Братство [заметки]
1
Буквально «улица без печали» (норв.). — Прим. пер.
2
Пятидесятники — последователи одного из протестантских направлений, возникших в нач. XX в. в США. В Норвегии миссионерская организация пятидесятников действует с 1915 г. — Прим. ред.
3
Тип здания с характерной расшивкой стен, возводимый по каркасной технологии. Распространен в Германии и странах Северной Европы. — Прим. пер.
4
Стортинг — норвежский парламент. — Прим. пер.
5
Имеется в виду Альтамонтский рок-фестиваль 1969 г., местом проведения которого стал расположенный в Калифорнии Альтамонтский гоночный парк. — Прим. ред.
6
Остров в Осло-фьорде. — Прим. ред.
7
«Библия» (нем.). — Прим. ред.
8
Профессору Э. Бринку. Наша высочайшая признательность. Венское общество расовой гигиены. Вена, 1936 год. — Прим. ред.
9
Один из героев трилогии Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин колец». Единственный представитель эльфов в Братстве Кольца. — Прим. ред.
10
Вымышленный персонаж комиксов, суперзлодей, заклятый враг Супермена. — Прим. ред.
11
Район Осло с мультикультурной средой с преобладанием иммигрантского населения. — Прим. ред.
12
В западных диалектах Норвегии основной отличительный признак — заднеязычное «р». — Прим. пер.
13
Исследовательское и образовательное учреждение в составе Лондонского университета. — Прим. ред.
14
Венский университет (нем.). — Прим. пер.
15
Обращение к незамужней женщине в Норвегии. — Прим. пер.
16
Характерный для арабского языка способ письма и чтения. — Прим. ред.
17
Район в Осло. — Прим. ред.
18
Varulven — оборотень (норв.). — Прим. пер.
19
Государственный орган, подчиняющийся Министерству юстиции и осуществляющий руководство службой полиции Норвегии. — Прим. ред.
20
Район в Осло. Здесь находится больница Дома милосердия, в состав которой входит центр для лечения душевнобольных. — Прим. ред.
21
Ветхий Завет, Книга Притчей Соломоновых, 6.6. — Прим. пер.
22
Обращение к замужней женщине в Норвегии. — Прим. ред.
23
Чарльз Рей Уилфорд (1919–1988) — американский писатель, автор детективов. — Прим. ред.
24
Дело закрыто (англ.). — Прим. пер.
25
Название ежедневной норвежской газеты. — Прим. ред.
26
Стэн Лорел и Оливер Харди, британо-американские киноактеры, одна из самых популярных комедийных пар 1920–1930 гг. в истории кино. — Прим. ред.
27
Коммуны и фюльке — единицы административного деления в Норвегии, что примерно соответствуют муниципалитетам и губерниям. Каждая фюльке подразделяется на коммуны. — Прим. ред.
28
Традиционная одежда мусульманских и других народов Индийского субконтинента. — Прим. пер.
29
Ингмар Бергман, выдающийся шведский режиссер. — Прим. пер.
30
Крупный город в Швеции, в котором находится старейший университет страны и всей Скандинавии. — Прим. ред.
31
Город в северной Швеции, центр общенациональных медицинских исследований. — Прим. ред.
32
Наличие двух имен, основного и второстепенного, характерно для скандинавов. — Прим. ред.
33
Центральная улица Осло. — Прим. пер.
34
Национальный праздник, День Конституции Норвегии. — Прим. ред.
35
Отсылка к трем братьям из известной норвежской народной сказки: Перу, Полу и Эспену Аскеладду. — Прим. пер.
36
Особняк в графстве Бэкингемшир в Великобритании. В период Второй мировой войны здесь располагалось главное шифровальное подразделение Великобритании. — Прим. ред.
37
Норвежская ультраправая политическая партия, основанная в 1933 г. и просуществовавшая до 1945 г. — Прим. ред.
38
«Хирд» — военизированная организация норвежской национал-социалистической партии «Национальное единение». — Прим. пер.
39
Названия норвежских СМИ. — Прим. ред.
40
Norges Statsbaner, Железные дороги Норвегии (норв.). — Прим. ред.
41
Популярный американский музыкант, певец и композитор 1980–2010 гг. — Прим. ред.
42
Пригород Осло, где расположен аэропорт Форнебю — главный аэропорт страны в 1939–1998 гг. (Сегодня главный аэропорт Норвегии — Гардермуен). — Прим. ред.
43
Счастливого Рождества. Очень любим. От Лизы и Бёрре. (англ.) — Прим. пер.
44
Норвежский патриот во время войны. — Прим. пер.
45
Перевод М. В. Назаровой. — Прим. пер.
46
Бьёрнстьерне Мартиниус Бьёрнсон (1832–1910) — норвежский поэт и прозаик, лауреат Нобелевской премии по литературе 1903 г. — Прим. ред.
47
Исполнительный полицейский чин в сельской местности Норвегии. — Прим. ред.
48
Норвежский политический деятель, национал-социалист, глава норвежского правительства после оккупации Норвегии германскими войсками в период Второй мировой войны. — Прим. пер.
