Буэнас ночес, Буэнос-Айрес [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Шарль Бодлер — французский поэт, предшественник символизма. В сборнике «Цветы зла» анархическое бунтарство, тоска по гармонии сочетаются с признанием непреодолимости зла, эстетизацией пороков большого города.

2

Т.С. Элиот — известный англо-американский поэт, литературный критик, культуролог, лауреат Нобелевской премии по литературе.

3

Скатология — наука об изучении экскрементов.

4

Вуайеризм — получение сексуального удовольствия от подглядывания за раздетым объектом сексу-ального интереса.

5

Эксгибиционизм — половое удовлетворение, получаемое при публичном обнажении половых органов.

6

Солитер — карточная игра, предусматривающая раскладывание карт по цвету масти.

7

boulangeries (фр.) — булочная.

8

pains aux raisins, croissants au chocolat (фр.) — булочки с изюмом, круассаны с шоколадом.

9

steak tartare (фр.) — бифштекс по-татарски. Блюдо, состоящее из сырого мяса с пряностями.

10

bien cuit (фр.) — хорошо прожаренный.

11

complement vide (фр.) — совершенно пуста.

12

pot au feu (фр.) — мясо в горшочке.

13

casier (фр.) — вместилище.

14

Дуайен — глава дипломатического корпуса, старший по рангу и по времени аккредитации в данной стране дипломатический представитель.

15

Четвертое июля — День независимости, основной государственный праздник США.

16

mersi, s’il vous plaot, ca va (фр.) — спасибо, прошу вас, как дела.

17

mystere (фр.) — тайна.

18

Роберт Мэпплторп — культовый гей-фотограф (умерший от СПИДа).

19

Джим Моррисон — американский эстрадный певец 1960-х гг., кумир подростков. Вэн (Джордж Айвен) Моррисон — известный ирландский рок-вокалист и мультиинструменталист.

20

Мик Джаггер — известный английский рок-музыкант.

21

pissotieres (фр.) — мужские общественные туалеты

22

Jardin des Tuileries — сад Тюильри.

23

raison d’etre (фр.) — причина прихода.

24

Знаменитый художник Сальвадор Дали создал несколько изысканных предметов мебели.

25

piano (ит.) — тихо.

26

dramatis personae(лат.) — действующие лица.

27

cheveux ‘anges (фр.) — волосы ангела.

28

Игра слов: «scratch pad» по-английски и «сверх-оперативная память», и «подушка для сатаны».

29

Votre nom, s’il vous plaot, Ouvres vas cahiers a la page vingt-huit (фр.). — «Назовите, пожалуйста, свою фамилию», «Откройте свои учебники на странице 28».

30

Персонаж фильма С. Кубрика «Доктор Стрейнжлав, или Как я научился не волноваться и полюбил бомбу», ученый с милитаристскими и нацистскими взглядами.

31

Роберт Редфорд — известный голливудский киноактер.

32

bite (англ.) — укус

33

Dire Straits (англ.) — хуже некуда.

34

Жан Луи Форен — французский живописец, график, гравер, карикатурист.

35

les belles caissieres (фр.) — прекрасные кассирши.

36

Колетт (Габриэль Сидони) — французская писательница, в произведениях которой изображается, среди прочего, жизнь рантье, артистической богемы, дам полусвета.

37

steak frites, petit camembert (фр.) — бифштекс с жареным картофелем, небольшой камамбер.

38

bonne famille (фр.) — хорошая семья.

39

faux pas (фр.) — промах.

40

Рита Хейуорт — американская танцовщица и актриса.

41

Энди Уорхол — американский художник и кинорежиссер, один из мэтров поп-арта.

42

Je suis tres, tres desole (фр.). — Я ужасно, ужасно огорчен.

43

Джон Траволта — известный актер театра и кино.

44

je ne sais quoi (фр.) — то, чем я не являюсь. je sais tres bien quoi — то, чем я очень даже являюсь.

45

Жан Кокто — французский писатель, художник, театральный деятель, кинорежиссер и сценарист.

46

Regarde les tantes!(фр.) — поглядите-ка на педиков!

47

Sales pedes!(фр.) — грязные подонки!

48

Мадлен — сорт печенья.

49

Кир — аперитив из белого вина и черносмородинного ликера.

50

Сандаунер — рюмка спиртного вечером, после конца рабочего дня.

51

fait divers (фр.) — происшествия (рубрика в газете).

52

Дж. Констебл — знаменитый английский художник; констебль — английский полицейский.

