Брик-лейн [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Паратхи — лепешки, посыпанные кунжутом и тмином, с начинкой из зеленого горошка, лука и картофеля. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Така — денежная единица Бангладеш.

3

Дал — чечевица со специями.

4

Чоки — низкая скамеечка с инкрустацией.

5

Самосы — пирожки с овощной начинкой и специями; бхаджи — вафли из овощей (чаще из тыквы).

6

Айд — один из больших исламских праздников: Айд-эс-Сегир (Малый айд) и Айд-эль-Кебир (Большой айд) — двухдневные праздники, связанные с жертвоприношениями.

7

Здесь и далее цитируется работа Дэвида Юма «Исследование о человеческом разумении». (Пер. С. И. Церетели.)

8

Салвар камиз — костюм, состоящий из рубашки-камиз и штанов-салвар.

9

Шондеш — лакомство из патоки.

10

Бангра — танец во время сбора урожая, появился в Пенджабе, в танце двигаются в основном плечи. В Британии на основе бангры появился так называемый бангра-бит — направление в музыке.

11

Шейкинг Стивенс — настоящее имя Майкл Барретт, родился в 1948 году в Великобритании, исполнитель рок-н-роллов в стиле Элвиса Пресли, был особенно популярен в восьмидесятые годы.

12

Рошмолай, гулабжям, желаби — различные виды сладостей.

13

Цитаты из актов III и IV пьесы Шекспира «Ричард II» в переводе М. Донского.

14

Фаджр — утренняя молитва между рассветом и восходом солнца; зухр — совершается сразу после полудня.

15

Падма — часть дельты Ганга в Бангладеш.

16

Калоджем — десерт на основе молока, готовится только в Бангладеш.

17

Дерево амра — разновидность мангового дерева.

18

Джамуна — нижняя часть реки Брахмапутры, известная широкими разливами.

19

Джейн Торвилл и Кристофер Дин — британские фигуристы, на Олимпиаде 1984 года в Сараеве получили 29 высших оценок (6 баллов) и были занесены в Книгу (рекордов) Гиннесса.

20

Нарайангандж — город на юго-востоке Бангладеш, речной порт возле Дакки, где находятся дорожные узлы и железнодорожный терминал.

21

Лунги — одеяние вроде набедренной повязки, которую носят в Бангладеш мужчины.

22

Хуссейн Мухаммед Эршад — президент Бангладеш с 1982 по 1990 год. В декабре 1990 года под давлением массовых выступлений авторитарный режим Эршада прекратил свое существование, президент ушел в отставку и был арестован.

23

Бурка — одеяние, покрывающее женщину с головы до ног, с разрезом для глаз.

24

Ладду — лакомство.

25

Мотиджхил — район в Дакке.

26

Дхойе и гхоли — разновидности йогурта.

27

Пакора — овощи и креветки, жаренные в жидкой панировке.

28

«О Мать-Бенгалия! Край золотой…» — стихотворение Рабиндраната Тагора из цикла «Родина».(Пер. Е. Бураковой.)

29

Полковник Османи — возглавлял военный комитет партии Авами лиг, в рамках которого была собрана мощная оппозиция, повлиявшая на ход гражданской войны 1971 года, в результате чего Восточный Пакистан стал независимой республикой Бангладеш.

30

Шах Джалал (1271― ок. 1347) — пришел из Дели в Силхет с учениками, чтобы проповедовать ислам.

31

Уоррен Гастингс — первый генерал-губернатор Индии в 1773–1785 годах, политика правления была противоречивой по отношению к Индии и Бенгалии, ориентированной на экономические интересы Британской империи.

32

Португалия, Голландия, Англия и Франция.

33

Хильша — излюбленный сорт рыбы в Бангладеш.

34

Кадам — растение с соцветиями в виде шариков нежно-персикового цвета.

35

Чатни — очень острый, реже сладкий соус.

