдвигают его на передний план: как его назвать? Пространственная среда — но этого слишком мало. Природа — но это звучит двусмысленно. Назовем его географической средой.
Разумеется, нижеследующие разъяснения не претендуют на то, чтобы объяснить все. Они здесь присутствуют лишь в качестве одного из отдельных этапов интерпретации. Географическая среда не является для людей фактором безоговорочного принуждения, ведь значительная часть их усилий — очень значительная и, быть может, главнейшая часть — как раз и направлена на то, чтобы вырваться из железных тисков «Природы», если употребить это почтительное выражение, смешанное с чувством благодарности и ужаса. Географическая среда все меньше и меньше стесняет людей. Зато люди все более и более теснят среду, то заставляя ее помогать себе, то не давая воспрепятствовать их усилиям, а то и вынуждая огрызаться редкими и свирепыми выходками — жестокими и кровавыми, как всякая месть.
Главы первой части не содержат никаких географических сведений, рассчитанных in aeternum [лат. — на вечность], для всех времен и народов. Они приурочены к положению вещей, сложившемуся в XVI веке, вернее, во второй половине XVI столетия. Конечно, сохранилось слишком мало документов и свидетельств, чтобы удовольствоваться для целей подобного исследования только текстами, датируемыми промежутком между 1550 и 1600 годами. Но даже если бы этих текстов было больше и из них можно было бы больше извлечь, если бы историческая география родилась в начале XVI века, не дожидаясь для своего выхода на сцену конца XIX века, все равно потребовалось бы прибегнуть к свидетельствам, выходящим «за пределы эпохи». Только в этом случае возможно установить преемственность в стечении отдельных обстоятельств, только тогда можно отметить перемены.
*AF
От слова «Бетика», названия римской провинции в Испании.
*AG
Небольшое торговое или военное парусное судно.
*AH
Лат.
*AI
Кутцо-валахов или аромунов (греч.), см. прим. 31.
*AJ
Орес, Аурес — горный массив в Алжире.
*AK
Античный город на территории Алжира.
*AL
III императорский легион (лат.).
*AM
О. Крит.
*AN
Церковная история Гранады (исп.).
*AO
Древние христиане.
*AP
Правительство султана в Марокко.
*AQ
«Дикий» или «сельский» рыцарь.
*AR
Племя в горах Ливана.
*AS
Сфакиоты — население западных областей Крита.
*AT
Ед. ч. «харка», отряды ополченцев.
*AU
Пехотные части, разбитые на тройки: пикинер, аркебузир и щитоносец.
*AV
Парни.
*AW
Постоялым дворам.
*AX
Хороший стол (исп.).
*AY
Гора.
*AZ
Жители области Марагатерия в Леоне.
*BA
Округа.
*BB
Городская округа (итал.). В дальнейшем язык не уточняется, если из контекста ясно, о каком языке идет речь, или если примечание относится к итальянскому языку.
*BC
Мелкая медная монета.
*BD
Город в Италии; здесь по аналогии с «корнуто» — рогоносец.
*BE
Мелкая серебряная монета.
*BF
Венэссен.
*BG
Отсюда название танца.
*BH
От греч. «храбрый», ополченцы при турках.
*BI
Приходов.
*BJ
С южными.
*BK
Ломбардские каменотесы.
*BL
Площадь в Риме.
*BM
Захребетные города {нем.).
*BN
Старая земля (нем.).
*BO
Новая земля (нем.).
*BP
Πредгорья.
*BQ
Горы в Иране.
*BR
Плато Ле Мурдже.
*BS
Апулия (um.).
*BT
Братьев милосердия, францисканцев.
*BU
Погонщиков мулов.
*BV
Великом Равенсбургском товариществе (нем.)
*BW
Смешанных культур.
*BX
Французский миссионер и ученый конца XIX в.
*BY
Римских замков.
*BZ
Укрепленные пункты, города.
*CA
Дубровник.
*CB
Бар.
*CC
Неретвы.
*CD
Восточная часть Славонии.
*CE
Песен (сербск.).
*CF
Сплита.
