Боже, спаси Францию! Наблюдая за парижанами [заметки]
1
Les deux — эти двое (здесь и далее — с фр.).
2
Moi — я.
3
J’ai un Monsieur… — Здесь месье…
4
Votre пот? — Ваше имя?
5
Entrez — войдите.
6
Steak hâchés — рубленые бифштексы.
7
Tu — ты, vous — вы. В английском оба местоимения обозначаются одним словом «уоu».
8
«Галери Лафайет» — один из крупнейших торговых комплексов, расположенных в центре Парижа.
9
Voulez-Vous Café Avec Moi. — Не выпьете ли вы со мной кофе.
10
Вавилонская рыба (англ. Babel fish) — рыбка-переводчик, существо из серии книг Дугласа Адамса «Автостопом по галактике».
11
Героиня культового романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром».
12
IT — информационные технологии (англ. Information technology). Собирательное название служб технической поддержки современных компаний.
13
Toot sweet — немедленно (искаж. фр. tout de suite); игра слов: по-английски «too sweet» — очень сладкий.
14
Un camping — туристический лагерь.
15
Un parking — автостоянка.
16
Merde — дерьмо, французское ругательство.
17
Герои популярного теле- и мультипликационного сериалов, снятых в жанре «черной комедии».
18
Портобелло — крупнейший в Лондоне рынок, расположенный в районе Ноттинг-Хиллз — месте преимущественного проживания выходцев из стран бассейна Карибского моря.
19
Je… — Я…
20
J'ai un ha-fa… — У меня хай-фай…
21
J’ai un ha-fa anglais… — У меня английская хай-фай…
22
J’ai un ha-fa anglais, mais ici… — У меня английская хай-фай, но тут…
23
Марсель Марсо — культовый французский мим и актер.
24
Parle français — говори по-французски.
25
Shit — дерьмо (англ.).
26
Квазимодо — герой романа В. Гюго «Собор Парижской богоматери», синоним физического уродства.
27
Tu es professeur pour moi. — Ты преподаватель для меня.
28
Non. Je veux parler français. — Нет. Я хочу говорить по-французски.
29
Tu apprendre anglais avec moi? — Ты узнавать английский вместе со мной?
30
Nous — мы.
31
Одна из самых престижных дизайнерских марок.
32
Mon train! — Мой поезд!
33
Non, non, le metro est très… — Нет, нет, метро очень…
34
Viens chez moi. — Приходи ко мне.
35
Ce soir, tu veux? — Хочешь сегодня вечером?
36
Boire un verre? — Выпьем по рюмочке?
37
On se retrouve au bar à dix-neuf heures? — Встретимся в баре в семь вечера?
38
Mais non! — Нет!
39
Pourquoi pas? — Почему бы нет?
40
Намек на протекционистский по сути запрет на ввоз английской говядины в страны Евросоюза.
41
Anglais — английский.
42
Midi — полдень.
43
Bon appétit — приятного аппетита.
44
Brasserie — наиболее распространенный тип небольших ресторанов в Париже.
45
Plat du jour — дежурное блюдо.
46
Prometteur — обнадеживающий, многообещающий.
47
Marks & Spencer — знаменитая британская сеть супермаркетов с более чем столетней историей.
48
Chèvre chaud — горячий козий сыр.
49
Deux — здесь: две порции.
50
Et comme boisson? — Здесь: что будете пить?
51
Vous avez des frites? — У вас есть жареный картофель?
52
VD (veneral disease) — венерическое заболевание (англ).
53
VDExporters — в буквальном переводе «разносчики венерических заболеваний».
54
Crème brulee — крем-брюле.
55
Mousse au chocolat — шоколадный мусс.
56
Oh, vous êtes human resources aussi? — О! Вы еще и в кадрах работаете?
57
Fiancé—жених.
58
Non, ça ne va pas. — Нет, так не пойдет.
59
Мистер Дарси — герой книги Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» и одноименного фильма, где в роли Дарси снялся Колин Фирт, а Хью Грант исполнил роль Дэниэла Кливера.
60
Амели Пулен — героиня фильма «Амели» в исполнении Одри Тоту.
61
Bourse — биржа.
