Революционный гимн, ныне государственный гимн Франции.
Вячеслав Зайцев — культовый современный Кутюрье, некоронованный король российской моды.
Егор Зайцев — сын Вячеслава Зайцева, известный Кутюрье, прославившийся ярким, нестандартным подходом к созданию одежды.
Китайский символ гармоничного единства двух противоположностей, мужского и женского начала.
Автор проводит аналогию с сиамскими близнецами (настоящие имена — Чанг-чун и Энг-ин), родились в Меклонге, Сиам (ныне — Таиланд), в мае 1811. Тела близнецов были соединены в области грудины короткой трубчатой хрящевой связкой. Когда один из них умер, другой умер через три часа…
Лета — в античной мифологии река забвения, разделяющая миры живых и мертвых. «И память юного поэта поглотит медленная Лета» А.Пушкин, «Евгений Онегин»
Перифраз финальной фразы пьесы Камю «Калигула»: «В историю, Калигула, в историю!»
Имеется в виду одноименный роман Э.Хемингуэя. Грустная ирония здесь в том, что главному герою Хемингуэя куда тяжелее: он вдали от родины, только перенес тяжелое фронтовое ранение, и его любимая девушка умерла…
В исламе служитель мечети, призывающий с минарета мусульман на молитву.
Карлсон — легендарный летающий человечек с пропеллером, герой романа шведской писательницы Астрид Линдгрен «Карлсон, который живет на крыше».
Район в центре Стамбула на берегу Босфора.
Игра слов — английское слово turk означает не только турецкий язык, но и курицу-гриль.
Название популярного в Турции местного красного сухого вина.
Чанкая — название турецкого белого сухого вина.
Рыночный квартал в исторической части Стамбула.
Район в исторической части Стамбула.
Более известен, как Мустафа Кемаль Ататюрк, 19 мая 1881 — 10 ноября 1938 — турецкий политик, первый президент Турецкой Республики, турецкий «Ленин» (авт.).
Автор намекает на Святого Петра, охраняющего вход в Рай.
Самый распространенный сегодня способ, когда спортсмен с разбега преодолевает высоту спиной к планке.
Автор иронично указывает вымышленные города из фантастических романов Александра Грина.
В прошлом веке маленькие фигурки слонов были в России неизменным атрибутом мещанского быта.
Место ссылки В.И.Ленина, до 90-х годов прошлого века популярный во всем мире музей на берегу сибирской реки Енисей.
Остап Ибрагимович Бендер, культовый герой романов Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» был сыном турецкого подданного. Автор иронично намекает на прямое родство двух персонажей.
Маг, герой культовых романов всемирно известного перуанского писателя Карлоса Кастанеды.
Авторский неологизм, сгенерированный из сленговых слов — пердолить, т. е. заниматься энергичным сексом, и зажопить, т. е. застать за совершением чего-то негативного.
Здравствуйте, как поживаете?
Да, я очень люблю этот город.
Автор намекает на фильм с участием известного итальянского актера «Укрощение строптивого». Там герой, когда ему очень хотелось женщину, колол дрова. Поэтому ладони постоянно были в свежих мозолях.