36

Имеется в виду Фома Аквинский.

37

Сампан — разновидность плоскодонной лодки, распространенной в Азии.

38

Кичури — рис с чечевицей.

39

Буриганга — река в Бангладеш, протекает через Дакку.

40

ВАТЕХРО — ярмарка текстиля и одежды, проводится в Бангладеш.

41

«Ваrbiе Girl» — песня группы «Aqua».

42

Айя — няня из местных жителей.

43

Нирамиш — блюдо из овощей, иногда с рыбой или креветками.

44

НПБ, АЛ, Джамаат-э-ислами — политические партии Бангладеш. НПБ — Национальная партия Бангладеш, АЛ — Авами лиг, все разных направлений.

45

Салят — молитва, которую произносят пять раз в день.

46

Xиджаб — шарф на голову.

47

Курта — свободная длинная рубаха без воротника.

48

Умма (араб.) — сообщество, община, семья.

49

Хадисы — рассказы о пророке Мухаммеде, его суждениях и поступках, Сунна — собрание хадисов.

50

Шиблу Рахман — гражданин Бангладеш, живший с семьей в Лондоне, 1 апреля 2001 на расистской почве был убит, умер в результате множественных ножевых ранений.

51

Табла — индийский барабан.

52

Слова Гонзало из пьесы Шекспира «Буря». Акт V, сцена I. (Пер. Mux. Донского.)

53

Мотиджхил — район в Дакке.

54

«Биман» — название авиакомпании.

55

Лати — длинная тяжелая палка, обычно из бамбука, окованная железом.

56

Имеется в виду погром в Олдеме, что на северо-западе Англии, в ночь на 27 мая 2001 года, продолжавшийся несколько дней и носивший расовый характер.

57

Бишопсгейт — административный район в Лондоне.

58

Мехенди — росписи хной на руках и ногах в Индии, обычно в честь свадьбы или большого праздника.

59

Аль-Джамхурия— бывшая резиденция Саддама Хусейна, во время этой атаки погибло местное население, в том числе и девочка Hyp, фотография тела которой есть на информационных сайтах. Все описанные фотографии не вымышлены.

60

Намек на Ричарда Львиное Сердце, который прославился во время Третьего крестового похода как рыцарь храбрый и очень жестокий к мусульманам.

61

Имеется в виду Рамси Кларк.

62

Бангл — направление в музыке конца девяностых, смесь рага (соул + бангра) и джангл (черное техно с пенджабскими ритмами).

63

Чаппати — разновидность пресной лепешки.

64

Патаны (пуштуны) — этническая группа, проживают по обе стороны современной афгано-пакистанской границы. Издавна славятся своим военным искусством.

65

Чаначур — легкая закуска.

66

В 1993 году состоялись выборы в районный совет Тауэр-Хэмлетс; советником стал кандидат Дерек Симпсон от Национальной партии Британии, которая известна своими расистскими взглядами.

67

Кааба — священный храм мусульман в Мекке. Имеет форму куба, расположенного в центре прямоугольного двора.

68

Таваф — обход вокруг Каабы.

69

Дулал, сын Алала. По другой версии легенды, Дулал — брат Алала, последний заставил его развестись с любимой женой и жениться на богатой невесте. Дулал послушался, но через несколько месяцев новой женитьбы раскаялся и вернулся домой. Увидев, что жена умерла от горя, отправился странствовать по свету.

70

Право на покупку — программа выкупа жилья, по которой оплачиваемое проживание считается выплатой за жилье.

71

Бангабанду (Друг Бенгалии) — прозвище шейха Муджибур Рахмана, лидера освободительного движения во время войны с Пакистаном.

72

Дхай — простокваша или йогурт, который подают с карри.

73

Мела — фестиваль.

74

Ласси — йогуртовый напиток с добавлением сахара, иногда приправленный специями.

