Больные вопросы родной грамматики - [27]

Шрифт
Интервал

русским оказываются, как в знаменитой лингвистической шутке ГЦербы про «глокую куздру», только грамматические средства: окончания, предлоги, союз, всё остальное – иноязычное.

♦ Что такое варваризм?

ОТВЕТ. Лингвисты обычно различают слова заимствованные и слова иностранные.

К первым относят слова иноязычного происхождения, укоренившиеся в языке и воспринимающиеся его носителями как «свои», например: школа, магазин, карандаш, мастер и т. п. Иностранными считаются слова, которые не утратили в русской речи признаков иноязычности. Такие слова относительно легко опознаются говорящими как «чужие». См.: ноу – Хау, дежавю, джакузи, бренд и др. Вот такие слова нередко и обозначают термином варваризм. Получается, что варваризм в широком смысле – любое иностранное слово.

Однако можно предложить и более узкое понимание термина варваризм и закрепить за ним своё, строго научное значение. На наш взгляд, этим термином следует называть такие иноязычные слова, которые обозначают неспециальное, бытовое понятие и полностью эквивалентны слову языка-реципиента. Например: киндер (ср. ребёнок), дансер (ср. танцор), мани (ср. деньги), презент (ср. подарок), суперста(р) (ср. суперзвезда, сверхзвезда), сингер (ср. певец), фейс (ср. лицо) и др.

Как известно, употребление чужого слова воспринимается некоторыми носителями языка как престижное и современное. Некоторые варваризмы выполняют прагматическую, «коммерческую» функцию, выступая в качестве названий, наименований каких-либо фирм, салонов, печатных изданий и т. п. Например: «Фейс» (учебный центр косметологии), «Бир хаус» и «Котлета – Хаус» (рестораны), «Хелп-авто» (сервис), салон «Плезир», передача «Телешоп» (ср. телемагазин), журналы «Бью-ти», «Кул гёлз», «Респект» (г. Н. Новгород), агентство «Стар», магазины «Варварка STREET», «Лайф», «Файер», фотосалон «Смайл-фото» и др.

В литературной речи варваризм, как правило, не выдерживает конкуренции со своим эквивалентом. В большинстве случаев модное иноземное слово оказывается избыточным, неоправданным заимствованием, обреченным на постепенное забвение. Примеры таких заимствований можно найти в истории русского литературного языка. Так, в своё время исчезли слова, заимствованные из французского языка в XVIII в.: ажитациия, галант, фриштык, инфантерия, проприетр, сикурс, женироваться, компатриот, эскамотировать, тандресс (соответственно – ‘беспокойство’, ‘любовник’, ‘завтрак’, ‘пехота’, ‘собственник’, ‘помощь’, ‘стесняться’, ‘соотечественник’, ‘подменять’, ‘нежность’).

Хорошо забытое старое?

♦ Правда ли, что слово «бистро», которое мы заимствовали у французов, на самом деле русского происхождения?

ОТВЕТ. «Странствование» слов из одного языка в другой приобретает иногда неожиданные формы. Так, в начале XIX в., во время Отечественной войны 1812 г., во французском языке закрепилось русское слово быстро. Правда, значение этого слова не соответствовало русскому оригиналу: французы использовали русизм bistro для обозначения небольшой закусочной («Быстро!» – эту русскую фразу приходилось, по-видимому, чаще всего слышать владельцам французских ресторанов, когда часть русских войск вошла на территорию их страны). Во второй половине XX в. из французского языка произошло заимствование в русский язык русизма (!) bistro. Так появилось бистро — 'закусочная, где можно быстро пообедать (обычно со столами-стойками)’.

Переход слова из одного языка в другой с последующим возвращением в язык-источник (обычно в несколько изменённом виде) называют обратным, или возвратным, заимствованием. Подобные «путешествия» слов известны и в других языках.

В некоторых говорах немецкого языка есть слово Baude ‘горная хижина’. Оно было заимствовано из славянских языков: см. польское buda и чешское bouda, boudka ‘будка, шалаш, конура’. Однако и польская, и чешская «будка» происходит от немецкого Bude ‘лавка, балаган, сторожка’. Другой пример. Английским языком было заимствовано из французского слово entrevue, которое в языке-реципиенте преобразовалось в interview. Спустя некоторое время это слово появляется во французском языке со значением, сложившимся в английском языке. Русское слово коляска так же, как и болгарское коляска, заимствованы из итальянского – от calesse, однако итальянский язык это слово получил от славян (ср. колесо).