*CG
Другого берега.
*CH
Господ.
*CI
Во Франции.
*CJ
Гор.
*CK
Участок.
*CL
Бурсы.
*CM
Немецкий экономист I половины XIX века, исследовавший зависимость доходности хозяйств от их близости к рынку.
*CN
Венецианский чиновник.
*CO
Гданьск.
*CP
Вид комаров — разносчиков простейших микроорганизмов, вызывающих малярию и названных ниже.
*CQ
Тропическую или злокачественную малярию (лат.).
*CR
Халеб.
*CS
Шкодер.
*CT
Котор.
*CU
Для лечения.
*CV
Здесь: прибыль, доходность.
*CW
Большого осушения Эсте.
*CX
Вырубка.
*CY
Дуррес.
*CZ
Sault.
*DA
Пастбища.
*DB
Сухие поля.
*DC
Благословенной земли.
*DD
Самое здоровое место на земле.
*DE
Каналов.
*DF
Ров.
*DG
Фр. Клерво.
*DH
Большого судоходного канала.
*DI
Подеста — глава исполнительной власти в итальянском городе.
*DJ
Рукав.
*DK
Рукава.
*DL
Вересковые пустоши.
*DM
Долины.
*DN
Из плодов арганового дерева.
*DO
Проведиторами невозделанных земель.
*DP
Участок.
*DQ
Землю.
*DR
Комплекс работ.
*DS
Взмахом жезла сверху вниз.
*DT
Покупателей каратов.
*DU
С разрешения Синьории за свой счет предпринял осушение всех долин между реками По и Баккильоне.
*DV
30 000 плодороднейших участков.
*DW
Четвериков пшеницы.
*DX
Римском поле.
*DY
Ныне заповедник на юге Франции, в устье Роны.
*DZ
Донесениях.
*EA
Торговая палата.
*EB
Правители.
*EC
Кротким.
*ED
Албанские всадники.
*EE
От греч. «мавровлахи», католич. население Северной Далмации.
*EF
Обычай проводить аукцион, пока горят три маленькие свечки (по очереди).
*EG
Поселянин.
*EH
Очень густонаселенной.
*EI
Семь коммун.
*EJ
По окрестностям Виченцы, Падуи, Полезине, Тревизо, Вероны и Мантуи.
*EK
На манер Месты.
*EL
Густонаселенной местности.
*EM
Кочевники.
*EN
Отгонное животноводство.
*EO
В испанском языке.
*EP
В высочайших горах Куко или Лабеса, (где круглый год лежит снег) (исп.).
*EQ
Македонских румынах, кутцо-валахах.
*ER
Опубликовано
*ES
Рода (лат.).
*ET
Галисийцах.
*EU
Кондотьер.
*EV
Горы.
*EW
Круглые деревенские строения из камня в Апулии.
*EX
От греч. μετανάδταδιζ — переселение.
*EY
Но воздух здесь заразен.
*EZ
Обрабатывают землю не только на равнинах и на плодородных территориях, но и в гористых и бесплодных местах.
*FA
Строитель плотин (голл.).
*FB
Коз, овец и другой скотины.
*FC
Овечьей таможни Апулии.
*GA
Держаться берега.
*GB
Наставления по судоходству.
*GC
Крит.
*GD
В Гавану.
*GE
Пополнить запасы пресной воды и леса.
*GF
Заливы Большой и Малый Сирт.
*GG
Эгейское море.
*GH
Античное название Черного моря.
*GI
См. прим. 44.
*GJ
Белгород Днестровский.
*GK
Бараньими, коровьими и буйволиными.
*GL
Господства на море (греч.).
*GM
Эвбея.
*GN
От араб. suk — рынок, рыночная площадь.
*GO
Грузовые причалы.
*GP
Интенданты.
*GQ
Самодержавным властителем Берберии (псп.).
*GR
Пехоты.
*GS
Греческое или латинское вино.
*GT
Большое прибытие.
*GU
Малое прибытие.
*GV
Ветру с восхода.