75

Устад Алауддин Хан (1862–1972) и Устад Айет Али Хан (1884–1967) — братья, прославившиеся своим мастерством в бенгальской классической инструментальной музыке, а также своими нововведениями.

76

Отрывок из стихотворения Рабиндраната Тагора «Золотая ладья». (Пер. А. Ревича.)

77

Баулы— изначально полуграмотные нищие, нонконформисты в жизни и в религии. В песнях, обычно исполняемых одним человеком под аккомпанемент эктара, воспевают жажду воссоединиться с божественным началом.

78

Бринджал — индийский баклажан.

79

Джой Бангла, Амируддин и Абдул Гани — бенгальские музыканты.

80

Корела — существует несколько названий этого растения: момордика, индийский огурец, горькая дыня. Применяется в основном в индийской кухне. В тексте овощ темно-зеленый, значит, уже совсем перезрел.

81

Ним — растение, в котором содержится вещество, обладающее антисептическими свойствами, из нима жители Бангладеш делают даатон, щеточку для десен.

82

Мегна — река в Бангладеш.

83

Барса — сезон муссонных дождей, продолжающийся с июля по сентябрь.

84

Сарат — ранняя осень (сентябрь — ноябрь) — время сбора урожая.

85

Хеманто — поздняя осень, время второго посева, продолжается с ноября по январь.

86

Басанто — весна, считается прохладным сезоном, в это время обычно празднуют свадьбы, продолжается с марта по май.

87

Фард — обязанность.

88

Калши — трехступенчатая система очистки воды в деревнях в Бангладеш, в верхнем чане железная стружка и крупный песок, в среднем древесный уголь и мелкий песок, нижний для профильтрованной воды.

89

Отрывок из псалма 22.

90

Райта — луковая приправа.

91

Курица-тандури — курица, маринованная со специями и запеченная в глиняной печи.

92

Пури — оладьи из ржаной муки.

93

Чуридар — обтягивающие штанишки.


Еще от автора Моника Али
Нерассказанная история

Принцесса Диана… ЖИВА?Что, если она не погибла в автокатастрофе?Что, если она, сменив имя и сделав пластическую операцию, ведет тихую, размеренную жизнь в маленьком американском городке, по иронии судьбы носящем название Кенсингтон?Неужели женщине, измученной и затравленной безжалостным вниманием прессы, удастся наконец обрести в тишине и безвестности если не счастье, то хотя бы покой?Однако опытный папарацци – один из тех, кто когда-то превратил жизнь принцессы в кошмар – выходит на ее след и начинает охоту… Перевод: Татьяна Перцева.


Рекомендуем почитать
Книга ароматов. Доверяй своему носу

Ароматы – не просто пахучие молекулы вокруг вас, они живые и могут поведать истории, главное внимательно слушать. А я еще быстро записывала, и получилась эта книга. В ней истории, рассказанные для моего носа. Скорее всего, они не будут похожи на истории, звучащие для вас, у вас будут свои, потому что у вас другой нос, другое сердце и другая душа. Но ароматы старались, и я очень хочу поделиться с вами этими историями.


Гусь Фриц

Россия и Германия. Наверное, нет двух других стран, которые имели бы такие глубокие и трагические связи. Русские немцы – люди промежутка, больше не свои там, на родине, и чужие здесь, в России. Две мировые войны. Две самые страшные диктатуры в истории человечества: Сталин и Гитлер. Образ врага с Востока и образ врага с Запада. И между жерновами истории, между двумя тоталитарными режимами, вынуждавшими людей уничтожать собственное прошлое, принимать отчеканенные государством политически верные идентичности, – история одной семьи, чей предок прибыл в Россию из Германии как апостол гомеопатии, оставив своим потомкам зыбкий мир на стыке культур.


