Блеск и коварство Медичи [заметки]

Шрифт
Интервал

1

 Трапезунд — в древности самая восточная греческая колония на берегу Черного моря, в Малой Азии. Ныне — город Трабзон а Турции. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

 Пеликан — алхимический сосуд для круговой дистилляции.

3

 Арно — река, на которой стоит Флоренция.

4

 Domini-cani созвучно Domini canes (лат. — «псы Господа»).

5

 Царская водка (лат. — Aqua Regia, Aqua Regis) — смесь концентрированной азотной и соляной кислоты.

6

«О древней магии» (лат.).

7

 Лоренцо ди Пьеро де Медичи «Великолепный» (1449–1492) — флорентийский государственный деятель, глава Флорентийской республики в эпоху Возрождения.

8

 Франциск Ассизский (1182–1226) — католический святой, учредитель названного его именем нищенствующего ордена.

9

 Николас Фламель (1330–1418) — французский алхимик, которому приписывают изобретение философского камня и эликсира жизни.

10

 Плиний Старший — древнеримский писатель-эрудит. Наиболее известен как автор «Естественной истории» — крупнейшего энциклопедического издания античности.

11

 Альберт Великий (1200–1280) — философ, геолог, ученый. Видный представитель средневековой схоластики.

12

 Гаррота — инструмент для удушения человека. Имеется два основных вида применения: орудие казни и пыток и холодное оружие.

13

 Весталки — жрицы богини Весты в Древнем Риме, пользовавшиеся большим уважением и почетом. Весталки должны были сохранять целомудренный образ жизни, его нарушение строго каралось.

14

 Корнуолл — графство на юго-западе Англии.

15

 Имеется в виду Восстание корнцев 1549 года — народное восстание против церковных реформ, проводимых королевской властью Англии; произошло в графствах Корнуолл и Девон.

16

 Inghilterra — Англия (итап.).

17

 Корнский язык — язык корнцев, входящий в бриттскую ветвь кельтской группы индоевропейской языковой семьи. До недавних пет считался вымершим. В настоящее время предпринимаются попытки его возрождения, и число носителей языка растет.

18

 Браччано — город в Италии, в 30 км к северо-западу от Рима.

19

 Кваттрино — старинная мелкая итальянская монета.

20

 Дианора — так часто называли госпожу Леонору Альварес де Толедо и Колонна, супругу дона Пьетро де Медичи.

21

 Клянусь Девой Марией, королевой всех святых (корнский).

22

 Гален — древнеримский медик, хирург и философ.

23

 Иллюминированные манускрипты — рукописные средневековые книги, украшенные красочными миниатюрами и орнаментами.

24

Минимйты — католический нищенствующий монашеский орден, основанный в XV в. в Италии святым Франциском из Паолы.

25

Прато — второй по величине после Флоренции город Тосканы. Расположен в 30 км к северо-западу от нее.

26

Рухуна — средневековое королевство, которое находилось на южной территории современной Шри-Ланки.

27

 Традиционное название псалма 129, по начальной строчке «De profundis clamavi…» (лат. «Из глубины воззвал…»).

28

 Морганатический брак — неравнородный брак, при котором жена не пользуется сословными привилегиями мужа, а дети — отца.

29

 Аньоло Бронзино — итальянский живописец (1503–1572), придворный художник Медичи. Имеется в виду картина «Элеонора Толедская с сыном» (1545), однако на ней изображен ие Франческо, а его брат Джованни.

30

 Сантиссима-Аннунциата (буквально — Святейшее Благовещение) — базилика во Флоренции. Построена в 1250 году орденом сервитов.

31

 Георг Агрикола (1494–1555) — выдающийся немецкий ученый в области горного дела и металлургии.

32

 Расширяющаяся жила (лат.).

33

 Префект рудника (лат.).

34

 Мандилион — разновидность мужского плаща, имевшего распространение в Англии в XVI веке.

35

 Джон Ди (1527–1608 или 1609) — выдающийся английский математик, астроном, астролог и оккультист.

36

 Великая работа, великое дело — общепринятое название работы алхимика по созданию философского камня (пат.).

37

 Феррара — город в итальянском регионе Эмилия-Романья.

38

 Ржавый, заржавелый (нем.).

39

 Шелковый (нем.).

40

 Нунцио — постоянный представитель Ватикана в иностранных государствах.

41

 Все зависит от цвета стекла, через которое смотришь (исп.).

42

 Боже! Господь с тобой! (исп.).

43

 Конкубина — незамужняя женщина низшего сословия, находившаяся в сожительстве с холостым мужчиной.

44

 Скьяччата — традиционная итальянская лепешка.