*GW
Nave — круглый парусный военный или торговый корабль с высокими бортами водоизмещением от 100 т (итал.).
*GX
Ты получил бы большое удовольствие, глядя на это судно.
*GY
Греческие лодки.
*GZ
С мыса Отранто видны огни Велоны (Влеры).
*HA
Котором.
*HB
Что если бы кто увидел счета, то изумился бы.
*HC
Официального представителя Венеции.
*HD
Хорошо известный принцип.
*HE
Совет Пяти мудрых по вопросам торговли.
*HF
Навплион в Греции.
*HG
Атласа, саржи, «гризо» — грубой ткани серого цвета.
*HH
Права свободного плавания (лат.).
*HI
Искатели приключений, которые занимаются только разбоем и живут за счет награбленной добычи.
*HJ
В основном из турецких краев.
*HK
Дьяволы.
*HL
Лица… объединившиеся для разбоя.
*HM
Риека и Сень.
*HN
Материка.
*HO
Роды.
*HP
Другого берега.
*HQ
Сплита.
*HR
Црес.
*HS
Военного совета.
*HT
Капитаны пиратских судов.
*HU
Дары моря.
*HV
Заключенных.
*HW
Гданьск.
*HX
Залив совершенно безопасен в отношении злоумышленников.
*HY
Камера Соммариа в Неаполе — высший орган, который ведал казной, занимался государственными поставками и регистрировал гражданские договоры.
*HZ
Поставщик королевских галер.
*IA
Вернуть своих людей.
*IB
Причалом.
*IC
Меняльного стола, от банка.
*ID
Командах гребцов.
*IE
Господин ночи.
*IF
Остров Гаити.
*IG
Матросов и юнг (исп.).
*IH
Педро III Арагонский (1239–1285).
*II
Владычицы, название Генуэзской Республики.
*IJ
Закинф, Кефалиния, Лефкас, Керкира.
*IK
Млет.
*IL
Ластово.
*IM
Крк.
*IN
Црес.
*IO
Эгады.
*IP
Очистить острова {исп.).
*IQ
Ничьи земли {англ.).
*IR
Женские головные уборы в форме заостренного колпака.
*IS
Народным хозяйством (нем.).
*IT
Галит.
*IU
Хвар.
*IV
Владычице.
*IW
Выходцев с мыса Корсо.
*IX
Берегом, который стерегут французы в Берберии.
*IY
Сухого земледелия (англ.).
*IZ
О Польше.
*JA
Стиль чурригереско от имени семьи архитекторов Чурригера.
*JB
Проплывая от одной стоянки к другой с тем, чтобы не удаляться от берега.
*JC
Педро Мартир Ангиерский (1457–1526), церковный деятель и историк.
*JD
Французским ходом.
*JE
Венеции.
*JF
Отправившись в путь, как я уже писал вам, ночью, я прибыл сюда французским ходом, не приближаясь к берегу…
*JG
Совершить дальнее плавание.
*JH
Прибыли после дальнего плавания в Венецию, не заходя в Корфу.
*JI
>JI По открытому морю.
*JJ
Поражение, которое французский флот потерпел в битве с англо-голландскими силами у Сен-Ва-ла-Уг близ Шербура в 1692 г., в ходе войны за Пфальцское наследство.
*JK
Недостаточно вместительный.
*JL
Шхуны.
*JM
Соглашения.
*JN
Титул губернатора провинции, а также командующего морской экспедицией.
*JO
В русском издании Ф. де Коммин. Мемуары / Пер. Ю. П. Малинина. М., 1986 / этот эпизод отсутствует. Ср. с. 355–359 указ. издания.
*JP
Дак — город на реке Адур в южной Франции.
*JQ
Греции.
*JR
Дуррес.
*JS
Дворов.
*JT
Подветренной стороны.
*JU
Эти чертовы ускоки захватили несколько богатых судов и повесили всех, кто там был, когда узнали, что это венецианцы.
*JV
Црес.
*JW
Его Величество.
*JX
Наварро.
*JY
Аркос-де-ла Фронтера.
