Бракосочетание Рая и Ада. Избранные стихотворения и поэмы - [14]

Шрифт
Интервал

Меня под мандрагорой Мать
Нашла и спрятала в слепой
Покров, что стал мне скорлупой.
Змей, умствуя, будил в нас тягу
К добру и злу, к порокам, к благу.
О, зависть к самому себе,
Дурь волн с хандрой Земли в борьбе!
Гол на ветру и слеп — в огне.
Страх, стыд! Копье и щит — при мне…
Две умствующих половины, —
Стою, разъятый, двуединый,
Как сумрачный гермафродит.
Добра и зла здесь корень скрыт.
Над нами круговертью грозной —
Меч огненный и вихрь морозный.
Я рву завесу мертвецов,
Ломаю ледяной покров,
Мирскую скорлупу, обитель,
Где возлежит в гробу Спаситель.
Входящий в этот склеп вселенский
Найдет наряд мужской иль женский —
Приятный: двух полов одежды —
Не саван для смеживших вежды!
Кто — жив, кто умер, кто убит,
Кто спасся бегством, кто лежит.
Мой сын! Тщеславье и проклятье
Двух призраков — твое зачатье.
Ты мне отмщаешь, в свой черед,
Как я учил тебя, мой плод!
Сквозь полночи зенит я лез
Под сень луны, с ночных небес
В пучину Времени срываясь;
Седым невеждой оставаясь,
Холодный, благостный, — отсек
В подлунной крылья всем навек;
Замкнул, как в ледяных гробницах,
Отца и сыновей в темницах.
Но, Вечного увидя Мужа,
Его Бессмертье обнаружа,
Замыслил я в ночную тень
Уйти, чтоб завершить свой день.
Дверь Смерти я нашел открытой,
И червь прядет в земле разрытой.
О мать, мне дом — твоя утроба!
Жена, сестра и дочь — у гроба,
Над паутиной жизни, вам без слов
Рыдать и в сны вплетать борьбу полов.
ЭПИЛОГ
К обличителю, что является богом мира сего
Не отличаешь, будучи тупицей,
Людей от их одежды, Сатана!
Хоть шлюха каждая была девицей,
Кэт в Нэн не превратишь ты, старина.
Пускай в ряду божественных имен
Есть и твое — ты лишь небес изгнанник,
Сын утра[27] на ущербе ночи, — сон,
Что видит под холмом уснувший странник.

ИЗ КНИГИ «ВЕЧНОСУЩЕЕ ЕВАНГЕЛИЕ»

«ХРИСТОС ЯВИЛ ИЛЬ НЕТ СМИРЕНЬЕ?..»

Перевод В. Потаповой

Христос явил иль нет смиренье?
В том нет прямого заверенья.
О благе толковал он многим
И камень подавал убогим.
В двенадцать лет бежал он, бросив
Родных. Три дня его Иосиф
Искал с Марией, но упрек
Отвел Христос и так изрек:
«Отца небесного я дело
Творю и занят им всецело!..»
Учил сомненью сей философ
Иль избегал таких вопросов?
Лжецами звал визионеров
Иль мудрецами — маловеров?..
Девицы честной, с кротким взглядом,
С душою пресной — был он чадом?
Коль на себя решил принять
Он грех — не уступала мать
Той шлюхе из Магдалы, чей
Скрывал курятник семь чертей.
Иль иудейских дев разврат
Кормил сосцами целый ад?
Какой бы мог избрать искус
Нам во спасенье Иисус?
Для тела есть в земной юдоли
Соблазны, огорченья, боли.
Страстям греховным наша плоть
Доступна — как их побороть?..
Христос был чист и непорочен
Иль не был этим озабочен?
Восход зарделся: он, в сиянье,
На ложе прелюбодеянья
Узрел Марию. И любви открытье
Пронзило свод небесный, как наитье…
Не рад еврей такому Иисусу.
Британцу он подавно не по вкусу.

СТИХИ РАЗНЫХ ЛЕТ

РАДУШЬЕ СТАРОЙ АНГЛИИ

Перевод В. Потаповой

С дубовой кафедры у нас, усердствуя сверх меры,
Законы любят оглашать бесчисленные мэры.
От эля крепкого темны их лица, как орех:
Радушья в старой Англии достаточно для всех.
Для мантий пурпурных не раз крестьянин пот
                                                            утер.
Черней агата — башмаки, чулки — по этих пор!
С говядины и пива стать дородными не грех:
Радушья в старой Англии достаточно для всех.
Вот заседают за столом наш мэр и олдермены.
Жрет каждый за десятерых, — законник
                                                            преотменный.
Тут входят бедняки: им есть охота! Смех и грех…
Радушья в доброй Англии хватило ли на всех?

«ПРЕДОСТАВЬ МЕНЯ ПЕЧАЛИ!»

Перевод В. Потаповой

Предоставь меня печали!
Я, истаяв, не умру.
Стану духом я, — и только! —
Хоть мне плоть и по нутру.
Без дорог блуждая, кто-то
Здесь, в лесах, повитых тьмой,
Тень мою приметит ночью
И услышит голос мой.

«НАВЕКИ МЫ БУДЕМ У ЭТОЙ ЗАГАДКИ В ПЛЕНУ…»

Перевод В. Потаповой

Навеки мы будем у этой загадки в плену:
Солдат проповедует мир, а священник — войну.

«ЗА ОБРАЗЕЦ — ТЫ МУДРЕЦА ОГРЕХИ…»

Перевод В. Потаповой

За образец — ты мудреца огрехи
Возьми себе, а не глупца успехи.

