Большая барыня [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Большая барыня. — До выхода романа выражение в «женской» форме встречалось крайне редко (главным образом в провинции), зато широко употреблялся его «мужской» вариант — «большой барин», т. е. знатный, богатый. Непривычность сочетания для русского уха (на нее-то и рассчитывал Вонлярлярский) проницательно уловил И. И. Панаев. «Это чистейший перевод с французского „Une grande dame“, надобно бы сказать по-русски „знатная барыня“» (Современник, 1853, № 1, отд. 6, с. 101; ср. замечание Н. В. Сушкова «Раут», кн. 3. М., 1854, с. 367). Упомянутое критиком французское выражение означает женщину, принадлежащую к высшему аристократическому кругу. Это качество героини романа было важно автору, стремившемуся при помощи перевода по модели «большой барин», соединить его с понятием знатности и огромного богатства.

2

…одной uз западных губерний… — в рукописи (ГАСО, ф. 1313, оп. 2, ед. хр. 17, л. 55) речь шла о белорусских губерниях (это показалось автору или цензору чересчур конкретным указанием); к ним относились Минская и Могилевская губернии, западная часть Смоленской и отдельные части Гродненской, Виленской, Витебской.

3

 Коморец — название вымышлено.

4

Уланские полки — относились к легкой кавалерии.

5

 Штаб-ротмистр — офицерский чин в кавалерии, рангом ниже ротмистра. Равен званию штабс-капитана в пехоте (т. е. рангом выше поручика и ниже капитана).

6

…считался ездоком. — т. е. искусным наездником.

7

Бригада — войсковое соединение в числе двух-трех полков.

8

Аудитор — военный чиновник, исполняющий обязанности секретаря и прокурора военного суда.

9

Перекладной — почтовый экипаж, из которого при смене его на станции пересаживаются и перекладывают вещи в другой экипаж.

10

Сельцо (не путать с «село») — барская усадьба.

11

«Помяни, Господи, царя Давида и всю кротость его» — часть увещевания, с которым обыкновенно обращались к озлобленному человеку (подробнее см: Даль В. И. «Толковый словарь живого великорусского языка», т. 2. М,1955, с. 199).

12

…приказчика пошлой наружности… — т. е. весьма обыкновенного вида.

13

Ягдташ — охотничья сумка для дичи.

14

Арапник — охотничий кнут для собак.

15

Погребец — дорожный сундучок для продуктов и посуды.

16

Колодки — вероятно, имеются в виду вырезанные по форме ступни бруски (для чистки и ремонта обуви).

17

Стамбулка — небольшая изогнутая курительная трубка.

18

Гарусный кошелек — изготовленный из шерстяной (или хлопчатобумажной, но похожей на ощупь на шерстяную) скани.

19

…ветчинки провесной… — т.е. копченой.

20

Селянка — то же, что солянка.

21

«Краткое изложение всех пяти частей света». — Книги с точно таким заглавием не обнаружено. Видимо, перед нами стилизация под распространенный тип заглавия учебных книг (ср.: «Новейшая всеобщая география, или подробнейшее описание пяти частей земного шара…» ч. 1–4. СПб., 1818; «Описание всех частей света». СПб., 1806; Эйнерлинг И. Ф. «Обозрение пяти частей света…» СПб., 1842), а еще вероятнее — попытка назвать книгу по памяти.

22

Казакин — верхняя мужская одежда (застегивающийся на крючки полукафтан, со стоячим воротником и со сборками сзади).

23

Заштатный — здесь: самый мелкий, незначительный.

24

Месячина — содержание натурой, помесячно получаемое дворовыми крепостными.

25

Фрезы — здесь, по-видимому: кружева, украшения.

26

Бергамот — сорт груш.

27

Шот — неграмотно написанное слово «счет».

28

Ижица — последняя буква дореволюционной русской азбуки.

29

Опекунский совет — учреждение, выдававшее помещикам под залог их имений ссуду сроком на 26 или 37 лет.

30

Добавочные — дополнительная ссуда (10 рублей серебром на каждую душу мужского пола), выдававшаяся под заложенное уже имение.

31

Подушные — подушная подать (государственный налог с каждой души податного состояния).

32

Чумичка — ковш, черпак.

33

Наругом — означает, по-видимому: из озорства, в шутку.