*JZ
Бьют в барабаны и собирают народ, чтобы в назначенное время идти на место лова с криком и шумом, как на войну.
*KA
Chasteniers.
*KB
Городок в Руссильоне.
*KC
Скалистые берега (исп.).
*KD
Для изготовления галер.
*KE
От греч. αρχή — главенство и πέλαγος — море.
*KF
Неотесанном.
*KG
Круглый год их подстерегают фусты мавров, так что немногим судам удается невредимыми пройти в ту и в другую сторону, и в этом году они захватили семь или восемь бригантин, и все, что на них было, отправилось в Алжир (исп.).
*KH
Порт на западной оконечности о. Менорка.
*KI
Ср. с. 50.
*KJ
От араб, «ма’уна» — помощь, кредитный консорциум, который занимался управлением генуэзским имуществом на Кипре и на Хиосе в счет погашения долга по кредиту.
*KK
Свободными крестьянами, а «остальные жили в городах и местечках».
*KL
Подати с немусульман.
*KM
В северной Сахаре.
*KN
Они выпестованы во Франции и ездят на переговоры в Алжир и Валенсию и ведут переписку из Марселя.
*KO
Каждая страна — это замкнутая в себе индивидуальность (нем.).
*KP
Эгейского.
*KQ
Каждый из них для себя… собственный мир (нем.).
*KR
Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль / Пер. Н. Любимова. М., 1981. Кн. 1, гл. XXXIX, с. 87. Букв.: «Я обкарнал бы, как собак, дезертиров из-под Павии» — где французы проиграли сражение имперцам в 1525 г.
*KS
Предисловие, с. 319.
*LA
Достоинством 8 реалов, песо.
*LB
Преизобильному морю.
*LC
Трава эспарто.
*LD
Непригодном для заселения пространстве.
*LE
Каменистое плато в средней Сахаре.
*LF
Находящиеся вечно в пути, в непрерывном движении.
*LG
Bremond.
*LH
Династия Алавитов.
*LI
Маврами.
*LJ
Для устройства триумфа.
*LK
Грудного расового типа.
*LL
Брюшному расовому типу.
*LM
Из Антверпена едем на повозке, как здесь принято (лат.).
*LN
Зерна для пива.
*LO
Не пряча золото, без всякой опасности.
*LP
Торговых предпринимателей.
*LQ
Московская компания.
*LR
Франсуа Леклерк дю Трамбле (1577–1638), капуцин, соратник Ришелье.
*LS
Неясно, откуда Бродель взял такое значение слова «старица».
*LT
Свобода сделок и торговли (нем.).
*LU
Они постоянно нуждаются в деньгах.
*LV
Цельных кусков камлота.
*LW
Ароматические вещества (лат.).
*LX
Постоялых дворах.
*LY
Ткани для Польши.
*LZ
Итальянских заведений.
*MA
Зеленоватая волнистая.
*MB
Светло-зеленая.
*MC
Черный карбас или, если = canovaccio, вид парчи.
*MD
Светло-голубой атлас.
*ME
Ярко-розовая.
*MF
Черный атлас.
*MG
Сто тимпанов соболей. Тимпан — литавры, зд., вероятно, как мера объема.
*MH
Нем. Кур, центр швейцарского кантона Граубюнден.
*MI
Немецкое подворье.
*MJ
Большом канале.
*MK
Подворье.
*ML
Четырехугольными на германский манер (лат.).
*MM
Вегле ван Айтта, председатель Государственного совета — консульты — Нидерландов в 1553–1577 годах.
*MN
Транспортировщики.
*MO
Доставщиков.
*MP
Субтропические плоды (нем.).
*MQ
Грубая ткань из редких нитей.
*MR
Договорами, здесь — о монополии на работорговлю в колониях; в другом значении — о поставках.
*MS
р. Шельды.
*MT
Мешки.
*MU
Греч. Монемвасия, на восточном побережье Пелопоннеса.
*MV
От греч. города Фокеи, античной метрополии Марселя.
*MW
Мальтийского ордена.
*MX
Внутреннему морю (лат.).
