В православной традиции эта книга называется Второй книгой Царств. – Здесь и далее примеч. пер.
U-Boat – немецкая подводная лодка (англ.).
Уиджа, или «говорящая доска», – доска для общения с душами умерших на спиритических сеансах.
Дорогой и престижный район в Бостоне.
Новостные интернет-издания.
Персонаж научно-фантастического сериала «Звездный путь».
«Школледж музыкальных знаний» – формат выступлений, придуманный американским джазовым музыкантом Джеймсом Керном «Кеем» Кайсером, музыкальный концерт с элементами викторины, а также радиопередача в том же формате, которую Кайсер вел много лет.
Дедушка и бабушка на идише.
Горячая штучка, сексапильная красотка (иврит).
Вольный перевод английской детской песенки, которая вспомнилась Холли:
One shoe off, and the other shoe on,
Diddle, diddle, dumpling, my son John.
АТФ – федеральное агентство Министерства юстиции США, в обязанности которого входит расследование и предотвращение преступлений, связанных с незаконным использованием, производством и хранением огнестрельного оружия и взрывчатых веществ.
«Голос хозяина» – неофициальное название британской звукозаписывающей компании, на логотипе которой была изображена собака, слушающая граммофон.
Отсылка к профессиональной футбольной команде «Балтимор рейвенс».
Одно из сленговых значений слова brownie – проститутка-мулатка.
«Эдмунд Фицджеральд» – название огромного сухогруза, перевозившего руду по Великим озерам, построенного в 1959 г. и затонувшего в 1975 г.
В здравом уме и твердой памяти (лат.).
Отсылка к пьесе Нила Саймона «Странная парочка».
Отсылка к фильму «Мег: Монстр глубины».
«Here’s a Quarter (Call Someone Who Cares)».