53

Рекс Харрисон — известный голливудский актер, исполнявший, несмотря на отсутствие голоса, партии в мюзиклах.

54

Гор Видал, Кристофер Ишервуд, Анаис Нин, Эдмунд Уайт — писатели, в творчестве которых заметное место занимает тематика гомосексуализма.

55

Холсман, Хорст — американские фотографы, использующие обнаженную натуру.

56

Вергилий — знаменитый римский поэт, в поэме Данте «Божественная комедия» выступающий в качестве проводника по кругам ада.

57

Кармен Миранда — характерная актриса, звезда 1940-х гг., исполнительница латиноамериканских песен и танцев, за экзотическую внешность и темперамент прозванная «Бразильской бомбой».

58

Селия Джонсон — голливудская актриса, испол-нительница романтических ролей.

59

bons viverus (фр.) — бонвиван; bons voyeurs (фр.) — любитель вуайеризма.

60

Юхан Август Стриндберг — крупнейший шведский писатель и драматург. Ингмар Бергман — шведский кинорежиссер.

61

AIDS — Acquired Immune Deficiency Syndrome.

62

«Вэрайети» — журнал, освещающий по приемуществу новости шоу-бизнеса.

63

Дэвид Хокни — известный английский художник и фотограф.

64

Двусмысленность: по-английски AIDS (как аббревиатура) и «СПИД», и «слуховой аппарат».

65

Палимпсест — древняя рукопись, с которой соскоблен первоначальный текст и написан новый.

66

Анна Франк — еврейская девочка, погибшая в концлагере, дневник которой сохранился.

67

Фред Астэр (настоящее имя Фредерик Аустерлиц) и Джинджер Роджерс (настоящее имя Вирджиния Макмат) — пара знаменитых американских актеров театра и кино и танцоров.

68

bladed и jase — языковая шутка: по-французски «пресыщенный» — blase, а по-английски — jaded.

69

Пол Боулс — популярный поэт, писатель, композитор.

70

louche (фр.) — подозрительный.

71

Знаменитые слова королевы Марии-Антуанетты о голодающих жителях Парижа: «Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные».

72

bateau-mouche (фр.) — речной трамвай.

73

Жан Жироду — известный французский писатель.

74

Oui! (фр.) — да!

75

en famille (фр.) — в кругу семьи.

76

malade imaginaire (фр.) — мнимый больной.

77

coordinees (фр.) — координаты.

78

choucroute, omelette aux fines herbes (фр.) кислая капуста, омлет с пряными травами.

79

rapprochement (фр.) — сближение.

80

joie de vivre (фр.) — радость жизни.

81

Игра слов: по-английски «gay» — и «гей, гомосексуал», и «беззаботный, легкомысленный, радостный».

82

steak frites, pichet de rouge (фр.) — бифштекс с жареным картофелем, кувшинчик красного вина.

83

Малькольм Макларен — британский менеджер шоу-бизнеса, основатель группы «Sex Pistols».

84

partouze (фр.) — групповой половой акт.

85

Лаканианец — последователь психоаналитического учения Лакана.

86

Je suis l’ami de Serge (фр.). — Я друг Сержа.

87

Здесь: годится.

88

Laissez vos vetements la (фр.) — оставьте тут свою одежду.

89

on est dans le salon (фр.) — и проходите в салон.

90

Фрэнк Синатра — знаменитый американский эстрадный певец и актер.

91

Игра слов: по-английски одно из значений глагола «solicite» — «приставать к мужчине», а «solicitor» — адвокат

92

Allons-y! (фр.) — тогда за дело!

93

Конга — латиноамериканской танец.

94

Нино Рота — американский композитор и музы кант итальянского происхождения.

95

Бенни Хилл — знаменитый английский комик и ведущий телешоу.

96

en flagrant delit (фр.) — на месте преступления.

97

Tu fumes trop, tu sais (фр.) — ты слишком много куришь, знаешь ли.

98

Ah oui, les Grecs… (фр.). — Ах да, греки…

99

atelier (фр.) — студия.

100

Здесь: соблазнительность.

101

Девочки. Артикль «Les» говорит о множественном числе — подразумевается, что речь идет именно о паре.

102

Ален Рене — известный французский кинорежиссер, сценарист, оператор, лауреат Большой премии французского кино (1976).

103

Desole, mais… (фр.) — Очень жаль, но…

104

maquilleur — гример.

105

Томас Алва Эдисон — американский изобретатель и предприниматель, организатор и руководитель первой американской промышленной исследовательской лаборатории.

106

C’est pour chier? (фр.) — Тебе что, покакать?

