Ценитель и пьеска - [2]
- Ее уже где-нибудь ставили? - спросил Холлис. | |
"Not exactly," I answered. | - Не совсем, - ответил я. |
"I read half of it the other day to a fellow whose brother knows Robert Edeson; but he had to catch a train before I finished." | - На днях я прочел половину одному человеку, у него брат знаком с одним режиссером; но он не мог дослушать до конца, потому что спешил на поезд. |
"Go on," said Hollis, sliding back in his chair like a good fellow. | - Ладно, читай, - сказал Холлис (он и правда славный малый) и откинулся на спинку стула. |
"I'm no stage carpenter, but I'll tell you what I think of it from a first-row balcony standpoint. | - Я не рабочий сцены, но я тебе выскажу свое мнение как завсегдатай первого яруса. |
I'm a theatre bug during the season, and I can size up a fake play almost as quick as the gallery can. | Я ведь заядлый театрал, если вещь нестоящая, в два счета разберусь, не хуже галерки. |
Flag the waiter once more, and then go ahead as hard as you like with it. | Махни-ка еще разок официанту и валяй читай полным ходом. |
I'll be the dog." | Я твой первый ценитель. |
I read my little play lovingly, and, I fear, not without some elocution. | Я читал свою пьеску с нежностью и, боюсь, чересчур старательно. |
There was one scene in it that I believed in greatly. | Есть там одна сцена, которая, по-моему, очень удалась. |
The comedy swiftly rises into thrilling and unexpectedly developed drama. | Комедия внезапно переходит в захватывающую дух непредвиденную драму. |
Capt. Marchmont suddenly becomes cognizant that his wife is an unscrupulous adventuress, who has deceived him from the day of their first meeting. | Капитан Марчмонт вдруг делает открытие, что его жена - бессовестная обманщица и лгала ему с первой же встречи. |
The rapid and mortal duel between them from that moment-she with her magnificent lies and siren charm, winding about him like a serpent, trying to recover her lost ground; he with his man's agony and scorn and lost faith, trying to tear her from his heart. | И теперь между ними разыгрывается поединок не на жизнь, а на смерть, обмен молниеносными ударами: она со своей искусной ложью и очарованием сирены обвивается вокруг него, как змея, пытаясь вновь им завладеть; он, страдая от оскорбленного мужского достоинства, полный презрения, обманутый в своей вере, силится вырвать ее из сердца. |
That scene I always thought was a crackerjack. | Я всегда считал, что эта сцена просто блеск. |
When Capt. Marchmont discovers her duplicity by reading on a blotter in a mirror the impression of a note that she has written to the Count, he raises his hand to heaven and exclaims: | Когда капитан Марчмонт, в зеркале прочитав отпечатавшуюся на промокательной бумаге записку жены к графу, убеждается в ее неверности, он воздевает руки к небесам и восклицает: |
"O God, who created woman while Adam slept, and gave her to him for a companion, take back Thy gift and return instead the sleep, though it last forever!" | "О Боже, Ты, что создал женщину, пока Адам спал, и дал ее ему в спутницы, возьми назад свой дар и верни человеку сон, даже если сон этот будет длиться вечно!" |
"Rot," said Hollis, rudely, when I had given those lines with proper emphasis. | - Чушь! - грубо прервал Холлис, когда я с должным выражением продекламировал эти строки. |
"I beg your pardon!" I said, as sweetly as I could. | - Простите, как вы сказали? - переспросил я с изысканнейшей учтивостью. |
"Come now," went on Hollis, "don't be an idiot. | - Да брось, не валяй дурака, - продолжал Холлис. |
You know very well that nobody spouts any stuff like that these days. | - В наше время никто таких словес не произносит, ты и сам это знаешь. |
That sketch went along all right until you rang in the skyrockets. | Все шло недурно, пока тебя вдруг не занесло. |
Cut out that right-arm exercise and the Adam and Eve stunt, and make your captain talk as you or I or Bill Jones would." | Выкинь это, когда он машет руками, и штучки про Адама и Еву, и пускай твой капитан разговаривает, как мы с тобой и вообще как все люди. |
"I'll admit," said I, earnestly (for my theory was being touched upon), "that on all ordinary occasions all of us use commonplace language to convey our thoughts. | - Согласен, - сказал я серьезно (затронуты были мои заветные убеждения), - в любых обычных условиях все мы излагаем свои мысли самым обыкновенным языком. |
You will remember that up to the moment when the captain makes his terrible discovery all the characters on the stage talk pretty much as they would, in real life. | Вспомни, до той минуты, когда капитан сделал это ужасное открытие, все действующие лица говорили точно так же, как говорили бы не на сцене, а в жизни. |
But I believe that I am right in allowing him lines suitable to the strong and tragic situation into which he falls." | Но я убежден, что вложил в уста моего героя слова, единственно подходящие для столь роковой, трагической минуты. |
"Tragic, my eye!" said my friend, irreverently. | - Подумаешь, трагедия, - непочтительно фыркнул мой друг. |
"In Shakespeare's day he might have sputtered out some high-cockalorum nonsense of that sort, because in those days they ordered ham and eggs in blank verse and discharged the cook with an epic. |
«В двадцати милях к западу от Таксона «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное…».
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.
Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.
«Когда я торговал скобяными товарами на Западе, мне не раз случалось наведываться по делам в один городишко под названием Салтилло, в Колорадо. Саймон Белл держал там лавку, в которой торговал всякой всячиной, и я знал, что всегда смогу сбыть ему партию-другую своего товара. Белл был этакий шестифутовый, басовитый детина, соединявший в себе типичные черты Запада и Юга. Он нравился мне. Поглядеть на него, так можно было подумать, что он должен грабить дилижансы или жонглировать золотыми копями…».
Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Нападкам критики подвергались все источники вдохновения, кроме одного. К этому единственному источнику мы и обращаемся в поисках высокопоучительной темы. Когда мы обращались к классикам, зоилы с радостью изобличали нас в плагиате.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Когда посреди большого города днём с особой наглостью совершается убийство, только лучший из преступников может совершить невозможное — выследить своего сыщика.
Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Молодому человеку в стесненных обстоятельствах, если он приехал в Нью-Йорк, чтобы стать писателем, и притом заранее тщательно изучил поле боя, требуется сделать только одно.
Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«В Денвере Балтиморский экспресс брали с бою. В одном из вагонов удобно и даже с комфортом, как свойственно бывалым пассажирам, устроилась очень хорошенькая, изысканно одетая девушка.