Аристократический район Лондона.
Британская уголовная полиция.
Управление внутренней безопасности.
«Милитари Интеллидженс - 5» — британская контрразведка.
Лондонские фешенебельные клубы.
Улица в Лондоне, где расположены правительственные учреждения.
Английский премьер-министр, участвовавший в подписании мюнхенского соглашения с Гитлером (1938 г.).
Место, где хранятся золотые запасы США.
После того, как один американский журнал предательски опубликовал в 1967 году фамилии нескольких руководителей британской секретной службы, расконспирированный бывший глава МИ-5 был заменен не одним, а тремя сотрудниками. Этот безымянный триумвират именуются «Люди без имени», или «Безликие», или «Наши таинственные друзья». (Прим. автора)
За выдающиеся заслуги перед государством английский монарх жалует мужчин титулом «рыцарь», а женщин — титулом «дамы».
Религиозный псалом. (Прим. перев.).
Произведение известного английского поэта Руперта Брука (1887-1915), исполненное патриотических мотивов.
День начала операции в военной терминологии.
Карточка Центральной службы безопасности – удостоверение личности, которое выдается британским агентам невысокого ранга. Удостоверение якобы дает право на покупку вещей в кредит, поэтому на нем имеется фотография владельца и описание его наружности. Специальный кодовый номер обозначает должность агента и отдел, где он служит. Эти карточки очень легко подделать, и почти все иностранные разведки фабрикуют их в неограниченном количестве. (Прим. автора.)
Основатель лондонской полиции. В 1826 г. в бытность свою министром внутренних дел Англии провел реформу полиции и полицейских с тех пор называют «бобби» (сокр. от Роберт).
По сути дела, это подсобная группа, используемая другими отделами для специального наблюдения. Под видом контролеров уличного движения они могут проникнуть куда угодно. (Прим. автора).
Черные менестрели — ансамбль негритянской песни.
Ставится после фамилии человека состоятельного или с образованием.
Джеймс Бонд — герой низкопробных шпионских романов И. Флеминга.
Штаб Би-Би-Си. Некогда это здание считалось сердцем страны, и его фотография висела в домах истинных патриотов. Однако с ростом популярности телевидения радио — и изображение его штаба — утратило свое было значение. Сейчас этот дом — нечто вроде предприятия, производящего звуковой фон, который домашние хозяйки с успехом заглушают воем пылесосов (прим. автора.)
Сентиментальный роман английской писательницы XIX века Луизы Олкотт.
Знаменитые киноактеры: созданные ими образы тайных агентов во многом влияют на поведение профессиональных разведчиков (Прим. автора). Шон Коннери играет Джеймса Бонда в фильмах по романам И. Флеминга (Прим. перев.).
Как это ни странно, по-гречески оно означает «нет» (Прим. автора)
Однако по-гречески это означает «да» (Прим. автора).
Рынок античных времен в Афинах.
Даунинг-стрит, 10 — резиденция британского премьер-министра.
Возглас, которым в британском парламенте отмечают заслуживающие интереса высказывания.
Традиционная английская песня, которую поют, чествуя кого-нибудь.