107

Pourquoi tu poses cette question? (фр.) — Э-э… ну да. Почему ты задаешь такой вопрос?

108

Parce que je vais t’enculer. Tu comprends maintenant? (фр.) — Потому что я собираюсь тебя трахнуть. Теперь понял?

109

Mais comment? Tu es imberbe? (фр.) — Как это? Ты безбородый?

110

Qu’est-ce qui t’a pris si longtemps (фр.) — Что ты делал там так долго?

111

Да так…

112

Здесь: En fait, c’est mieux comme ca. J’aime pas les culs sales, moi (фр.) — Ладно, сойдет. Я люблю грязные задницы.

113

Кларк Кент — скромный и незадачливый журналист, под видом которого скрывается Супермен — один из самых знаменитых персонажей комиксов и фильмов.

114

Иероним Босх — нидерландский живописец, в картинах которого причудливо соединяются черты средневековой фантастики, фольклора, реалистические тенденции.

115

triste (фр.) — уныло.

116

Фрида Кало — мексиканская художница, портрет которой принадлежит кисти Диего Риверы.

117

Бетти Дэвис — выдающаяся драматическая и комедийная киноактриса; Джоан Кроуфорд — Голливудcкая киноактриса, лауреат премии «Оскар» (1945 г.).

118

Ah, vous aytres Anglais! Quelle tristesse dans la plaisir! (фр.) — Ах, какие же вы, англичане, другие! Какое уныние нагоняют ваши удовольствия!

119

Соккер — американский футбол; снукер — разновидность игры в бильярд; «Сан» — ежедневная английская газета бульварного толка.

120

Питер Пирс — известный английский певец-тенор.

121

«Уигмор» — лондонский концертный зал, используемый преимущественно для концертов камерной музыки.

122

Пегги Ашкрофт — выдающаяся английская драматическая актриса.

123

Фуджита — французский художник японского происхождения; Мэн Рей — известный фотограф; Мари Лорансен — французская художница.

124

Вильгельм фон Гледен — немецкий фотограф, работавший в Италии.

125

Мурано — остров в Венецианской лагуне, знаменитый производством художественных изделий из стекла.

126

Мистингет (Жанн Буржуа) — французская эстрадная звезда первой половины XX в.

127

Ар-деко — направление декоративного и декоративно-прикладного искусства начала XX в.

128

Джин Тирни — голливудская киноактриса.

129

soixante-neuf ($р.) — шестьдесят девять.

130

«Хабитат» — сеть магазинов по торговле практичной, но элегантной мебелью.

131

Джеймс (Джимми) Дин — актер, кумир молодежи 1950-х гг.

132

Уменьшенная копия американской статуи Свободы, установленная у моста Гренель; подарена автором, Ф. Бартольди, городу Парижу.

133

Элизабет Тейлор — знаменитая голливудская кинозвезда.

134

Теннесси Уильяме — крупнейший американский драматург, классик мировой литературы.

135

arrondissement (фр.) — городской административный округ.

136

Габи Морлей — французская кинозвезда.

137

Мадам дю Барри — фаворитка Людовика XV, казненная во время Великой французской революции.

138

Mes semblables, mes freres (фр.) — мои подобия, мои братья.


Еще от автора Гилберт Адэр
Ход Роджера Мургатройда

Перед вами – удивительный роман.Роман, в котором причудливо переплетаются мотивы самых известных детективов Агаты Кристи, а на их основе создается новая, увлекательная криминальная интрига!…Совершено загадочное убийство.Подозреваются все обитатели и гости уединенного, занесенного снегом особняка.Расследование ведет… сама Королева Английского Детектива!


Ключ от башни

Гилберт Адэр — писатель, которого Айрис Мердок назвала «последним эстетом от современной беллетристики». Стиль его, легкий без легкомыслия и «литературный» без выспренности, не подкупает читателя простотой непосредственности, но — затягивает, точно в паутину, в сплетение мыслей и чувств, эмоций — и импрессий.Читать прозу Адэра приятно, отчаянно интересно и — увлекательно в лучшем смысле этого слова.Превращать детективы в блистательно-интеллектуальную «игру ума» — или, наоборот, стилизовать интеллектуальную прозу под классический детектив — пытаются многие.


Любовь и смерть на Лонг–Айленде

Тема обоих романов Адэра — любовь и смерть, но если в первом — история гибельной страсти стареющего писателя к молодому голливудскому актеру, то во втором — первая любовь и взросление юного американца на фоне майских событий 1968г. во Франции. Адэру удается с тончайшим психологизмом и кинематографической зримостью рассказать о темных глубинах человеческого сердца.