62
La merde… qu’on voit danser le long des golfes clairs. — Дерьмо… которое видим танцующим вдоль ясных заливов.
63
Дорожный Бегун и Хитрый Койот — герои популярного мультсериала «Звезды космического Джема» режиссера Чака Джоунса.
64
Самое высокое здание в Париже (59 этажей, 210 метров).
65
«Черная комедия» Жан-Пьера Жене и Марка Каро, получившая многочисленные награды. По сюжету мясник, отец девушки Жюли, готовит деликатесы из ее возлюбленных.
66
Дислексия — неспособность к обучению и восприятию устной и письменной речи.
67
Au revoir — до свидания.
68
Тяньаньмэнь — центральная площадь Пекина, печально известная как место кровавого разгона студентов в июне 1989 г.
69
Carte de séjour — удостоверение личности иностранца, дающее право проживания во Франции более трех месяцев.
70
J’ai besoin argent. — Мне нужны деньги (искаж. фр.).
71
Maintenant — сейчас.
72
Tu veux une avance? — Хочешь получить аванс?
73
Comme quoi? — Как так?
74
Comme ça! — Вот так!
75
Va travailler! — Иди работай!
76
C’est l’Europe, non? — Это ведь Европа?
77
Je suis européen, moi! — Я европеец!
78
Свиные домашние колбаски, которые коптятся в течение месяца, а затем варятся. Отличительная черта — почти черный цвет фарша в готовом продукте.
79
Реблошон — мягкий сладковатый сыр с шафранножелтой корочкой, производится в Савойе.
80
Эпуас — мягкий бургундский сыр со вкусом, в котором присутствует нотка алкоголя.
81
Мюнстер — мягкий коровий сыр с пикантным запахом.
82
iÁndale! — Пошел ты! (испанск.)
83
Британский рок-музыкант, лидер группы «The Clash».
84
Voulez-vous coucher avec moi? — Хотите переспать со мной? (Название популярной песни.)
85
Chez Moi — у меня.
86
Carte orange — «оранжевая карта», проездной билет на городской и пригородный транспорт Парижа в пределах определенной зоны. — Примеч. пер.
87
Marais — квартал Парижа, сохранивший средневековую архитектуру; болото. — Примеч. пер.
88
Dressing (англ.) — заправка для салатов.
89
Грандж — одно из направлений рок-музыки конца 80-х годов прошлого века.
90
Charmant — прелестно.
91
Cajun (англ.) — эклектическое смешение различных музыкальных направлений — кантри, рока, блюза.
92
Napoléon est mort. — Наполеон умер.
93
Поднимайтесь, это пятый этаж.
94
Enchantée — очень приятно.
95
Gratin dauphinois — запеканка Дофина.
96
La belle vie à Paris! — Вот это жизнь в Париже!
97
Self — собственная личность, собственное «я» (англ.).
98
Boulangerie — булочная.
99
Tabac — табачный магазин.
100
Raclette — блюдо из картофеля и плавленого сыра. Название твердого сорта сыра, а также блюда из хлеба или картофеля, запеченные под сырной «шапкой».
101
Éclade — жаровня для выпечки мидий.
102
Typiquement anglais — типично английский.
103
Anglais — здесь: англичанин.
104
Дарджилинг — сорт черного индийского чая, названный по одноименной провинции в Гималаях.
105
Лапсанг сушонг — так называемый «дегтярный чай», один из самых известных сортов чая из Южного Китая.
106
Ridicule — смешно.
107
Oui — да.
108
Эрл Грей — один из самых распространенных сортов чая, ароматизированных бергамотом.
109
Оранж Пеко — общее название для смеси из лучших индийских и цейлонских сортов чая.
110
«Ланч для пахаря» (англ. «Plow-man’s lunch») — традиционная закуска в английских пабах: тарелка с хлебом, сыром и луком.
111
Чеддер и стилтон — популярные сорта типично английского твердого сыра.
112
Comment dire? — Как сказать?
113
Joyeux Noël — веселое Рождество.
114
Maison — дом.
115
Quelle horreur — какой ужас.
116
Pourquoi pas? — здесь: почему нет сосисок?
117
Каид (арабск.) — вождь, предводитель.
118
Героиня одноименного телесериала, фильма и книги.