*MY
В античности — «Оловянные острова», возможно Британия.
*MZ
На севере Испании.
*NA
Торговые галеры.
*NB
Плаваний в Индии.
*NC
Новые христиане.
*ND
Эскадра и флот.
*NE
Губернатора провинции.
*NF
На северо-западном побережье Испании.
*NG
Как бы в шутку.
*NH
Левантийской компании.
*NI
Арабы делают набеги на окрестности и грабят всех встречных (исп.).
*NJ
Пустыня в Ливии.
*NK
Ческе Будеевице.
*NL
Вольный перевод:
Лавровая вишня, хмель, Реформа, пиво
Появились в Англии сразу всем на диво.
*NM
Церковная должность.
*NN
По правде говоря, епископов здесь уважают больше, чем в Италии.
*NO
Представителя в Константинополе.
*NP
Константинопольский базар.
*NQ
Суконным флотом (исп.).
*NR
Подворье, Гостиный двор.
*NS
Немцы.
*NT
Степенные купцы Генрих Фохер и его братья (лат.).
*NU
Уже давно.
*NV
Сокол.
*NW
Три короля.
*NX
Весьма известный здесь (в Вене) купец, имеющий большую практику в Венгрии.
*NY
Через Гамбург по договоренности с «Ледери».
*NZ
Во время чумы.
*OA
Посла Дании в Константинополе.
*OB
Эджидио?
*OC
Местечко на побережье северного мыса Креус, на территории современной Франции.
*OD
Портовых регистров.
*PA
Поскольку пять месяцев дождь шел почти без перерыва.
*PB
Почти полмиллиона дукатов.
*PC
Набережным.
*PD
На миллион золотых.
*PE
Бретани.
*PF
Департаменте.
*PG
Овечьи и коровьи.
*PH
Греческим или латинским.
*PI
Близ Монпелье.
*PJ
На том свете.
*PK
Напиток из сока агавы.
*PL
up>PL/sup> Русла высыхающих потоков.
*PM
Пересохших ручьев.
*PN
Сухое земледелие.
*PO
Искусственного орошения (нем.).
*PP
He столь хороших (лат.).
*PQ
Как те, на которых у нас возят свинец из Кракова в Венгрию.
*PR
Пахари (лат.).
*PS
Редчайшему изобилию всякого рода съестных припасов.
*PT
Плутовству.
*PU
Голодным.
*PV
Распоряжение.
*PW
При всем том не могут собрать продовольствия более чем на третью часть года.
*PX
Поскольку лето заканчивается.
*PY
Т. к. наступает время зимы.
*PZ
Приближается зимнее время.
*QA
Большие галеи.
*QB
В это опасное время года.
*QC
Ненастный сезон.
*QD
Днем и ночью.
*QE
Неудобство для всех, особенно для бедных (лат.).
*QF
Как в январский мороз.
*QG
Ради одолжения.
*QH
Античный мост в Риме.
*QI
К зимовке.
*QJ
Изложении обычаев (лат.).
*QK
В разгар зимы.
*QL
Штормовые сигналы (исп.).
*QM
Сводами.
*QN
Наполи ди Мальвазия, Навплион.
*QO
Командующий морскими силами.
*QP
Жители Запада.
Благопристойности.
*QR
Апулийцы, как пишут ректоры, по нашим сведениям наводнившие город, могут внести смуту.
*QS
Виноградниках.
*QT
Благородное и драгоценное белое вино.
*QU
Розыгрышах, устраиваемые женщинами или с женщинами.
*QV
А не 181, ошибочно указанные в работе F. Braudel, R. Romano, op. cit., приложение, таблица
*QW
Исключая галеры.
*QX
Грузовых поставок.
*QY
Грузовые регистры.
*QZ
Грузовые регистры.
*RA
Ныне в Ливане.
*RB
Наподобие проворных дельфинов.
*RC
Цеха шерстяников.
*RD
Историческая география.
*RE
Таузар.
*RF
Сообщения о ледяных горах в Тироле, Вена, 1773 год.
*RG
Ставоли (межсезонные жилища).
