Блеск и коварство Медичи [заметки]
1
Трапезунд — в древности самая восточная греческая колония на берегу Черного моря, в Малой Азии. Ныне — город Трабзон а Турции. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Пеликан — алхимический сосуд для круговой дистилляции.
3
Арно — река, на которой стоит Флоренция.
4
Domini-cani созвучно Domini canes (лат. — «псы Господа»).
5
Царская водка (лат. — Aqua Regia, Aqua Regis) — смесь концентрированной азотной и соляной кислоты.
6
«О древней магии» (лат.).
7
Лоренцо ди Пьеро де Медичи «Великолепный» (1449–1492) — флорентийский государственный деятель, глава Флорентийской республики в эпоху Возрождения.
8
Франциск Ассизский (1182–1226) — католический святой, учредитель названного его именем нищенствующего ордена.
9
Николас Фламель (1330–1418) — французский алхимик, которому приписывают изобретение философского камня и эликсира жизни.
10
Плиний Старший — древнеримский писатель-эрудит. Наиболее известен как автор «Естественной истории» — крупнейшего энциклопедического издания античности.
11
Альберт Великий (1200–1280) — философ, геолог, ученый. Видный представитель средневековой схоластики.
12
Гаррота — инструмент для удушения человека. Имеется два основных вида применения: орудие казни и пыток и холодное оружие.
13
Весталки — жрицы богини Весты в Древнем Риме, пользовавшиеся большим уважением и почетом. Весталки должны были сохранять целомудренный образ жизни, его нарушение строго каралось.
14
Корнуолл — графство на юго-западе Англии.
15
Имеется в виду Восстание корнцев 1549 года — народное восстание против церковных реформ, проводимых королевской властью Англии; произошло в графствах Корнуолл и Девон.
16
Inghilterra — Англия (итап.).
17
Корнский язык — язык корнцев, входящий в бриттскую ветвь кельтской группы индоевропейской языковой семьи. До недавних пет считался вымершим. В настоящее время предпринимаются попытки его возрождения, и число носителей языка растет.
18
Браччано — город в Италии, в 30 км к северо-западу от Рима.
19
Кваттрино — старинная мелкая итальянская монета.
20
Дианора — так часто называли госпожу Леонору Альварес де Толедо и Колонна, супругу дона Пьетро де Медичи.
21
Клянусь Девой Марией, королевой всех святых (корнский).
22
Гален — древнеримский медик, хирург и философ.
23
Иллюминированные манускрипты — рукописные средневековые книги, украшенные красочными миниатюрами и орнаментами.
24
Минимйты — католический нищенствующий монашеский орден, основанный в XV в. в Италии святым Франциском из Паолы.
25
Прато — второй по величине после Флоренции город Тосканы. Расположен в 30 км к северо-западу от нее.
26
Рухуна — средневековое королевство, которое находилось на южной территории современной Шри-Ланки.
27
Традиционное название псалма 129, по начальной строчке «De profundis clamavi…» (лат. «Из глубины воззвал…»).
28
Морганатический брак — неравнородный брак, при котором жена не пользуется сословными привилегиями мужа, а дети — отца.
29
Аньоло Бронзино — итальянский живописец (1503–1572), придворный художник Медичи. Имеется в виду картина «Элеонора Толедская с сыном» (1545), однако на ней изображен ие Франческо, а его брат Джованни.
30
Сантиссима-Аннунциата (буквально — Святейшее Благовещение) — базилика во Флоренции. Построена в 1250 году орденом сервитов.
31
Георг Агрикола (1494–1555) — выдающийся немецкий ученый в области горного дела и металлургии.
32
Расширяющаяся жила (лат.).
33
Префект рудника (лат.).
34
Мандилион — разновидность мужского плаща, имевшего распространение в Англии в XVI веке.
35
Джон Ди (1527–1608 или 1609) — выдающийся английский математик, астроном, астролог и оккультист.
36
Великая работа, великое дело — общепринятое название работы алхимика по созданию философского камня (пат.).
37
Феррара — город в итальянском регионе Эмилия-Романья.
38
Ржавый, заржавелый (нем.).
39
Шелковый (нем.).
40
Нунцио — постоянный представитель Ватикана в иностранных государствах.
41
Все зависит от цвета стекла, через которое смотришь (исп.).
42
Боже! Господь с тобой! (исп.).
43
Конкубина — незамужняя женщина низшего сословия, находившаяся в сожительстве с холостым мужчиной.
44
Скьяччата — традиционная итальянская лепешка.
45
Мертвая голова — оставшийся в тигле и, как правило, бесполезный для дальнейших опытов продукт производимых алхимиками химических реакций. Символично изображался в виде стилизованной мертвой человеческой головы. Здесь, скорее всего, имеется в виду колькотар, краснокоричневый пигмент (лат.).