45

 Мертвая голова — оставшийся в тигле и, как правило, бесполезный для дальнейших опытов продукт производимых алхимиками химических реакций. Символично изображался в виде стилизованной мертвой человеческой головы. Здесь, скорее всего, имеется в виду колькотар, краснокоричневый пигмент (лат.).

46

 Святой Петрок — христианский святой, живший в VI веке. Проповедовал в южном Уэльсе и Корнуолле.

47

 Витриоль — прежнее название концентрированной серной кислоты.

48

 То есть приблизительно с трех часов дня до одиннадцати часов вечера.

49

 Бефанини — традиционное итальянское печенье, выпекаемое на Рождество.

50

 Новенна — традиционная католическая молитвенная практика, заключающаяся в чтении определенных молитв в течение девяти дней подряд.

51

 Сорта итальянского вина.

52

 Пепельная среда — первый день Великого поста у католиков.

53

 Крылатый лев является символом святого евангелиста Марка, а также города Венеции.

54

 Коридор Вазари — крытая галерея почти в километр длиной, соединяющая палаццо Веккьо с палаццо Питти. Была построена по случаю бракосочетания Франческо Медичи с Иоанной Австрийской. Настоящее имя архитектора — Джорджо Вазари.

55

 Кантарелла — яд, по всей видимости, содержавший мышьяк, соли меди и фосфор. По другой версии — это был яд на основе выделений шпанской мушки.

56

 Борджиа — испанский дворянский род из Арагона, правители города Гандйа. Род подарил католическому миру двух римских пап и два десятка кардиналов. Его имя стало синонимом распущенности и вероломства.

57

 Бранное выражение, означающее что-то вроде «грязный ублюдок» (корнский).

58

 Залив Маунтс-Бей — самый большой залив в Корнуолле.

59

 Иоганн Тритемий (1462–1516) — немецкий ученый, автор книг по истории, криптографии и оккультизму.

60

 Кафаджиоло — загородная вилла Медичи.

61

 Сан-Лоренцо (базилика Святого Лаврентия) — одна из самых больших и старейших церквей Флоренции. В ней покоятся наиболее известные члены семьи Медичи.

62

 Резвость, живость (итал.).

63

 Живость, бойкость; оживление (нем.).

64

 Здесь речь идет о методе, изобретенном выдающимся французским хирургом Амбруазом Паре (1510–1590).

65

 Сувенир, подарок на память; вещь, сохраняемая как память (нем.).

66

 Комедия дель арте — вид итальянского народного театра, спектакли которого создавались методом импровизации, с участием актеров, одетых в маски.

67

 Помандер — традиционное для европейских стран украшение интерьера, душистый шарик — ароматизатор воздуха. Обычно он делается из фруктов, пропитанных пряностями.

68

 Грубое выражение, обозначающее примерно «да пошел ты» (корнский).

69

 Остров в 366 метрах от берега в заливе Маунтс-Бей. Знаменит тем, что на нем расположен неприступный замок — бенедиктинский монастырь, основанный в XII веке. С островом и прилегающей местностью связано множество преданий и легенд.

70

 Лоялисты — граждане, хранившие верность английской короне.

71

 Катамит — мальчик, состоящий в гомосексуальной половой связи со взрослым мужчиной.

72

 Демосфен — древнегреческий оратор и политический деятель.

73

 Собрание алхимических трудов древних философов.

74

 Тонзура — выбритое место на макушке, знак принадлежности к духовенству.

75

 Фердинандо де Медичи (впоследствии — великий герцог Тосканский) уже в 14 лет получил титул кардинала без принятия священнических обрядов.

76

 Анодин — болеутоляющее средство на основе трав, применявшееся в медицине в Средние века.

77

 Буквально: «живая вода». В Средневековье так называли водный раствор спирта (лат.).

78

 Сильная вода — принятое в средневековой алхимии название азотной кислоты (лат.).

79

 В отличие от православия, в католической церкви праздник Богоявления связывается с поклонением волхвов младенцу Иисусу.

80

 Очистительная молитва — обряд, совершаемый над женщиной обычно на сороковой день после родов. До этого момента молодой матери запрещено появляться в церкви.

81

 Драхма — единица массы, применявшаяся в аптекарской практике и для взвешивания драгоценных металлов, составляла 1/8 унции или 3,888 г.

82

 Авл Корнелий Цельс — древнеримский врач и ученый-энциклопедист.

83

 Риболлита — густой итальянский овощной суп, происходящий из Тосканы.

84

 Хорошо (нем.).

85

 «Слава в вышних Богу и на земле мир». Первый стих католического гимна «Глория», взятый из второй главы Евангелия от Луки (лат.).