34

…вот об Вознесеньи проехаться в город… — т. е. во время церковного праздника Вознесения (39-й день по пасхе). В этот день крупная конная ярмарка устраивалась в Смоленске — перед нами нередкое в романе «просвечивание» смоленских реалий сквозь описание условного уголка «одной из западных губерний».

35

Наметка — крестьянский женский головной убор из белой ткани.

36

Доезжачий — охотник, ездящий «под гончими», т. е. управляющий стаей гончих собак.

37

 Косяк — «отдел приплодного табуна: каждый жеребец со своими кобылами и жеребятами образует косяк» (В. И. Даль).

38

…батист-декосами, муслин-ленами и заграничными пу-де-суй… — перечисляются виды тканей.

39

Камлот — рыхлая шерстяная ткань в полоску (намек на то, что сукно панталон было сильно вытерто).

40

Триковые — из шерстяной ткани «трико».

41

Частный — т. е. частный пристав — главный в данной части города полицейский чиновник.

42

…в нанковых … панталонах… — т. е. из грубой хлопчатобумажной ткани.

43

Пристяжная — боковая постромочная лошадь, бегущая рядом с коренной (при оглобельной упряжи).

44

Китайчатый армяк — верхняя долгополая крестьянская одежда в виде халата или кафтана, сделанная из плотной хлопчатобумажной ткани (китайки).

45

Дышло — оглобля, прикрепленная к середине передней оси коляски.

46

Уездный судья — председатель уездного суда. Уездный суд «заведовал всеми гражданскими и уголовными делами в уезде» (Троцина К. «История судебных учреждений в России». СПб., 1851, с. 286).

47

Ономнясь — недавно.

48

Вальки — короткие круглые бруски, на концы которых надеваются постромки.

49

…на земских картах… — т. е. на картах данной (сельской) местности. «Охранение безопасности и исправности путей сообщения» входило в обязанности земской полиции («Свод учреждений государственных и губернских», ч. 2. СПб., 1833, с. 176).

50

Memento –  Напоминание о неотвратимой гибели (лат.)

51

Вага — поперечный брус, прикрепляемый к передку экипажа при дышловой упряжке.

52

…Возьмем на выдержку любой предмет… — множество источников подтверждает, что последующее описание дает весьма правдивую картину бедственного положения еврейского населения западных губерний, явившегося результатом репрессивной внутренней политики царизма.

53

Сани без подрезов — по объяснению В. И. Даля, выражение означает, что «сани шибко раскатываются» (подрез — оковка санного полоза).

54

Архалук — шелковая просторная запашная одежда.

55

Термалама (тармалама) — однотонная плотная ткань.

56

…в самом неавантажном … виде — производящая неблагоприятное впечатление.

57

…привели ремонт… — т. е. купленных для полка лошадей.

58

Денник — просторное стойло в конюшне или загон на улице.

59

Вист с болваном — карточная партия, в которой принимает участие на одного человека меньше, чем предусмотрено правилами виста, т. е. трое.

60

Атанде — постойте, подождите (карточный термин; здесь в переносном значении).

61

Пенное — крепкая водка.

62

…будь в ней маслак… — т. е. будь коренная лошадь более ширококостной и толстосуставной.

63

Белевой — изготовленный из выбеленной льняной пряжи, бели.

64

Авантажна — привлекательна.

65

Флорансовое — из тонкой ткани из невитых ниток.

66

Вердепешевое — цвета персика (от франц. vert-de-pêche, буквально: цвета незрелого персика).

67

Экосезовый — из разноцветной клетчатой ткани (шотландки).

68

Канзу — накидка из легкой ткани с длинными концами, которые завязывались крест-накрест на талии.

69

Партикулярное платье — неформенное.

70

Анекдот — здесь: эпизод, случай.

71

Заволочка — смазанная лекарством тесьма, которую продергивали под кожей специальной иглой (применялась главным образом при лечении лошадей).

72

Депутат — дворянин, избираемый от каждого уезда сроком на три года «для составления родословной книги и присутствования вместе с губернским предводителем в Дворянском собрании» (Гуляев П. «О выборах дворянских и купеческих в должности». СПб., 1831, с. 3).

73

Непременный — старший непременный заседатель земского суда.

74

…во все входил сам… — смысл высказывания сводится к тому, что председатель рассматривал все дела самостоятельно, мешая тем самым обогащаться старшему непременному члену (заседателю) суда.