*RH
От секванов, галльского племени, жившего на правом берегу Роны.
*RI
Повествования.
*RJ
С наступлением 1599 года распространилось известие, что в Риме необыкновенно высоко поднялись воды Тибра, так что невозможно было праздновать Рождество, и точно так же в Ломбардии разлился По: в Стило (местечко в Калабрии) на Святой Неделе невозможно было справлять божественную службу из-за проливных дождей, которые залили все церкви.
*RK
Смена столетий.
*RL
Уже много месяцев не шел дождь.
*RM
Не было ни одного хорошего ливня.
*RN
Латинских вин 23667 бусти (бочек); греческих, сладких вин и Манджагверы — 2319 бусти.
*RO
Портит желудки (порт.).
*RP
Северным народам и отчасти к Франции и Ломбардии.
*RQ
Так что говорят, что, когда в Севилью не поступает 4000 арроб вина в день, это означает, что податное ведомство ошиблось.
*RR
Реестры свидетельств о выгрузке товаров. Разгрузка судов.
*RS
Фрахт и страхование.
*RT
Перечни ввезенных грузов.
*RU
Университета.
*RV
Из-за сильных холодов засохли почти все оливы, виноградные лозы и другие деревья.
*SA
Таких дешевых, прибавляет он, что все это отчасти напоминало Италию (исп.).
*SB
Дуррес.
*SC
Влера.
*SD
Котор.
*SE
Дубровник.
*SF
Сплит.
*SG
Телеги.
*SH
Как водится в Германии.
*SI
Создать.
*SJ
Цит. по указанному переводу, гл. LXI, с. 418.
*SK
На другом берегу.
*SL
Неретвы.
*SM
Тюки.
*SN
Кипа = тюку.
*SO
Молдавии.
*SP
Спалато.
*SQ
Турецкого подворья.
*SR
Перечне портовых сборов.
*SS
Португальские порты.
*ST
Совета Пяти.
*SU
Многие товары, доставлявшиеся морским путем, поступают теперь по суше из Генуи или из Ливорно.
*SV
Грузовое трехмачтовое судно с квадратными парусами.
*SW
Тяжелый грузовой корабль.
*SX
Преподобный.
*SY
Лодки.
*SZ
Проведиторы.
*TA
Несуразной величины, так что на ней, как полагают, невозможно будет плавать.
*TB
Торговых галер.
*TC
Каравана, конвоя.
*TD
Книги записей Коллегии.
*TE
А для путешествий в Сирию и Каталонию многие предпочитают маленькие корабли (лат.).
*TF
Которые раньше не имели обыкновения проходить через Гибралтарский пролив.
*TG
С 1420 по 1450 год.
*TH
В Лионское море (залив).
*TI
Граждан.
*TJ
Весенне-летних караванов в Левант.
*TK
Великом равенсбургском товариществе (нем.).
*TL
Большие корабли повсеместно вытесняются маленькими.
*TM
Путь в Индию.
*TN
Торговой палаты.
*TO
Самые крупные суда.
*TP
Богоматерь.
*TQ
Тонн.
*TR
Всеобщей географии.
*TS
В наше время больше всех корабли испанцев или португальцев, которые называют каракками (лат.).
*TT
Большая барка.
*TU
Поставщиками продовольствия на границы Португальской короны.
*TV
Во многих портах Франции и Галисии благодаря тому, что они невелики и ходят по мелководью (исп.).
*TW
Эти суда средней величины проходят свой путь скорее, чем большие.
*TX
Врассыпную.
*TY
Святой Дух и Святая Мария Лоретская.
*TZ
Турецким адмиралом.
*UA
Святая Мария Черногорская.
*UB
Существовали школы, которые готовили хороших моряков.
*UC
Суденышками.
*UD
Плавания под квадратным парусом.
*UE
Нефы, которые стоят на севильской реке.
*UF
«Квадратные» суда.
*UG
Венецианская.
*UH
Обнаружив в ней кораллы… и прочее (лат.).
*UI
Вакетты, тартанеллы, люгеры.