86

 Они очаровательны! (Нем.).

87

 Мой любимый маленький принц (нем.).

88

 Оньиссанти — букв. «Церковь Всех Святых» (итал.).

89

 Алкагест — в алхимии — название сильного растворителя.

90

 Коридор Вазари проходит прямо через церковь Санта-Феличита.

91

 Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа (лат.).

92

 Первые три стиха псалма 129.

93

 Здесь приводится наиболее распространенный способ получения философского камня в четырех стадиях: нигредо, альбедо, цитринитас и рубедо (соответственно: черная, белая, желтая и красная).

94

 Уффици — дворец во Флоренции, построенный в 1560—1581 годах и сейчас являющийся одним из самых крупных и значимых музеев европейского изобразительного искусства.

95

 Протей — в древнегреческой мифологии морское божество, которое могло принимать различные облики.

96

 Что за поганый кусок дерьма (итал.).

97

 Катай — старое название Китая.

98

 Потаскуха (итал.).

99

 Я отпускаю тебе твои грехи. Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь (лат.).

100

 Джироламо Савонарола (1452–1498) — итальянский доминиканский священник, диктатор Флоренции с 1494 по 1498 год. Известен своими радикальными воззрениями и пророчествами, за что был обвинен в ереси и казнен.

101

 Непобедимая армада — крупный военный флот, собранный Испанией в 1586–1588 годах для вторжения в Англию во время англо-испанской войны (1587–1604).

102

 Греческий огонь — зажигательная смесь, применявшаяся в VII–XV вв. в морских боях и при осаде крепостей. Состоял, вероятно, из смолы, канифоли, серы, селитры и других веществ, его пламя не гасилось водой.


Рекомендуем почитать
Изумрудное пламя

Несчастной сироте Джоанне Хокингем досталось в жизни мало ласки и тепла! После загадочной гибели старшей сестры она росла в холодной и чопорной атмосфере королевского двора... пока не расцвела и не превратилась в прелестную изумрудноглазую девушку. Дерзкий поцелуй сэра Ричарда из Кингслира пробудил в ней яростную страсть... и желание умереть. Ведь это его губы уже однажды, лобзая, шептали слова любви ее несчастной сестре Алисии.И даже когда сам король обручил ее с другим, она не могла забыть пламенных взоров Ричарда и его манящей улыбки....Однажды звездной ночью сэр Ричард отводит от нее страшную опасность и Джоанна оказывается в его объятиях.


Аметистовая корона

Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.


Как женить маркиза

Гидеон Рошель, маркиз де Вир, решил, что нашел неплохую возможность поправить свои дела, играя роль «бандита-джентльмена»... однако очень скоро столкнулся с жесточайшей конкуренцией со стороны леди Констанс, дочери своего злейшего врага, которая выдавала себя за «юношу-разбойника».Дуэль все расставила по местам – и теперь Констанс в плену у жаждущего мести Гидеона.Что он предпримет?Убьет прелестную разбойницу? Отдаст в руки правосудия?Или его месть будет отнюдь не жестокой, а полной страсти и нежности?


Роман в стихах и письмах о невозможном счастье (Мария Протасова - Василий Жуковский)

Быть музой поэта или писателя… Что это — удачная возможность увековечить свое имя, счастье любить талантливого человека и быть всегда рядом с ним, или… тяжелая доля женщины, вынужденной видеть, из какого сора растут цветы великих произведений?.. О судьбах Екатерины Сушковой — музы Лермонтова, Полины Виардо — возлюбленной Тургенева, и Любови Андреевой-Дельмас, что была Прекрасной Дамой для Блока, читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…


Золотая клетка для маленькой птички (Шарлотта-Александра Федоровна и Николай I)

Во многих сказках царский сын непременно едет добывать невесту в тридевятое царство, в некоторое государство. Сказка, как известно, ложь, да в ней намек... Издавна цари и царевичи, короли и королевичи, а также герцоги, князья и прочие правители искали невест вдали от родных пределов. Почему? Да потому, что не хотели, чтоб измельчала порода. А еще хотели расширить связи своих государств с тридевятыми царствами.


Мальвина с красным бантом (Мария Андреева)

Кто заподозрит шпионку в прекрасной женщине, которую принимают в высшем обществе или даже при дворе самодержцев? Но именно такие дамы оказывались зачастую самыми надежными агентами – ведь кому, как не обходительной прелестнице приятно поведать свои тайны сильным мира сего?.. А уж способами обольщения и умением напускать тумана и загадочности эти красавицы владели в совершенстве. Некоторые из них так и унесли свои секреты в могилу, а некоторые вдруг столь удивительную карьеру заканчивали – и становились обычными женщинами.