49
Малочисленная этническая группа, проживающая в северных районах Норвегии, России, Финляндии и Швеции. — Прим. ред.
50
Область на юге Норвегии. — Прим. ред.
51
Специальное помещение в лютеранском или католическом храме, где хранятся принадлежности культа. То же, что и ризница в православном храме. — Прим. ред.
52
Традиционно считается, что сочетание букв ch, а также некоторые другие буквосочетания в норвежских фамилиях, означают принадлежность носителей этих фамилий к высшим слоям общества. — Прим. ред.
53
Недолюди (нем.) — Прим. пер.
54
Немецкий врач, проводивший медицинские опыты над узниками концлагеря Освенцим. — Прим. пер.
55
После войны на территории крепости были казнены норвежцы, сотрудничавшие с нацистами, а также расстрелян Видкун Квислинг — глава норвежского коллаборационистского правительства во время Второй мировой войны. — Прим. ред.
56
Сверхчеловек (нем.) — Прим. пер.
57
Капитан войск СС. — Прим. пер.
58
Название общевойсковых частей в Германии до 1945 г. — Прим. ред.
59
Персонаж норвежского фольклора. Девушка с коровьим хвостом, завлекающая мужчин на болото. — Прим. ред.
60
Песня Марлен Дитрих из кинофильма «Голубой ангел» с ней в главной роли. — Прим. пер.
61
Голубой ангел (нем.) — Прим. пер.
62
Датская группа художников, жившая и работавшая в рыбацкой деревне Скаген на полуострове Ютландия в Дании в 80–90-е гг. XIX и в начале XX века. — Прим. ред.
63
Вид плотной, прочной, тяжелой древесины. — Прим. ред.
64
В Норвегии за Верховным судом закреплены собственные адвокаты, к квалификации которых предъявляются специальные требования. Только они имеют право вести дела в Верховном суде. — Прим. ред.
65
Жан Арп (1886–1966) — немецкий и французский поэт, художник, скульптор. — Прим. пер.
66
Площадь в центре Осло, где расположены штаб-квартиры политических организаций и печатных изданий. Их сотрудники — завсегдатаи расположенных на площади кафе и ресторанов. Площадь также известна как место проведения политических демонстраций. — Прим. ред.
67
Давно не виделись (швед.). — Прим. пер.
68
В Швеции личный идентификационный номер присваивается налоговым органом и вносится в национальный реестр населения. — Прим. ред.
69
Стокгольм в моем сердце (швед.). — Прим. пер.
70
Привет, красавчик (англ.). — Прим. пер.
71
Уголовная полиция (швед.). — Прим. пер.
72
Диалект шведского языка. — Прим. ред.
73
Все дерьмо (швед.). — Прим. пер.
74
СЭПО (Служба государственной безопасности Швеции) и парней там, наверху (швед.)). — Прим. пер.
75
Пукнет (швед.). — Прим. пер.
76
Совершенно секретно (англ.). — Прим. пер.
77
Служба военной разведки и обеспечения безопасности (швед.). — Прим. пер.
78
Похоже на то (швед.). — Прим. пер.
79
Парни, ребята (швед.). — Прим. пер.
80
В возрасте 14 лет большинство лютеран проходят конфирмацию — обряд сознательного исповедания веры. — Прим. пер.
81
Вена… Страна гор… (нем.). — Прим. пер.
82
Страна на реке… (нем.). — Прим. пер.
83
Пистолет, разработанный в 1898 году австрийцем Георгом Люгером. Отличается высокой точностью стрельбы. — Прим. пер.
84
Eastern Daily Time («летнее восточное время» (англ.) — летнее время в часовом поясе EST (Eastern Standard Time — «североамериканское восточное время» (англ.). — Прим. ред.
85
Дерьмо (нем.). — Прим. пер.
86
Нет, нет, нет! (нем.). — Прим. пер.
На вилле в пригороде Осло найдено тело мужчины. Согласно экспертизе, останки принадлежат человеку, который погиб двадцать лет назад в ходе военной операции, а владелица особняка, старая вдова, бесследно исчезла. Вскоре после этого на другом конце города обнаруживают второй труп. На теле неизвестного следы жестоких пыток. Главный инспектор Фредрик Бейер уверен, что эти убийства связаны, но кто-то настойчиво пытается помешать ходу расследования и путает карты. Детектив вновь вынужден искать улики не только в настоящем, но и в прошлом. Бейер не сомневается, что они идут по следу преступника, которому больше нечего терять, а значит, он пойдет на все, чтобы утолить свою жажду мести. «Калипсо» Ингара Йонсруда – это виртуозное исследование тайн человеческой души, массового сознания и философии истории.