*UJ
Умеренными доходами.
*UK
Своими суденышками.
*UL
Аннабы.
*UM
Лаж.
*UN
Тонких или златотканых материй.
*UO
Пор-де-Бук.
*UP
Франкской дорогой (лат.).
*UQ
Дорогой по морю.
*UR
Дорога по суше.
*US
Генуэзец, следовательно, купец (лат.).
*UT
Искусству производства качественных шерстяных тканей.
*UU
К XVI веку.
*UV
Деловыми людьми.
*UW
Дом Святого Георгия.
*UX
Использование фиктивных векселей.
*UY
Аристократы.
*UZ
Новой знати.
*VA
Совета Пяти.
*VB
Оборота.
*VC
Христа ради.
*VD
Рассеянной мануфактуры.
*VE
Когда по нему едет телега, груженная сеном, соломой или дровами, люди уже не могут в нем поместиться.
*VF
Граждан.
*VG
Кастильских городов, имевших самоуправление.
*VH
Контора изобилия.
*VI
Запрета.
*VJ
Главный совет.
*VK
Продовольственная контора.
*VL
Комиссия по снабжению.
*VM
Республики Венеции.
*VN
Округ Турции.
*VO
Баранов или кастрированных баранов, валухов.
*VP
Доминиканский монах.
*VQ
Что во время чумы все, кто может, покидают город, закрывая свои дома или оставляя в них слугу или служанку.
*VR
Милосердного Капуцина.
*VS
Венгерская болезнь (нем.).
*VT
Канцелярии торговли.
*VU
Прислужник.
*VV
В краях турок, т. е. за границей.
*VW
Выходец с мыса Корсо.
*VX
Лодочника.
*VY
De roda.
*VZ
Турецкое подворье.
*WA
Перетекание населения в города.
*WB
Крестьяне.
*WC
Дворца.
*WD
Повести.
*WE
Загородные дома.
*WF
Rognes.
*WG
Приезжим.
*WH
Хуана (1397–1479).
*WI
Соляной войны.
*WJ
Замки.
*WK
Цеха шерстяников.
*WL
Консула из числа ее подданных.
*WM
Денежных операций.
*WN
Старой знати.
*WO
Морских каратов, паев на долевое участие в оснащении корабля.
*WP
Владычицы.
*WQ
Нижнем Монтферрате.
*WR
Королевства.
*WS
Цеха святой Лючии.
*WT
Фруктов в сиропе, пирожных и других сладостей.
*WU
Оборванцев.
*WV
Эгейского.
*WW
Сплита.
*WX
Письмо П. Гритти дожу, Генуя, 30 апреля 1616 г.
*WY
Английская испанка.
*WZ
Которая, по всеобщему мнению, является самым большим кораблем с Востока до Запада (исп.).
*XA
«Возмездие».
*XB
Строительством 12 галионов, которые Ваше Величество приказал мне изготовить по контракту о поставке.
*XC
Проведиторам продовольствия.
*XD
Заседателям.
*XE
Или скарлатная; кармазин — тонкое ярко-алое сукно (В. Даль).
*XF
Простой люд становится легкой добычей морового поветрия.
*XG
Хозяином.
Фернан Бродель (1902–1985), один из крупнейших историков XX века, родился в небольшой деревушке в Лотарингии, учился в Париже, преподавал в Алжире, Париже, Сан-Паулу. С 1946 года был одним из директоров журнала «Анналы». С 1949 года заведовал кафедрой современной цивилизации в Коллеж де Франс, в 1956-м стал президентом VI секции Практической школы высших исследований, в 1962-м — директором Дома наук о человеке в Париже. Удостоен звания почетного доктора университетов Брюсселя, Оксфорда, Кембриджа, Мадрида, Женевы, Лондона, Чикаго, Флоренции, Сан-Паулу, Падуи, Эдинбурга. Грамматика цивилизаций была написана Броделем в 1963 году в качестве учебника «для восемнадцатилетних».