«ОН ВЕК СОБЛЮДАЛ ЗОЛОТОЕ ПРАВИЛО…»

Перевод В. Потаповой

Он век соблюдал золотое правило,
Что его в золотых дураках оставило.

«ЖИТЬ КАК ХОЧЕШЬ — ВЫДУМКА, И БАСТА!..»

Перевод В. Потаповой

Жить как хочешь — выдумка, и баста!
Создали ее лишь для контраста.

«ДАРОМ ВЕЛИКИМ ДУРАК НАДЕЛЕН…»

Перевод В. Потаповой

Даром великим дурак наделен:
Скрадывать противоречья сторон.
Щебечут скворцы, навещая дворцы:
«Здесь высшего лоска достигли глупцы!»
Трудолюбу — так принято у королей! —
Подставляет подножку любой дуралей,
Цель мудрого — ясность. Дурак втихомолку
Интригой дурацкой собьет его с толку.

КОРОЛЕВЕ

Перевод В. Топорова

Врата у Смерти есть. Но врат
Златых живущие не зрят;
И лишь когда живые очи
Закроются во мраке ночи,
Душа златые зрит ключи
В руках бесплотных, как лучи.
Могила — те врата златые.
Толпятся добрые и злые
У дивных, у жемчужных врат.
Тебе, Водительница Стад
Британских, скорбное виденье
Препоручаю во владенье.
О государыня! прости,
Что я, в торжественном пути,
Сложив крыла, у трона сброшу
Из гроба поднятую ношу.
И молвлю, пред Тобою пав:
«Вот цвет, что, смертью смерть поправ,
В могильном облике убогом

Еще от автора Уильям Блейк
Бракосочетание Рая и Ада

Многие современники считали его сумасшедшим. При этом, правда, добавляли эпитет – гениальный. Своим поведением, своими взглядами, наконец, своим творчеством Блейк никак не вписывался как в обыкновенную людскую среду, так и в художественно-артистическую. Да он и не стремился к этому, весь поглощенный странными, причудливыми видениями. Еще в детстве ему приходилось видеть ангелов, сидящих на деревьях, и даже самого Бога.


Странствие

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Избранное

Сборник посвящен творчеству английского поэта и художника Уильяма Блейка (1757-1827). Предваряет издание очерк В.Жирмунского "Уильям Блейк". В сборник включены произведения из книги "Поэтические наброски", "Песни невинности" и "Песни опыта", стихи разных лет, из "Пророческих книг", афоризмы.


Стихотворения

В этом юбилейном издании, приуроченном к 250-летию со дня рождения великого английского поэта и художника, впервые в России знаменитый поэтический диптих Блейка «Песни Неведения и Познания» сопровождается полным сводом графических листов, сделанных самим автором. Эти иллюстрации в значительной степени дополняют и проясняют поэтический текст.Помимо этого в издании использованы фрагменты других живописных и графических произведений У. Блейка.Все стихи цикла представлены в двух и более вариантах перевода, многие переводы публикуются впервые.Обширная сопроводительная статья и комментарии облегчают понимание английского оригинала.


Песни Невинности и Опыта

Открытие Уильяма Блейка, поэта, художника, визионера, опередившего свое время на целое столетие, произошло лишь во второй половине XIX века: поэты-романтики увидели в нем собрата по духу. К началу XX столетия его творчество получило всеобщее признание. Блейк стал культовой фигурой в кругу английских символистов. Его поэзия по праву заняла одно из ведущих мест в богатейшем литературном наследии Англии. Представленные в настоящем издании «Песни Невинности и Опыта», а также «пророческие» поэмы «Книга Тэль», «Бракосочетание Неба и Ада» публикуются на двух языках, что дает возможность в полной мере оценить неповторимое своеобразие поэзии Блейка.


Английская классическая эпиграмма

Сборник английской эпиграммы в период XVI–XX вв.


Рекомендуем почитать
Песни Заратустры

Другая сторона творчества великого немецкого философа Фридриха Ницше – стихотворения и песни, посвященные Заратустре, поэзия глазами философа, соединение истории, мифа и современности. Философская идея, облеченная в поэтическую форму, создает собственную оригинальную мифологию, наполненную драматическими притчами, ироничными афоризмами и полемикой с другими поэтами.


Тихая моя родина

Каждая строчка прекрасного русского поэта Николая Рубцова, щемящая интонация его стихов – все это выстрадано человеком, живущим болью своего времени, своей родины. Этим он нам и дорог. Тихая поэзия Рубцова проникает в душу, к ней хочется возвращаться вновь и вновь. Его лирика на редкость музыкальна. Не случайно многие его стихи, в том числе и вошедшие в этот сборник, стали нашими любимыми песнями.


Венера и Адонис

Поэма «Венера и Адонис» принесла славу Шекспиру среди образованной публики, говорят, лондонские прелестницы держали книгу под подушкой, а оксфордские студенты заучивали наизусть целые пассажи и распевали их на улицах.


Пьяный корабль

Лучшие стихотворения прошлого и настоящего – в «Золотой серии поэзии»Артюр Рембо, гениально одаренный поэт, о котором Виктор Гюго сказал: «Это Шекспир-дитя». Его творчество – воплощение свободы и бунтарства, писал Рембо всего три года, а после ушел навсегда из искусства, но и за это время успел создать удивительные стихи, повлиявшие на литературу XX века.