Убийство в стиле

Поначалу был «Ход Роджера Мургатройда», иронично и тонко обыгрывающий реалии романа Агаты Кристи «Убийство Роджера Экройда». Потом появилось «Убийство в стиле» — название, относящее читателя к «Происшествию в Стайлз», и сюжет, изящно контрастирующий с «Зеркало треснуло».…Знаменитая актриса убита — прямо во время съемок, на глазах у десятков людей. Однако НИКТО из свидетелей не заметил ровно НИЧЕГО!Полиция — в растерянности. И тогда за дело берутся автор детективов Эвадна Маунт, обладающая талантом детектива-любителя, и ее лучший друг — инспектор Скотланд-Ярда Трабшо.Их выводы — подозреваются практически все люди из окружения убитой.


Мечтатели

Тема обоих романов Адэра — любовь и смерть, но если в первом — история гибельной страсти стареющего писателя к молодому голливудскому актеру, то во втором — первая любовь и взросление юного американца на фоне майских событий 1968г. во Франции. Адэру удается с тончайшим психологизмом и кинематографической зримостью рассказать о темных глубинах человеческого сердца.


Закрытая книга

Перед вами — книга, жанр которой поистине не поддается определению. Своеобразная «готическая стилистика» Эдгара По и Эрнста Теодора Амадея Гоффмана, положенная на сюжет, достойный, пожалуй, Стивена Кинга…Перед вами — то ли безукоризненно интеллектуальный детектив, то ли просто блестящая литературная головоломка, под интеллектуальный детектив стилизованная.Перед вами «Закрытая книга» — новый роман Гилберта Адэра…


Рекомендуем почитать
Возвращение в Ад, штат Техас

Много лет назад группа путешественников отправилась в «тур обреченных» в Ад, штат Техас. Вскоре после их судьбоносного путешествия город был обнаружен техасским полицейским-спецназовцем Гарреттом Паркером. За проявленный героизм, Гаррет был повышен до Техасского Рэйнджера. С того рокового дня прошло более десяти лет. Но что-то ужасное происходит снова.Сначала бесследно исчезали водители, а теперь из Эль-Пасо в рекордных количествах исчезают дети. Гарретт отправляется обратно в этот район для расследования.


Вырванные Cтраницы из Путевого Журнала

Был жаркий день в Вирджинии, во время Великой Депрессии, когда автобус сломался на пустынной лесной дороге. Пассажирам было сказанно, что ремонт продлится до завтра, так что… Что они будут делать сегодня вечером? Какая удача! Просто вниз по дороге, расположился передвижной карнавал! Последним человеком, вышедшим из автобуса, был писатель и экскурсант из Род-Айленда, человек по имени Говард Филлипс Лавкрафт…


Это только начало

Из сборника – «Диско 2000».


История в стиле хип-хоп

Высокий молодой человек в очках шел по вагону и рекламировал свою книжку: — Я начинающий автор, только что свой первый роман опубликовал, «История в стиле хип-хоп». Вот, посмотрите, денег за это не возьму. Всего лишь посмотрите. Одним глазком. Вот увидите, эта книжка станет номером один в стране. А через год — номером один и в мире. Тем холодным февральским вечером 2003 года Джейкоб Хоуи, издательский директор «MTV Books», возвращался в метро с работы домой, в Бруклин. Обычно таких торговцев мистер Хоуи игнорировал, но очкарик его чем-то подкупил.


Фильм, книга, футболка

Два великих до неприличия актерских таланта.Модный до отвращения режиссер.Классный до тошноты сценарий.А КАКИЕ костюмы!А КАКИЕ пьянки!Голливуд?Черта с два! Современное «независимое кино» — в полной красе! КАКАЯ разница с «продажным», «коммерческим» кино? Поменьше денег… Побольше проблем…И жизнь — ПОВЕСЕЛЕЕ!


Настоящая книжка Фрэнка Заппы

Книга? Какая еще книга?Одна из причин всей затеи — распространение (на нескольких языках) идиотских книг якобы про гениального музыканта XX века Фрэнка Винсента Заппу (1940–1993).«Я подумал, — писал он, — что где-нибудь должна появиться хотя бы одна книга, в которой будет что-то настоящее. Только учтите, пожалуйста: данная книга не претендует на то, чтобы стать какой-нибудь «полной» изустной историей. Ее надлежит потреблять только в качестве легкого чтива».«Эта книга должна быть в каждом доме» — убеждена газета «Нью-Йорк пост».Поздравляем — теперь она есть и у вас.