В заключительном томе своего труда Фернан Бродель излагает мировую экономическую историю, "организовав" ее во времени и пространстве. Она предстает как чередование господства нескольких миров-экономик, объединенных не только единым центром, но и едиными временными ритмами. Рассматривая причины подъема и упадка этих миров, проблемы формирования национальных рынков и региональные особенности промышленной революции, автор в хронологической последовательности верифицирует свои основные гипотезы, изложенные в предыдущих томах.
«Материальная цивилизация, экономика и капитализм, XV–XVIII вв.» — фундаментальный трехтомный труд, принадлежащий перу Ф. Броделя, одного из крупнейших мастеров исторического исследования. Это труд представляет собой высшее достижение французской исторической школы «Анналов» в стремлении ученых этого историографического направления осуществить исторический синтез всех сторон жизни общества. Объектом исследования «Материальной цивилизации» является экономическая история в масштабах всего мира с XV по XVIII в. В первом томе исследуются «исторические спокойствия», неторопливые, повторяющиеся изо дня в день людские деяния по добыванию хлеба насущного.
Фрэнсис Фукуяма – американский политолог японского происхождения. Он стал известен благодаря книге «Конец истории и последний человек», в которой провозгласил, что торжество глобализма свидетельствует о конечной точке истории человечества, становлении всемирного правительства. Фернан Бродель – французский политолог и историк, один из основоположников мир-системной теории в геополитике. Исследуя феномен глобализма, Бродель обращался к его истокам, показывая эволюцию политики и экономики Запада, приведшую к этому явлению. В книге представлены взгляды Ф.
Фундаментальный трехтомный труд Фернана Броделя представляет собой всестороннее исследование экономической жизни человечества в переломную для его судеб эпоху становления капиталистических отношений. Второй том, "Игры обмена" - это сложный мир экономических коммуникаций. Фернан Бродель исследует различные уровни коммерческой деятельности - труд разносчиков, торговлю на дальние расстояния, работу международных бирж и кредитных учреждений. Он прослеживает, как их сложное взаимодействие влияло на общество, социальную иерархию и целые цивилизации.
В монографии показана эволюция политики Византии на Ближнем Востоке в изучаемый период. Рассмотрены отношения Византии с сельджукскими эмиратами Малой Азии, с государствами крестоносцев и арабскими эмиратами Сирии, Месопотамии и Палестины. Использован большой фактический материал, извлеченный из источников как документального, так и нарративного характера.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
На основе многочисленных первоисточников исследованы общественно-политические, социально-экономические и культурные отношения горного края Армении — Сюника в эпоху развитого феодализма. Показана освободительная борьба закавказских народов в период нашествий турок-сельджуков, монголов и других восточных завоевателей. Введены в научный оборот новые письменные источники, в частности, лапидарные надписи, обнаруженные автором при раскопках усыпальницы сюникских правителей — монастыря Ваанаванк. Предназначена для историков-медиевистов, а также для широкого круга читателей.
В книге рассказывается об истории открытия и исследованиях одной из самых древних и загадочных культур доколумбовой Мезоамерики — ольмекской культуры. Дается характеристика наиболее крупных ольмекских центров (Сан-Лоренсо, Ла-Венты, Трес-Сапотес), рассматриваются проблемы интерпретации ольмекского искусства и религиозной системы. Автор — Табарев Андрей Владимирович — доктор исторических наук, главный научный сотрудник Института археологии и этнографии Сибирского отделения РАН. Основная сфера интересов — культуры каменного века тихоокеанского бассейна и доколумбовой Америки;.
Грацианский Николай Павлович. О разделах земель у бургундов и у вестготов // Средние века. Выпуск 1. М.; Л., 1942. стр. 7—19.
Книга для чтения стройно, в меру детально, увлекательно освещает историю возникновения, развития, расцвета и падения Ромейского царства — Византийской империи, историю византийской Церкви, культуры и искусства, экономику, повседневную жизнь и менталитет византийцев. Разделы первых двух частей книги сопровождаются заданиями для самостоятельной работы, самообучения и подборкой письменных источников, позволяющих читателям изучать факты и развивать навыки самостоятельного критического осмысления прочитанного.