46
Святой Петрок — христианский святой, живший в VI веке. Проповедовал в южном Уэльсе и Корнуолле.
47
Витриоль — прежнее название концентрированной серной кислоты.
48
То есть приблизительно с трех часов дня до одиннадцати часов вечера.
49
Бефанини — традиционное итальянское печенье, выпекаемое на Рождество.
50
Новенна — традиционная католическая молитвенная практика, заключающаяся в чтении определенных молитв в течение девяти дней подряд.
51
Сорта итальянского вина.
52
Пепельная среда — первый день Великого поста у католиков.
53
Крылатый лев является символом святого евангелиста Марка, а также города Венеции.
54
Коридор Вазари — крытая галерея почти в километр длиной, соединяющая палаццо Веккьо с палаццо Питти. Была построена по случаю бракосочетания Франческо Медичи с Иоанной Австрийской. Настоящее имя архитектора — Джорджо Вазари.
55
Кантарелла — яд, по всей видимости, содержавший мышьяк, соли меди и фосфор. По другой версии — это был яд на основе выделений шпанской мушки.
56
Борджиа — испанский дворянский род из Арагона, правители города Гандйа. Род подарил католическому миру двух римских пап и два десятка кардиналов. Его имя стало синонимом распущенности и вероломства.
57
Бранное выражение, означающее что-то вроде «грязный ублюдок» (корнский).
58
Залив Маунтс-Бей — самый большой залив в Корнуолле.
59
Иоганн Тритемий (1462–1516) — немецкий ученый, автор книг по истории, криптографии и оккультизму.
60
Кафаджиоло — загородная вилла Медичи.
61
Сан-Лоренцо (базилика Святого Лаврентия) — одна из самых больших и старейших церквей Флоренции. В ней покоятся наиболее известные члены семьи Медичи.
62
Резвость, живость (итал.).
63
Живость, бойкость; оживление (нем.).
64
Здесь речь идет о методе, изобретенном выдающимся французским хирургом Амбруазом Паре (1510–1590).
65
Сувенир, подарок на память; вещь, сохраняемая как память (нем.).
66
Комедия дель арте — вид итальянского народного театра, спектакли которого создавались методом импровизации, с участием актеров, одетых в маски.
67
Помандер — традиционное для европейских стран украшение интерьера, душистый шарик — ароматизатор воздуха. Обычно он делается из фруктов, пропитанных пряностями.
68
Грубое выражение, обозначающее примерно «да пошел ты» (корнский).
69
Остров в 366 метрах от берега в заливе Маунтс-Бей. Знаменит тем, что на нем расположен неприступный замок — бенедиктинский монастырь, основанный в XII веке. С островом и прилегающей местностью связано множество преданий и легенд.
70
Лоялисты — граждане, хранившие верность английской короне.
71
Катамит — мальчик, состоящий в гомосексуальной половой связи со взрослым мужчиной.
72
Демосфен — древнегреческий оратор и политический деятель.
73
Собрание алхимических трудов древних философов.
74
Тонзура — выбритое место на макушке, знак принадлежности к духовенству.
75
Фердинандо де Медичи (впоследствии — великий герцог Тосканский) уже в 14 лет получил титул кардинала без принятия священнических обрядов.
76
Анодин — болеутоляющее средство на основе трав, применявшееся в медицине в Средние века.
77
Буквально: «живая вода». В Средневековье так называли водный раствор спирта (лат.).
78
Сильная вода — принятое в средневековой алхимии название азотной кислоты (лат.).
79
В отличие от православия, в католической церкви праздник Богоявления связывается с поклонением волхвов младенцу Иисусу.
80
Очистительная молитва — обряд, совершаемый над женщиной обычно на сороковой день после родов. До этого момента молодой матери запрещено появляться в церкви.
81
Драхма — единица массы, применявшаяся в аптекарской практике и для взвешивания драгоценных металлов, составляла 1/8 унции или 3,888 г.
82
Авл Корнелий Цельс — древнеримский врач и ученый-энциклопедист.
83
Риболлита — густой итальянский овощной суп, происходящий из Тосканы.
84
Хорошо (нем.).
85
«Слава в вышних Богу и на земле мир». Первый стих католического гимна «Глория», взятый из второй главы Евангелия от Луки (лат.).
86
Они очаровательны! (Нем.).
87
Мой любимый маленький принц (нем.).
88
Оньиссанти — букв. «Церковь Всех Святых» (итал.).
89
Алкагест — в алхимии — название сильного растворителя.
90
Коридор Вазари проходит прямо через церковь Санта-Феличита.
91
Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа (лат.).
92
Первые три стиха псалма 129.
93
Здесь приводится наиболее распространенный способ получения философского камня в четырех стадиях: нигредо, альбедо, цитринитас и рубедо (соответственно: черная, белая, желтая и красная).
