Брик-лейн [заметки]
1
Паратхи — лепешки, посыпанные кунжутом и тмином, с начинкой из зеленого горошка, лука и картофеля. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Така — денежная единица Бангладеш.
3
Дал — чечевица со специями.
4
Чоки — низкая скамеечка с инкрустацией.
5
Самосы — пирожки с овощной начинкой и специями; бхаджи — вафли из овощей (чаще из тыквы).
6
Айд — один из больших исламских праздников: Айд-эс-Сегир (Малый айд) и Айд-эль-Кебир (Большой айд) — двухдневные праздники, связанные с жертвоприношениями.
7
Здесь и далее цитируется работа Дэвида Юма «Исследование о человеческом разумении». (Пер. С. И. Церетели.)
8
Салвар камиз — костюм, состоящий из рубашки-камиз и штанов-салвар.
9
Шондеш — лакомство из патоки.
10
Бангра — танец во время сбора урожая, появился в Пенджабе, в танце двигаются в основном плечи. В Британии на основе бангры появился так называемый бангра-бит — направление в музыке.
11
Шейкинг Стивенс — настоящее имя Майкл Барретт, родился в 1948 году в Великобритании, исполнитель рок-н-роллов в стиле Элвиса Пресли, был особенно популярен в восьмидесятые годы.
12
Рошмолай, гулабжям, желаби — различные виды сладостей.
13
Цитаты из актов III и IV пьесы Шекспира «Ричард II» в переводе М. Донского.
14
Фаджр — утренняя молитва между рассветом и восходом солнца; зухр — совершается сразу после полудня.
15
Падма — часть дельты Ганга в Бангладеш.
16
Калоджем — десерт на основе молока, готовится только в Бангладеш.
17
Дерево амра — разновидность мангового дерева.
18
Джамуна — нижняя часть реки Брахмапутры, известная широкими разливами.
19
Джейн Торвилл и Кристофер Дин — британские фигуристы, на Олимпиаде 1984 года в Сараеве получили 29 высших оценок (6 баллов) и были занесены в Книгу (рекордов) Гиннесса.
20
Нарайангандж — город на юго-востоке Бангладеш, речной порт возле Дакки, где находятся дорожные узлы и железнодорожный терминал.
21
Лунги — одеяние вроде набедренной повязки, которую носят в Бангладеш мужчины.
22
Хуссейн Мухаммед Эршад — президент Бангладеш с 1982 по 1990 год. В декабре 1990 года под давлением массовых выступлений авторитарный режим Эршада прекратил свое существование, президент ушел в отставку и был арестован.
23
Бурка — одеяние, покрывающее женщину с головы до ног, с разрезом для глаз.
24
Ладду — лакомство.
25
Мотиджхил — район в Дакке.
26
Дхойе и гхоли — разновидности йогурта.
27
Пакора — овощи и креветки, жаренные в жидкой панировке.
28
«О Мать-Бенгалия! Край золотой…» — стихотворение Рабиндраната Тагора из цикла «Родина».(Пер. Е. Бураковой.)
29
Полковник Османи — возглавлял военный комитет партии Авами лиг, в рамках которого была собрана мощная оппозиция, повлиявшая на ход гражданской войны 1971 года, в результате чего Восточный Пакистан стал независимой республикой Бангладеш.
30
Шах Джалал (1271― ок. 1347) — пришел из Дели в Силхет с учениками, чтобы проповедовать ислам.
31
Уоррен Гастингс — первый генерал-губернатор Индии в 1773–1785 годах, политика правления была противоречивой по отношению к Индии и Бенгалии, ориентированной на экономические интересы Британской империи.
32
Португалия, Голландия, Англия и Франция.
33
Хильша — излюбленный сорт рыбы в Бангладеш.
34
Кадам — растение с соцветиями в виде шариков нежно-персикового цвета.
35
Чатни — очень острый, реже сладкий соус.
36
Имеется в виду Фома Аквинский.
37
Сампан — разновидность плоскодонной лодки, распространенной в Азии.
38
Кичури — рис с чечевицей.
39
Буриганга — река в Бангладеш, протекает через Дакку.
40
ВАТЕХРО — ярмарка текстиля и одежды, проводится в Бангладеш.
41
«Ваrbiе Girl» — песня группы «Aqua».
42
Айя — няня из местных жителей.
43
Нирамиш — блюдо из овощей, иногда с рыбой или креветками.
44
НПБ, АЛ, Джамаат-э-ислами — политические партии Бангладеш. НПБ — Национальная партия Бангладеш, АЛ — Авами лиг, все разных направлений.
45
Салят — молитва, которую произносят пять раз в день.
46
Xиджаб — шарф на голову.
47
Курта — свободная длинная рубаха без воротника.
48
Умма (араб.) — сообщество, община, семья.
49
Хадисы — рассказы о пророке Мухаммеде, его суждениях и поступках, Сунна — собрание хадисов.
50
Шиблу Рахман — гражданин Бангладеш, живший с семьей в Лондоне, 1 апреля 2001 на расистской почве был убит, умер в результате множественных ножевых ранений.