119
Вымышленное имя галла — героя популярных комиксов, мультсериала и фильмов.
120
Amiante — асбест.
121
Promesse de vente — обязательство продать.
122
Château — загородный дом.
123
Maïs — кукуруза.
124
Tout de suite — немедленно.
125
Ça va? — Как дела?
126
Oui, et vous? — Хорошо, а у вас?
127
Перифраз пацифистского лозунга «Make Love not War!» конца 60-х годов XX века (здесь и далее примеч. ред.).
128
Chérie — дорогая.
129
«Elf» — крупнейший нефтяной концерн Франции. — Примеч. пер.
130
Des sacs à main? — Дамские сумочки?
131
Connerie — глупость, чепуха.
132
Enfin — наконец.
133
Un toast ou deux? — Два ломтика или один?
134
Deux — два.
135
Un oeuf à la coque — яйцо всмятку.
136
Quelle difference? — Какая разница?
137
Hystérique — истерик.
138
C’est la vie — такова жизнь.
139
Baise-en-ville — поцелуй в городе.
140
Liberté—свобода.
141
Liberté d’expression — свобода самовыражения.
142
Селеста — героиня аргентинского телесериала, которая так и не смогла определиться с тем, кого в действительности любила.
143
Voulez-vous danser avec moi? — Потанцуем?
144
Dans une minute, je danse une danse encore. — Подожди, с меня еще один танец.
145
Суппозитории — медицинские свечи.
146
Slip — плавки.
147
Culotte — короткие, застегивающиеся под коленом штаны.
148
Крем-миорелаксант — обезболивающий крем.
149
Rendez-vous — здесь: прием (у врача).
150
Médecin généraliste — врач-терапевт.
151
Salle d’attente — приемная.
152
Pharmacienne — фармацевт.
153
Corbeille — корзина.
154
Ah, merde, là tu exagères! — Черт! Ты слишком многого хочешь!
155
Petit merdeux — поганый сопляк.
156
Bleu-blanc-merde — в своем лозунге Колюш использовал образ флага Франции, однако вместо слова, соответствующего красному цвету, вставлял слово «merde».
157
Несуществующее название, составленное из сорта сыра и слова «merde» вместо «mer» — море.
158
Place du marché — рыночная площадь.
159
Liberté, égalité, merde — свобода, равенство, дерьмо.
160
Far niente — ничегонеделание (итал.).
161
Allez — здесь: хорошо.
162
Trop belle pour moi — слишком красивая для меня.
163
École — школа.
164
Et voilà! — И вот пожалуйста!
165
Pol? C'est toi? — Поль? Это ты?
166
L’anglais de l’amour — английский язык любви.
167
Пилатес — разновидность фитнеса, упражнения которого направлены на комплексное воздействие на все системы организма.
168
Bonne journée — всего хорошего.
169
Liberté, égalité, vanité — свобода, равенство, тщеславие.
170
Mai soixante-huit — май 1968 года.
171
Fête du travail — праздник труда.
172
Fête du vin — праздник вина.
173
Nous sommes quittes, alors? — Мы квиты, да?
«Франция и французы» – это книга о Франции и французах, каждая страница которой наполнена юмором. Книга, обладающая послевкусием дорогого сотерна и приправленная пряным ароматом французского бри. В ее меню кроме основного блюда «Лувр-Версаль» можно найти восхитительный десерт в виде забавных историй и колоритных зарисовок с натуры, а также полезные советы, которые помогут понять, кто же эти французы на самом деле, как с ними ладить и что нужно делать, чтобы сойти за своего.Книга также издавалась под названием «Франция и французы.
«Почему между французами и англичанами сложились отношения, так напоминающие любовь, от которой до ненависти один шаг? С любовью все понятно: что бы мы ни говорили на публике, мы находим друг друга невероятно сексуальными. С ненавистью проблем куда больше».Стефан КларкАнализируя историю англо-французских отношений, влюбленный во Францию британский писатель делает интересное открытие: одни и те же ключевые события рассматриваются соседями по Ла-Маншу с диаметрально противоположных берегов. Пытаясь с истинно британской педантичностью (и щедрой долей иронии) восстановить историческую справедливость, Стефан Кларк прекрасно понимает, что вызовет у французов немалое раздражение.