75

…пачку серых… — по-видимому, имеются в виду ассигнации или государственные кредитные билеты достоинством 50 рублей (менее вероятны двадцатипятирублевые ассигнации).

76

Чакрыжничать — здесь: мелочиться.

77

Становой — становой пристав; начальник небольшого полицейского участка в сельской местности (уезд был разделен на два или три стана). Становой пристав назначался губернатором (а не городничим, как у Вонлярлярского). Эту ошибку не без ехидства отметил один из рецензентов романа (см. «Пантеон», 1854, № 7, отд. «Петербургский вестник», c. 19). Она, однако, легко объясняется тем, что писатель «срисовывал» жизни описываемого им уездного города со Смоленска (города губернского) и городничий у него нередко является псевдонимом губернатора.

78

Приказ — имеется в виду приказ общественного призрения — губернский орган государственной благотворительности.

79

une position brillante - блестящее положение (фр.). 

80

Однодворческое — принадлежащее однодворцу (поселянину, имеющему право владеть крепостными).

81

Резонт — искаженное: резон (разумное основание).

82

Казенный долг — здесь сумма, полученная в залог имения.

83

Зимник — «зимняя дорога; более короткий или удобный путь, пролагаемый по водам или болотам, где летем нет езды» (В. И. Даль).

84

Чистая половина — парадная часть дома.

85

Гумозный (гуммозный) пластырь — свинцовый пластырь, содержащий в себе камедистые смолы (средство при нарывах, фурункулезе и т. п.).

86

Карпеточки — носки или короткие чулки.

87

Центифолия (пентифоль) — «малая, пышно-махровая роза, столепестка» (В. И. Даль).

88

Maз — в азартных играх прибавка к ставке (здесь в переносном значении).

89

Сатинтюрковый капот — верхняя женская одежда свободного покроя из шелковой атласной ткани («турецкого сатина»).

90

…До зимнего Николы — т. е. до 6 декабря (ст. ст.).

91

…«Путешествие капитана Кука», «Краткую историю древних народов»… — Вероятно, имеются в виду следующие книги: Кук Дж., «Путешествие в южной половине земного шара…» Ч. 1–6. ‹СПб›, 1796–1800, или: Циммерман Г. «Последнее путешествие около света капитана Кука…», СПб, 1786, другое издание — СПб., 1788; «Избранные места из истории всех древних народов…» Пер. с франц. Ч. 1–2. М., 1823.

92

Никола с гвоздем — т. е. с морозом; народное наименование так называемого «зимнего Николы».

93

…отпустил … в извоз… — т. е. отпустил на зиму в город зарабатывать извозчичьим трудом.

94

Форейтор — кучер, сидящий на передней лошади в упряжке цугом.

95

Подседельная — лошадь форейтора.

96

Clément, Clément! ... Que me veut cet homme? – Клеман, Клеман! Что хочет от меня этот человек? (фр.)

97

Clément! Clément, vous entendez? Nous nous sommes égarés; il ó a de quoi devenir folle… Où sond mes gens? – Клеман, Клеман, вы слышите? Мы сбились с дороги, с ума можно сойти… Где мои люди? (фр.)

98

Ils sont а cent pasen arriere, madame la comtesse – Они в ста шагах за нами, госпожа графиня (фр.).

99

Que faire, mon Dieu? – Боже, что же делать? (фр.)

100

Семерик — семь лошадей в упряжи.

101

Clément! Cédez votre place а се brave homme et placez vous ailleurs – Клеман! Пересядьте и уступите ваше место этому молодцу (фр.).

102

Колосс родосский — огромная бронзовая статуя бога солнца Гелиоса, стоявшая в гавани древнегреческого острова Родос (одно из «семи чудес света»).

103

Каррара — итальянский город, где издавна добывается белый мрамор, получивший название каррарского.

104

Clément, mes cigarettes! – Клеман, мои папиросы! (фр.)

105

Саламе — рагу из жареной дичи; правильнее: сальми (франц. salmis).

106

Кокилы а ля финансьер — изысканный способ приготовления устриц; повар Петра Авдеевича изготовил, очевидно, нечто имитирующее это блюдо.

107

Рязанов (Резанов) — известный петербургский кондитер.

108

Qu'est се que cela? – Что это? (фр.)

109

Саврасый — светло-гнедой с желтизной, с черным хвостом и черной гривой.

110

Пошевни — широкие сани, обшитые лубом.