В открытом море

Пенелопа Фицджеральд – английская писательница, которую газета «Таймс» включила в число пятидесяти крупнейших писателей послевоенного периода. В 1979 году за роман «В открытом море» она была удостоена Букеровской премии, правда в победу свою она до последнего не верила. Но удача все-таки улыбнулась ей. «В открытом море» – история столкновения нескольких жизней таких разных людей. Ненны, увязшей в проблемах матери двух прекрасных дочерей; Мориса, настоящего мечтателя и искателя приключений; Юной Марты, очарованной Генрихом, богатым молодым человеком, перед которым открыт весь мир.


В Бездне

Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.


Человек, который приносит счастье

Рей и Елена встречаются в Нью-Йорке в трагическое утро. Она дочь рыбака из дельты Дуная, он неудачливый артист, который все еще надеется на успех. Она привозит пепел своей матери в Америку, он хочет достичь высот, на которые взбирался его дед. Две таинственные души соединяются, когда они доверяют друг другу рассказ о своем прошлом. Истории о двух семьях проведут читателя в волшебный мир Нью-Йорка с конца 1890-х через румынские болота середины XX века к настоящему. «Человек, который приносит счастье» — это полный трагедии и комедии роман, рисующий картину страшного и удивительного XX столетия.


Библиотечка «Красной звезды» № 1 (517) - Морские истории

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Вернон Господи Литтл. Комедия XXI века в присутствии смерти

Вернон Г. Литтл, тинейджер из провинциального техасского городка, становится случайным свидетелем массового убийства собственных одноклассников. Полиция сразу берет его в оборот: сперва именно как свидетеля, потом как возможного соучастника и в конце концов – как убийцу. Герой бежит в Мексику, где его ждет пальмовый рай и любимая девушка, а между тем на него вешают все новые и новые преступления.При некотором сходстве с повестью Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» роман «Вернон Господи Литтл» – произведение трагикомическое: сюжетные штампы массовой беллетристики становятся под пером Ди Би Си Пьера питательной средой для умного и злого повествования о сегодняшнем мире, о методах манипуляции массовым сознанием, о грехах и слабостях современного человека.Для автора, Ди Би Си Пьера (р.


Добрый доктор

Дэймон Гэлгут (р. 1963) — известный южноафриканский писатель и драматург. Роман «Добрый доктор» в 2003 году вошел в шорт-лист Букеровской премии, а в 2005 году — в шорт-лист престижной международной литературной премии IMPAC.Место действия романа — заброшенный хоумленд в ЮАР, практически безлюдный город-декорация, в котором нет никакой настоящей жизни и даже смерти. Герои — молодые врачи Фрэнк Элофф и Лоуренс Уотерс — отсиживают дежурства в маленькой больнице, где почти никогда не бывает пациентов. Фактически им некого спасать, кроме самих себя.


Шпионы

Лондонское предместье, начало 1940-х. Два мальчика играют в войну. Вообразив, что мать одного из них – немецкая шпионка, они начинают следить за каждым ее шагом. Однако невинная, казалось бы, детская игра неожиданно приобретает зловещий поворот… А через 60 лет эту историю – уже под другим углом зрения, с другим пониманием событий – вспоминает постаревший герой.Майкл Фрейн (р. 1933), известный английский писатель и драматург, переводчик пьес А. П. Чехова, демонстрирует в романе «Шпионы» незаурядное мастерство психологической нюансировки.


Амстердам

Иэн Макьюэн — один из авторов «правящего триумвирата» современной британской прозы (наряду с Джулианом Барнсом и Мартином Эмисом). Его «Амстердам» получил Букеровскую премию. Русский перевод романа стал интеллектуальным бестселлером, а работа Виктора Голышева была отмечена российской премией «Малый Букер», в первый и единственный раз присужденной именно за перевод. Двое друзей — преуспевающий главный редактор популярной ежедневной газеты и знаменитый композитор, работающий над «Симфонией тысячелетия», — заключают соглашение об эвтаназии: если один из них впадет в состояние беспамятства и перестанет себя контролировать, то другой обязуется его убить…