51
Табла — индийский барабан.
52
Слова Гонзало из пьесы Шекспира «Буря». Акт V, сцена I. (Пер. Mux. Донского.)
53
Мотиджхил — район в Дакке.
54
«Биман» — название авиакомпании.
55
Лати — длинная тяжелая палка, обычно из бамбука, окованная железом.
56
Имеется в виду погром в Олдеме, что на северо-западе Англии, в ночь на 27 мая 2001 года, продолжавшийся несколько дней и носивший расовый характер.
57
Бишопсгейт — административный район в Лондоне.
58
Мехенди — росписи хной на руках и ногах в Индии, обычно в честь свадьбы или большого праздника.
59
Аль-Джамхурия— бывшая резиденция Саддама Хусейна, во время этой атаки погибло местное население, в том числе и девочка Hyp, фотография тела которой есть на информационных сайтах. Все описанные фотографии не вымышлены.
60
Намек на Ричарда Львиное Сердце, который прославился во время Третьего крестового похода как рыцарь храбрый и очень жестокий к мусульманам.
61
Имеется в виду Рамси Кларк.
62
Бангл — направление в музыке конца девяностых, смесь рага (соул + бангра) и джангл (черное техно с пенджабскими ритмами).
63
Чаппати — разновидность пресной лепешки.
64
Патаны (пуштуны) — этническая группа, проживают по обе стороны современной афгано-пакистанской границы. Издавна славятся своим военным искусством.
65
Чаначур — легкая закуска.
66
В 1993 году состоялись выборы в районный совет Тауэр-Хэмлетс; советником стал кандидат Дерек Симпсон от Национальной партии Британии, которая известна своими расистскими взглядами.
67
Кааба — священный храм мусульман в Мекке. Имеет форму куба, расположенного в центре прямоугольного двора.
68
Таваф — обход вокруг Каабы.
69
Дулал, сын Алала. По другой версии легенды, Дулал — брат Алала, последний заставил его развестись с любимой женой и жениться на богатой невесте. Дулал послушался, но через несколько месяцев новой женитьбы раскаялся и вернулся домой. Увидев, что жена умерла от горя, отправился странствовать по свету.
70
Право на покупку — программа выкупа жилья, по которой оплачиваемое проживание считается выплатой за жилье.
71
Бангабанду (Друг Бенгалии) — прозвище шейха Муджибур Рахмана, лидера освободительного движения во время войны с Пакистаном.
72
Дхай — простокваша или йогурт, который подают с карри.
73
Мела — фестиваль.
74
Ласси — йогуртовый напиток с добавлением сахара, иногда приправленный специями.
75
Устад Алауддин Хан (1862–1972) и Устад Айет Али Хан (1884–1967) — братья, прославившиеся своим мастерством в бенгальской классической инструментальной музыке, а также своими нововведениями.
76
Отрывок из стихотворения Рабиндраната Тагора «Золотая ладья». (Пер. А. Ревича.)
77
Баулы— изначально полуграмотные нищие, нонконформисты в жизни и в религии. В песнях, обычно исполняемых одним человеком под аккомпанемент эктара, воспевают жажду воссоединиться с божественным началом.
78
Бринджал — индийский баклажан.
79
Джой Бангла, Амируддин и Абдул Гани — бенгальские музыканты.
80
Корела — существует несколько названий этого растения: момордика, индийский огурец, горькая дыня. Применяется в основном в индийской кухне. В тексте овощ темно-зеленый, значит, уже совсем перезрел.
81
Ним — растение, в котором содержится вещество, обладающее антисептическими свойствами, из нима жители Бангладеш делают даатон, щеточку для десен.
82
Мегна — река в Бангладеш.
83
Барса — сезон муссонных дождей, продолжающийся с июля по сентябрь.
84
Сарат — ранняя осень (сентябрь — ноябрь) — время сбора урожая.
85
Хеманто — поздняя осень, время второго посева, продолжается с ноября по январь.
86
Басанто — весна, считается прохладным сезоном, в это время обычно празднуют свадьбы, продолжается с марта по май.
87
Фард — обязанность.
88
Калши — трехступенчатая система очистки воды в деревнях в Бангладеш, в верхнем чане железная стружка и крупный песок, в среднем древесный уголь и мелкий песок, нижний для профильтрованной воды.
89
Отрывок из псалма 22.
90
Райта — луковая приправа.
91
Курица-тандури — курица, маринованная со специями и запеченная в глиняной печи.
92
Пури — оладьи из ржаной муки.
93
Чуридар — обтягивающие штанишки.
Принцесса Диана… ЖИВА?Что, если она не погибла в автокатастрофе?Что, если она, сменив имя и сделав пластическую операцию, ведет тихую, размеренную жизнь в маленьком американском городке, по иронии судьбы носящем название Кенсингтон?Неужели женщине, измученной и затравленной безжалостным вниманием прессы, удастся наконец обрести в тишине и безвестности если не счастье, то хотя бы покой?Однако опытный папарацци – один из тех, кто когда-то превратил жизнь принцессы в кошмар – выходит на ее след и начинает охоту… Перевод: Татьяна Перцева.