Руководитель консалтинговой фирмы Хенри Фальк и неизвестная женщина найдены мертвыми на автомойке. На машине, в которой были обнаружены тела, выведено слово «предатель». Это жестокое двойное убийство, обставленное как казнь, вызывает много вопросов, однако кажется, что ответы на них знает журналистка Бенедикте Штольц, которая активно собирала информацию о Фальке. Но через несколько дней девушка бесследно исчезает, и ситуация становится только запутаннее, тем более что, помимо покойного, Штольц интересовал и отец главного инспектора Фредрика Бейера… В ходе расследования обнаруживается все больше и больше связей с прошлым Фредрика.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
… напасть эта не миновала и областной центр Донское на юго-востоке российского Черноземья. Даже люди, не слишком склонные к суевериям, усматривали в трех девятках в конце числа этого года перевернутое «число Зверя» — ну, а отсюда и все катаклизмы. Сначала стали появляться трупы кошек. Не просто трупы. Лапы кошек были прибиты гвоздями к крестам, глаза выколоты — очевидно, еще до убийства, а горло им перерезали наверняка в последнюю очередь, о чем свидетельствовали потеки крови на брюшке. Потом появился труп человеческий, с многочисленными ножевыми ранениями.
Александра Хоббс, бывшая алкоголичка, а ныне репортерша бульварной газетёнки, в поисках "горячего" материала для очередного репортажа, приезжает на место преступления. Разыскивая случайных свидетелей, она неожиданно сталкивается с Габриэлем Дэвисом — бывшим специалистом по поимке серийных убийц, ставшим изгоем после незаконной публикации его скандальных дневников.Алекс понимает, что Габриэль как-то связан с убийством. Понимает это и Энтони Липаски — бывший напарник и единственный друг Дэвиса, детектив, к которому Алекс обратилась за помощью.Судьба связывает этих троих в странный узел, в котором переплетаются ненависть и влечение, доверие и страх, безумие и любовь.Смогут ли они найти маньяка-убийцу раньше, чем он найдет их?..
В маленьком канадском городке Алгонкин-Бей — воплощении провинциальной тишины и спокойствия — учащаются самоубийства. Несчастье не обходит стороной и семью детектива Джона Кардинала: его обожаемая супруга Кэтрин бросается вниз с крыши высотного дома, оставив мужу прощальную записку. Казалось бы, давнее психическое заболевание жены должно было бы подготовить Кардинала к подобному исходу. Но Кардинал не верит, что его нежная и любящая Кэтрин, столько лет мужественно сражавшаяся с болезнью, способна была причинить ему и их дочери Келли такую нестерпимую боль…Перевод с английского Алексея Капанадзе.
Что нужно для того, чтобы попасть в список десяти самых опасных преступников Америки? Первое, быть маньяком. И, второе, совершить преступление, о котором заговорят все.Лос-Анджелес, наше время. От подрыва самодельного взрывного устройства гибнет полицейский.Для Кэрол Старки, детектива из отдела по борьбе с терроризмом, поймать и обезвредить преступника не просто служебный долг. В недавнем прошлом она сама стала жертвой такого взрыва, и только чудом ей удалось выжить. Опытный детектив не знает, что в кровавой игре, счет в которой открывает маньяк-убийца, ей предназначена ключевая роль.
Майор Пол Шерман – герой романа, являясь служащим Интерпола, отправляется в погоню за особо опасным преступником.
На мирном хуторе вдали от городов происходит жестокое убийство: кто-то застрелил из ружья целую семью. У местной полиции нет никаких зацепок, и к делу подключают особую следственную группу из Стокгольма. Внезапно обнаруживается, что у преступления был свидетель: маленькая девочка, которой удалось спрятаться, а потом убежать в неизвестном направлении. Жива ли она? И если да, то где скрывается? На эти вопросы предстоит ответить гениальному полицейскому психологу Себастиану Бергману. И ему придется поторопиться: преступник тоже вышел на охоту…
Сэм Бергер в отчаянии. Его напарница Молли Блум бесследно исчезла. Поиски зашли в тупик. Но неожиданно к Сэму обращаются со странной просьбой… Была похищена женщина, и ее психотерапевт готов щедро заплатить Бергеру, если он поможет ее найти. Есть только одно условие — полиция не должна вмешиваться в расследование. Детектив берется за дело, рассчитывая, что быстро найдет пропавшую, но все оказывается гораздо сложнее…
В озере высоко в горах находят труп девушки в балетном костюме. Рядом полицейские обнаруживают страницу из книги «Братья Львиное Сердце» и фотокамеру, в объективе которой процарапана цифра «4». Вскоре выясняется, что балерину убили уколом антифриза в сердце. За дело берется команда Холгера Мунка. Даже Миа Крюгер откладывает столь необходимый ей отпуск, чтобы помочь Холгеру раскрыть это страшное преступление. Вскоре обнаруживается еще один труп: молодой джазист лежит на кровати дешевого хостела, играет музыка, а на стене надпись – цитата из мультфильма «Бемби»: «Смотри, что я умею».
Себастиан Бергман — бывший криминальный психолог и специалист по серийным убийцам, слишком непредсказуемый, чтобы работать с кем-то, и слишком профессиональный для того, чтобы не работать вообще. Но легендарный Себастиан Бергман уже отошел от дел и смирился с мыслью, что его работа в Государственной комиссии осталась в прошлом, он вернулся к чтению лекций и написанию книг. Ванья тоже покинула Госкомиссию; она нашла временную работу следователем по уголовным делам в Уппсале. Детектив расследует серию изнасилований.