«Франция и французы» – это книга о Франции и французах, каждая страница которой наполнена юмором. Книга, обладающая послевкусием дорогого сотерна и приправленная пряным ароматом французского бри. В ее меню кроме основного блюда «Лувр-Версаль» можно найти восхитительный десерт в виде забавных историй и колоритных зарисовок с натуры, а также полезные советы, которые помогут понять, кто же эти французы на самом деле, как с ними ладить и что нужно делать, чтобы сойти за своего.
Англичанин Пол Уэст и не мечтал о таком везении — две недели на Средиземном море совершенно бесплатно, а главное, в компании очаровательной блондинки-океанографа. В то же время его старая подруга Элоди собирается замуж за аристократа, и Полу поручено сложнейшее задание — организовать банкет. Готовить — для французов — рискованное занятие, а тут еще оказывается, что его девушка что-то от него скрывает…Новая криминальная комедия от Стивена Кларка о том, как соблазнить строгую девушку-ученого, оказаться ночью в жандармерии, очаровать потомственных французских аристократов и организовать свадьбу на Ривьере.
Стефан Кларк написал увлекательную биографию Эдуарда VII – единственного из английских королей, страстно влюбленного во Францию. Он известен как бонвиван, великий плейбой Европы, соблазнитель и искуситель, имевший любовные отношения с большинством знаменитых парижских актрис, куртизанок и танцовщиц канкана. В то же время это один из самых почитаемых британских монархов, блестящий дипломат, «король-миротворец». Английский король? Как бы не так! Стефан Кларк уверен, что Эдуард VII познал все прелести и всю мудрость жизни только благодаря французам, и задается вопросом: как же им удалось сотворить такое чудо с сыном суровой королевы Виктории?
«Наблюдая за французами. Скрытые правила поведения» — это книга о Франции и французах, каждая страница которой наполнена юмором. Книга, обладающая послевкусием дорогого «Сотерна» и приправленная пряным ароматом французского «Бри». В ее меню кроме основного блюда «Лувр — Версаль» можно найти восхитительный десерт в виде забавных историй и колоритных зарисовок с натуры, а также полезные советы, которые помогут понять, кто же эти французы на самом деле, как с ними ладить и что нужно делать, чтобы сойти за своего.Стефан Кларк живет в Париже последние пятнадцать лет.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Обложка не обманывает: женщина живая, бычий череп — настоящий, пробит копьем сколько-то тысяч лет назад в окрестностях Средиземного моря. И все, на что намекает этателесная метафора, в романе Андрея Лещинского действительно есть: жестокие состязания людей и богов, сцены неистового разврата, яркая материальность прошлого, мгновенность настоящего, соблазны и печаль. Найдется и многое другое: компьютерные игры, бандитские разборки, политические интриги, а еще адюльтеры, запои, психозы, стрельба, философия, мифология — и сумасшедший дом, и царский дворец на Крите, и кафе «Сайгон» на Невском, и шумерские тексты, и точная дата гибели нашей Вселенной — в обозримом будущем, кстати сказать.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Главный герой — начинающий писатель, угодив в аспирантуру, окунается в сатирически-абсурдную атмосферу современной университетской лаборатории. Роман поднимает актуальную тему имитации науки, обнажает неприглядную правду о жизни молодых ученых и крушении их высоких стремлений. Они вынуждены либо приспосабливаться, либо бороться с тоталитарной системой, меняющей на ходу правила игры. Их мятеж заведомо обречен. Однако эта битва — лишь тень вечного Армагеддона, в котором добро не может не победить.
Оксана – серая мышка. На работе все на ней ездят, а личной жизни просто нет. Последней каплей становится жестокий розыгрыш коллег. И Ксюша решает: все, хватит. Пора менять себя и свою жизнь… («Яичница на утюге») Мама с детства внушала Насте, что мужчина в жизни женщины – только временная обуза, а счастливых браков не бывает. Но верить в это девушка не хотела. Она мечтала о семье, любящем муже, о детях. На одном из тренингов Настя создает коллаж, визуализацию «Солнечного свидания». И он начинает работать… («Коллаж желаний») Также в сборник вошли другие рассказы автора.