Ароматы – не просто пахучие молекулы вокруг вас, они живые и могут поведать истории, главное внимательно слушать. А я еще быстро записывала, и получилась эта книга. В ней истории, рассказанные для моего носа. Скорее всего, они не будут похожи на истории, звучащие для вас, у вас будут свои, потому что у вас другой нос, другое сердце и другая душа. Но ароматы старались, и я очень хочу поделиться с вами этими историями.
Россия и Германия. Наверное, нет двух других стран, которые имели бы такие глубокие и трагические связи. Русские немцы – люди промежутка, больше не свои там, на родине, и чужие здесь, в России. Две мировые войны. Две самые страшные диктатуры в истории человечества: Сталин и Гитлер. Образ врага с Востока и образ врага с Запада. И между жерновами истории, между двумя тоталитарными режимами, вынуждавшими людей уничтожать собственное прошлое, принимать отчеканенные государством политически верные идентичности, – история одной семьи, чей предок прибыл в Россию из Германии как апостол гомеопатии, оставив своим потомкам зыбкий мир на стыке культур.
Пенелопа Фицджеральд – английская писательница, которую газета «Таймс» включила в число пятидесяти крупнейших писателей послевоенного периода. В 1979 году за роман «В открытом море» она была удостоена Букеровской премии, правда в победу свою она до последнего не верила. Но удача все-таки улыбнулась ей. «В открытом море» – история столкновения нескольких жизней таких разных людей. Ненны, увязшей в проблемах матери двух прекрасных дочерей; Мориса, настоящего мечтателя и искателя приключений; Юной Марты, очарованной Генрихом, богатым молодым человеком, перед которым открыт весь мир.
Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.
Рей и Елена встречаются в Нью-Йорке в трагическое утро. Она дочь рыбака из дельты Дуная, он неудачливый артист, который все еще надеется на успех. Она привозит пепел своей матери в Америку, он хочет достичь высот, на которые взбирался его дед. Две таинственные души соединяются, когда они доверяют друг другу рассказ о своем прошлом. Истории о двух семьях проведут читателя в волшебный мир Нью-Йорка с конца 1890-х через румынские болота середины XX века к настоящему. «Человек, который приносит счастье» — это полный трагедии и комедии роман, рисующий картину страшного и удивительного XX столетия.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Вернон Г. Литтл, тинейджер из провинциального техасского городка, становится случайным свидетелем массового убийства собственных одноклассников. Полиция сразу берет его в оборот: сперва именно как свидетеля, потом как возможного соучастника и в конце концов – как убийцу. Герой бежит в Мексику, где его ждет пальмовый рай и любимая девушка, а между тем на него вешают все новые и новые преступления.При некотором сходстве с повестью Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» роман «Вернон Господи Литтл» – произведение трагикомическое: сюжетные штампы массовой беллетристики становятся под пером Ди Би Си Пьера питательной средой для умного и злого повествования о сегодняшнем мире, о методах манипуляции массовым сознанием, о грехах и слабостях современного человека.Для автора, Ди Би Си Пьера (р.
Дэймон Гэлгут (р. 1963) — известный южноафриканский писатель и драматург. Роман «Добрый доктор» в 2003 году вошел в шорт-лист Букеровской премии, а в 2005 году — в шорт-лист престижной международной литературной премии IMPAC.Место действия романа — заброшенный хоумленд в ЮАР, практически безлюдный город-декорация, в котором нет никакой настоящей жизни и даже смерти. Герои — молодые врачи Фрэнк Элофф и Лоуренс Уотерс — отсиживают дежурства в маленькой больнице, где почти никогда не бывает пациентов. Фактически им некого спасать, кроме самих себя.
Лондонское предместье, начало 1940-х. Два мальчика играют в войну. Вообразив, что мать одного из них – немецкая шпионка, они начинают следить за каждым ее шагом. Однако невинная, казалось бы, детская игра неожиданно приобретает зловещий поворот… А через 60 лет эту историю – уже под другим углом зрения, с другим пониманием событий – вспоминает постаревший герой.Майкл Фрейн (р. 1933), известный английский писатель и драматург, переводчик пьес А. П. Чехова, демонстрирует в романе «Шпионы» незаурядное мастерство психологической нюансировки.
Иэн Макьюэн — один из авторов «правящего триумвирата» современной британской прозы (наряду с Джулианом Барнсом и Мартином Эмисом). Его «Амстердам» получил Букеровскую премию. Русский перевод романа стал интеллектуальным бестселлером, а работа Виктора Голышева была отмечена российской премией «Малый Букер», в первый и единственный раз присужденной именно за перевод. Двое друзей — преуспевающий главный редактор популярной ежедневной газеты и знаменитый композитор, работающий над «Симфонией тысячелетия», — заключают соглашение об эвтаназии: если один из них впадет в состояние беспамятства и перестанет себя контролировать, то другой обязуется его убить…