111

Сильфида — в кельтской и германской мифологии: легкое и подвижное существо в образе женщины, олицетворяющее стихию воздуха.

112

Аванзал (аванзала) — передний зал, комната перед главным залом в больших зданиях.

113

Наяды — здесь: скульптурные изображения нимф рек и ручьев (греч. миф.).

114

bête curieuse – занятного зверя (фр.).

115

…не женироваться с нею… — не стесняться ее.

116

Бекеша (бекешь) — верхнее мужское платье, в виде сюртука, со сборками в талии.

117

Выпорки — видимо, имеются в виду выпоротки: недоноски, вынутые из убитого животного; их мех ценился особенно высоко.

118

Берейтор — объездчик верховых лошадей.

119

…найдешь рюмку водки и закуска найдется… — деталь не придумана Вонлярлярским. Назначая в 1846 году выпускника московского университета на службу в Смоленск, попечитель учебного округа считал своим долгом сказать: «Предупреждаю вас, что там учителя сильно попивают» (Шестаков П. Д. «Первый год моей учительской службы». Казань, 1889, с. 2).

120

…за пять рублей ассигнациями… — Денежный счет в России велся двумя способами: на серебро и ассигнации (рубль ассигнациями ценился в три с половиной раза ниже рубля серебром).

121

Полость — «половинка звериного меху на подстилку» (В. И. Даль).

122

На порядках — здесь, очевидно: на улице, вне дома (порядок — улица в деревне).

123

Ляда (лядо) — запущенные заросли.

124

causeries – светские разговоры (фр.).

125

en tête-а-tête – вдвоем (фр.).

126

Карсели — дорогостоящие лампы, снабженные особым механизмом для подъема масла.

127

Рюмить — плакать, хныкать.

128

В день святою архистратига Михаила… — т. е. 8 ноября (ст. ст.).

129

…к светлому празднику… — т. е. к празднику пасхи.

130

Nous partons aujourd'hui – Мы сегодня уезжаем (фр.).

131

Oui, madame la comtesse – Да, госпожа графиня (фр.).

132

Империал — верх дорожной кареты.

133

…не метнуть ли руду? — т. е. не пустить ли кровь?

134

Кладь — по определению В. И. Даля, лекарство для лошадей «от запалу» («конская болезнь, от загона через силу или от опоя»).

135

Зажора — подснежная вода в дорожной яме.

136

Прогоны — плата ямщикам за провоз на почтовых лошадях от одной станции до другой.

137

…в Приказе приносят малые очень проценты… — Приказы общественного призрения (см. выше) играли также роль своеобразных кредитных учреждений, ссужая деньги частным лицам под процент и принимая вклады.

138

На Фоминой — т. е. на второй неделе после пасхи.

139

Страстная неделя — последняя перед пасхой неделя великого поста.

140

…подорожная записана… — т. е. на заставе зарегистрирован въезд путешественника в город.

141

Гостиница Демута находилась на набережной Мойки (ныне дом 40) около Невского проспекта; в первую треть XIX в. пользовалась славой лучшего петербургского отеля, однако к сороковым годам стала постепенно утрачивать свое значение.

142

Насыпные обои — «пудренные суконною стрижкою» (В. И. Даль).

143

Триповая… мебель — обитая шерстяным бархатом (трипом).

144

Каронада — пушка, стрелявшая на небольшое расстояние.

145

Сибирка — долгополый двубортный сюртук.

146

Большая Морская — одна из самых аристократических улиц Петербурга (ныне ул. Герцена).

147

Ракалия — каналья, негодяй, подлец.

148

Пачуля — сильно пахнущие духи.

149

Палкинский трактир — один из самых знаменитых петербургских трактиров, находившийся на Невском проспекте (ныне дом 52) и принадлежавший В. П. Палкину; славился заводным органом и бильярдной.

150

Булавка с розетками — т. е. с мелкими алмазами.

151

…новые платья… — Описываемый далее туалет никоим образом не соответствовал тому обществу, в котором предполагал вращаться герой романа. По словам одного из рецензентов, Савелий Лебедкин «одел Петра Авдеевича каким-то пестрым чучелою, по моде щеголей пятнадцатого класса» («Северная пчела», 1852, № 183, 16 авг., с. 731).

152

Je tombais de sommeil – Мне смертельно хотелось спать (фр.).

153

D'ou vous tombe ce prodige? – Где вы откопали это чудо? (фр.)