♦ Новое ли слово «виртуальный»? Что оно обозначает?

ОТВЕТ. Одну из первых фиксаций слова виртуальный находим в «Энциклопедическом словаре» Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона (1892 г.), в котором отмечается, что слово ввёл в научный обиход Иван Бернулли. С тех пор и до конца XX в. слово виртуальный было известно только как обозначение общенаучного понятия – ‘возможный, такой, который может проявиться в определённых условиях’. Например: виртуальные частицы (термин физики), виртуальная температура (метеорологический термин), виртуальное расстояние, виртуальное перемещение, виртуальная скорость и т. п.

Философское понятие, обозначаемое словом виртуальный, «близко по смыслу понятиям “неопределённый дух”, “ян”, “идеальное”», – читаем мы в «Современном философском словаре» [СФС]. Виртуальный – это нематериальная разновидность бытия объективных сущностей или объективных образов, противоположная материальному бытию дискретных вещей и явлений в пространстве и времени.


Рекомендуем почитать
Homo ludens

Сборник посвящен Зиновию Паперному (1919–1996), известному литературоведу, автору популярных книг о В. Маяковском, А. Чехове, М. Светлове. Литературной Москве 1950-70-х годов он был известен скорее как автор пародий, сатирических стихов и песен, распространяемых в самиздате. Уникальное чувство юмора делало Паперного желанным гостем дружеских застолий, где его точные и язвительные остроты создавали атмосферу свободомыслия. Это же чувство юмора в конце концов привело к конфликту с властью, он был исключен из партии, и ему грозило увольнение с работы, к счастью, не состоявшееся – эта история подробно рассказана в комментариях его сына.


Буддизм в русской литературе конца XIX – начала XX века: идеи и реминисценции

В монографии рассматриваются рецепции буддизма в русской литературе конца XIX – начала XX в. – отражение в ней буддийских идей, мотивов, реминисценций. Выбор писателей и поэтов для данного анализа определен тем, насколько ярко выражены эти рецепции в их творчестве, связаны с его общей канвой, художественными концепциями, миропониманием. В данном ракурсе анализируется творчество Л. Н. Толстого, И. А. Бунина, К. Д. Бальмонта, Д. С. Мамина-Сибиряка, И. Ф. Анненского, М. А. Волошина, В. Хлебникова. Книга адресована историкам и философам культуры, религиоведам, культурологам, филологам.


Тенденции новейшей китайской литературы

В книге подробно анализируется процесс становления новейшей китайской литературы, а также развития ее направлений и жанров – от «ста школ» и «культурной революции» до неореализма и феминистского творчества. Значительное внимание Чэнь Сяомин уделяет проблемам периодизации, связи литературы и исторического процесса, а также рассуждениям о сути самого термина «новейшая литература» и разграничении между ней и литературой «современной». Эти и другие вопросы рассматриваются автором на примере наиболее выдающихся произведений, авторов и школ второй половины XX века.


Minima philologica. 95 тезисов о филологии; За филологию

Вернер Хамахер (1948–2017) – один из известнейших философов и филологов Германии, основатель Института сравнительного литературоведения в Университете имени Гете во Франкфурте-на-Майне. Его часто относят к кругу таких мыслителей, как Жак Деррида, Жан-Люк Нанси и Джорджо Агамбен. Вернер Хамахер – самый значимый постструктуралистский философ, когда-либо писавший по-немецки. Кроме того, он – формообразующий автор в американской и немецкой германистике и философии культуры; ему принадлежат широко известные и проницательные комментарии к текстам Вальтера Беньямина и влиятельные работы о Канте, Гегеле, Клейсте, Целане и других.


Честное слово

Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе, колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука». А еще она вот уже 20 лет пишет веселые и яркие эссе о переменах в русском языке, о новых словах и необычных грамматических конструкциях, о речи представителей разных поколений и социальных слоев, о проговорках политиков и рекламных «перлах».


Как выучить английский язык

Эта книга – не очередной учебник английского языка, а подробное руководство, которое доступным языком объясняет начинающему, как выучить английский язык. Вы узнаете, как все подходы к изучению языка можно выразить в одной формуле, что такое трудный и легкий способы учить язык, почему ваш английский не может быть «нулевым» и многое другое. Специально для книги автор создал сайт-приложение Langformula.ru с обзорами обучающих программ, словарем с 3000 английских слов и другими полезными материалами.