Ботус Окцитанус, или Восьмиглазый скорпион - [65]

Шрифт
Интервал

— Вы можете пройти через круглый двор, потом по туннелю пройдете в «змеиный двор», а затем слева от змеиного божества пролезете в небольшое четырехугольное отверстие, а оттуда уже идите вверх по лестнице. Но, разумеется, можете пройти и вокруг здания. Пожалуй, это самое верное. Вам надо просто выйти на улицу, завернуть за угол, и вы очутитесь перед главным входом.

— Благодарю вас за любезность, — промолвил лектор Карелиус, тронутый вниманием. — Большое спасибо!

Он все же решил попытать счастья — найти дорогу в дебрях самого «Ярда». Он не был уверен, что при сложившихся обстоятельствах поступит правильно, если выйдет на людную улицу и направится вокруг здания, хотя это было бы гораздо проще. Он споткнулся об одну из окаменевших морских звезд, которые следили за ним, вылезая между плитами огромного круглого двора с колоннами; посредине второго двора была воздвигнута колоссальная позеленевшая статуя змеиного божества. Бог стоял в причудливой позе, раздвинув кривые ноги, наступая на клубок отвратительных змей, которые обвивались вокруг его чудовищных ног; это было примитивное и варварское искусство далекого и жестокого прошлого. Глядя на бессмысленно-пустое лицо божества, лектор содрогнулся от ужаса и юркнул скорей в четырехугольное отверстие, пробитое в стене слева от изваяния. В самом деле, тут оказалась лестница, и Карелиус снова попал в верхний ярус здания «Ярда».

Однако он не нашел вестибюля, о котором говорил ему услужливый полицейский; очевидно, лектор каким-то образом прошел мимо него. Он опять очутился в системе темных коридоров и почувствовал парализующую усталость, какая нападает на человека, когда ему снится, что за ним гонятся.

Карелиус начал стучать в одну дверь за другой, но никто не отзывался, тогда он в отчаянии стал дергать подряд за все бронзовые дверные ручки. Наконец одна дверь поддалась его усилиям и открылась.

Он заглянул внутрь. В нос ему ударил запах пива. Сквозь густые клубы табачного дыма он различил целую батарею пивных бутылок и две румяные физиономии.

— Добро пожаловать, — раздался хриплый голос.

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ

— Добро пожаловать! — повторил голос. — Подойдите ближе и закройте дверь! С какой новостью вы явились к нам, милейший?

— Очень прошу вас извинить меня, — сказал лектор Карелиус. — Я ищу…

— Ищете? Мы тоже занимаемся такими делами. Именно с этой целью мы и проводим здесь время.

— Я был у комиссара полиции Помпье, но неожиданно его…

— Помпье приказал долго жить! Здесь вы его не найдете, — сказал сержант уголовной полиции Йонас, силуэт которого стал постепенно вырисовываться из тумана. — Помпье для этого мира потерян! Больше он никогда сюда не вернется!

— Дело в том, что я заблудился, — продолжал Карелиус.

— Ну, понятно, вы заблудились. Все люди здесь заблуждаются! — сказал сержант Йонас. — Но вы не вешайте носа. Я терпеть не могу нытиков! Присядьте здесь и отдохните! Факс, дай господину стул! Да поживее!

— Спасибо! — сказал Карелиус. — Я бы предпочел… если это возможно… нельзя ли позвонить по телефону, я одну минутку? — Он увидел на письменном столе телефон, и ему сразу пришла в голову мысль, что лучше всего сейчас же поговорить с адвокатом Гулем, своим защитником, и попросить его выручить из трудного положения.

— Пожалуйста! — ответил Йонас. — Но соблюдайте осторожность, когда будете говорить! Разговоры подслушиваются!

— Может быть, вы также разрешите мне взять телефонную книгу?

— Весьма охотно! Она лежит у тебя, Факс! Возьми-ка ее и передай господину, если ты еще в состоянии двигаться!

— Вот она. — Сержант Факс протянул книгу Карелиусу.

Лектор Карелиус протер очки и стал искать номер телефона адвоката. Сержант полиции Йонас уставился на лектора своими маленькими глазками с покрасневшими веками. Ему показалось очень знакомым это лицо, но оттого, что после завтрака он без передышки пил пиво, сержант ничего не мог припомнить.

Из конторы адвоката женский голос ответил, что Гуля нет и сегодня больше не будет.

— Но мне совершенно необходимо поговорить с адвокатом! Не дадите ли вы мне номер телефона, по которому я мог бы его застать? Это чрезвычайно важное дело! С вами говорит лектор Карелиус.

— Аксель Карелиус? Это вы, лектор? — удивленно спросила дама. — Разве вас выпу… Разве вы у себя дома?

— Что за черт! Неужели это Карелиус? — От удивления сержант Йонас сразу отрезвел.

— Я нахожусь в очень странном и неприятном положении, — продолжал лектор. — Мне непременно надо поговорить с адвокатом. Вы должны, фрекен, помочь мне связаться с ним.

— Так, — сказала дама. — Хорошо. Дело в том, что адвокат находится сейчас на деловом завтраке и сегодня в контору больше не вернется. Но я попытаюсь, по возможности, связаться с ним. Где адвокат сможет найти вас?

— В «Ярде», — ответил лектор Карелиус.

— В комнате 281! — крикнул Йонас. — Сообщите номер, иначе он никогда не найдет вас!

— В комнате номер 281,— повторил Карелиус.

— Можно будет позвонить вам туда? — спросила дама.

— Можно звонить сюда? — спросил лектор.

— Теоретически можно, но будет затруднительно, — ответил Йонас. — Лучше скажите, что через пять минут позвоните сами.


Еще от автора Ханс Шерфиг
Замок Фрюденхольм

«Замок Фрюденхольм» открывает новую и очень интересную страницу в творчестве Шерфига. Впервые за многие годы литературной деятельности писатель обратился к исторической хронике. Книга посвящена самому тяжелому и трудному периоду в истории Дании — «пяти проклятым годам» гитлеровской оккупации.


Пруд

Каждый день, в любую погоду пожилой человек в очках прогуливается около маленького пруда неподалеку от его дома. Подолгу стоит у воды, иногда вылавливает кого-нибудь из жителей пруда, помещает в аквариум или кладет под микроскоп… И так из месяца в месяц, из года в год. Умело приправив свои собственные наблюдения сведениями из научной литературы, известный датский писатель Ханс Шерфиг написал эту небольшую, но добрую и мудрую книгу, понятную и интересную каждому.



Рекомендуем почитать
Взломщик-поэт

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Головокружение

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Случай с младенцем

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Похищенный кактус

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Преступление в крестьянской семье

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевёл коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Дело Сельвина

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.