154

Cela? C'est un de mes pauvres voisins de campagne, brave homme du reste, que je voudrais marier – Это? Это один из моих бедных деревенских соседей, впрочем, честный человек; я его хотела бы женить (фр.).

155

Avec qui done, par exemple – На ком же, например? (фр.)

156

Peu importe – Все равно (фр.).

157

Эстафета — дорогостоящее срочное почтовое отправление с нарочным.

158

…сослан на поселение… — т. е. в Сибирь.

159

Временное отделение земского суда — «состоит, как известно, из исправника, стряпчего и станового» (Тургенев И. С. «Степной король Лир», глава XI).

160

Корчага — большой глиняный горшок.


Еще от автора Василий Александрович Вонлярлярский
Турист

Василий Александрович Вонлярлярский (1814–1852) – популярный русский прозаик середины XIX века.Зарубежные впечатления писателя лежат в основе рассказа «Турист».Впервые рассказ был опубликован в 1852 году в журнале «Отечественные записки» (№ 2).


Воспоминания о Захаре Иваныче

Василий Александрович Вонлярлярский (1814–1852) – популярный русский прозаик середины XIX века.Зарубежные впечатления писателя лежат в основе рассказа «Воспоминание о Захаре Иваныче»Рассказ впервые опубликован в журнале «Современник» в 1851 году (№ 6).Произведение подверглось довольно серьезному вмешательству цензуры. Наибольшие претензии вызвали эпизоды с участием принадлежащего Захару Иванычу крепостного, называемого им Трушкой. Даже самая эта кличка была последовательно заменена в печатном тексте на нейтральное «Трифон».


Байя

Василий Александрович Вонлярлярский (1814–1852) – популярный русский прозаик середины XIX века.Зарубежные впечатления писателя лежат в основе рассказа «Байя»Впервые в кн.: Раут. Литературный сборник в пользу Александрийского детского приюта. Издание Н. В. Сушкова. М., 1851, с. 64–75. Фрагменты чернового автографа сохранились в ГАСО (ф. 1313, оп. 2, ед. хр. 17, л. 32–33 об., 34 об.-35 об.).


Ночь на 28-е сентября

Василий Александрович Вонлярлярский (1814–1852) – популярный русский прозаик середины XIX века.Повесть впервые опубликована в журнале «Отечественные записки» (1852, № 4–5).Интерес Вонлярлярского к роли легенд и преданий в жизни общества, попытка вскрыть рациональную их природу не были замечены критиками, порицавшими чрезмерную запутанность интриги и обилие случайностей, из которых складывается сюжет «Ночи на 28-е сентября».


Поездка на марсельском пароходе

Василий Александрович Вонлярлярский (1814–1852) – популярный русский прозаик середины XIX века.Зарубежные впечатления писателя лежат в основе рассказа «Поездка на марсельском пароходе»Рассказ впервые опубликован в журнале «Отечественные записки» (1850, № 12, отд. 8 «Смесь», с. 177–201). Это первое произведение, напечатанное за полной подписью писателя.


Абдаллах-Бен-Атаб

Василий Александрович Вонлярлярский (1814–1852) – популярный русский прозаик середины XIX века.Зарубежные впечатления писателя лежат в основе рассказа «Абдаллах-Бен-Атаб»Полностью рассказ впервые напечатан в альманахе «Раут на 1852 год. Исторический и литературный сборник. В пользу учебного заведения для благородных девиц ведомства дамского попечительства о бедных в Москве» (М., 1852). До этого значительная часть произведения была опубликована в «Отечественных записках» (1850, № 6, отд. 8 «Смесь», с. 149–156) под заглавием «Охота в окрестностях Мильяны (Из путевых записок В.


Рекомендуем почитать
Симулянты

Юмористический рассказ великого русского писателя Антона Павловича Чехова.


Девичье поле

Алексей Алексеевич Луговой (настоящая фамилия Тихонов; 1853–1914) — русский прозаик, драматург, поэт.Повесть «Девичье поле», 1909 г.



Кухарки и горничные

«Лейкин принадлежит к числу писателей, знакомство с которыми весьма полезно для лиц, желающих иметь правильное понятие о бытовой стороне русской жизни… Это материал, имеющий скорее этнографическую, нежели беллетристическую ценность…»М. Е. Салтыков-Щедрин.


Алгебра

«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».


Слепой Дей Канет

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.