94
Уффици — дворец во Флоренции, построенный в 1560—1581 годах и сейчас являющийся одним из самых крупных и значимых музеев европейского изобразительного искусства.
95
Протей — в древнегреческой мифологии морское божество, которое могло принимать различные облики.
96
Что за поганый кусок дерьма (итал.).
97
Катай — старое название Китая.
98
Потаскуха (итал.).
99
Я отпускаю тебе твои грехи. Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь (лат.).
100
Джироламо Савонарола (1452–1498) — итальянский доминиканский священник, диктатор Флоренции с 1494 по 1498 год. Известен своими радикальными воззрениями и пророчествами, за что был обвинен в ереси и казнен.
101
Непобедимая армада — крупный военный флот, собранный Испанией в 1586–1588 годах для вторжения в Англию во время англо-испанской войны (1587–1604).
102
Греческий огонь — зажигательная смесь, применявшаяся в VII–XV вв. в морских боях и при осаде крепостей. Состоял, вероятно, из смолы, канифоли, серы, селитры и других веществ, его пламя не гасилось водой.
«Любовь, созидающая дом» — третий роман современной американской писательницы Джанет Оак в ее серии из двенадцати книг, рассказывающей историю семьи Дэвис. Мисси с мужем отправляются на поиски места для постройки собственного дома. Увлекшись фантазиями о добротном и уютном доме, Мисси сталкивается с реальностью суровой жизни Запада: кособокая постройка из дерна ожидает молодую женщину и ее новорожденного младенца. Взаимная любовь к мужу с лихвой покрывает все неудобства первых лет жизни на Западе. Вместе они построят свою мечту.
«Вдова военного преступника» — третья книга в трилогии «Девушка из Берлина».Когда Аннализа, немецкий агент, работающий на американскую контрразведку, уже начинает думать, что все опасности позади благодаря защите её возлюбленного, шефа РСХА Эрнста Кальтенбруннера, ей приходится столкнуться с гораздо более трудным выбором. С обоими фронтами, быстро надвигающимися на Германию, ей придётся принять судьбоносное решение: бежать от преследования союзников с отцом её нерождённого ребёнка или же принять щедрое предложение ОСС — свободную жизнь под новым именем в США…Пэйринг и персонажи: Аннализа Фридманн/Эрнст Кальтенбруннер, Генрих Фридманн, Отто Скорцени, Вальтер Шелленберг, Генрих Гиммлер и другие, Вторая мировая войнаРейтинг: NC-17Метки: насилие, ОЖП, ангст, драма, повествование от первого лица, hurt/comfort, ER, исторические эпохи, беременность.Перевод на русский язык выполнен автором.
Англия, 1256 год. В жилах Генриха и его сестры Жюльетт течет кровь благородного Ричарда Львиное Сердце. Однако поразительное сходство с могущественным предком становится проклятьем. Чудом спасшись от мести принца Уэльского, Генрих получает от барона Шарля предложение взять в жены его прекрасную дочь Кэтрин. Тем временем Жюльетт попадает в сети дворцовых интриг. Принц Уэльский желает сделать Жюльетт своей фавориткой, даже против ее воли… Враги потомков королевской крови сильны и коварны. Но наследников замка Лейк-Касл ничто не остановит.
Истерзанный своей запретной тягой к мужчинам и болезненными воспоминаниями о друге детства, в которого когда-то он был влюблен, адвокат Дэвид Лористон пытается придерживаться целомудренного образа жизни, пока кует себе репутацию в привилегированном юридическом мире Эдинбурга. Как вдруг в его смиренную и упорядоченную жизнь врывается лорд Мёрдо Балфор. Циничный и абсолютно бесцеремонный гедонист Мёрдо — полная противоположность Дэвида. И как бы Дэвида ни ужасали упорство и эгоизм Мёрдо, он не в состоянии противостоять его влиянию.
Юная Изабелла, дочь обедневшего и погрязшего в долгах барона де Бриссака росла избалованной и своевольной. Она ни в чем не знала удержу, поскольку ей никогда не говорили «нет». Однако, ее отец припас для нее сюрприз, когда ей исполнилось шестнадцать. Он сообщил ей о своем намерении выдать ее замуж за богатого друга семьи, чтобы таким образом устроить ее будущее. Разумеется, своенравной девушке это не могло понравиться. Впрочем, это были еще не все сюрпризы, которые поджидали Изабеллу в результате этого замужества.
В сборник вошли известные романы Ольги Крючковой такие, как:«Дар Афродиты», «Фамильный крест», «Загадки судьбы» и «Яблоко Купидона» (ранее известный под названием «Счастливый выбор»).Действия романов происходят в России XIX века. Героини – очаровательные барышни, стремящиеся завоевать своё место под солнцем и обрести истинную любовь, несмотря на все препятствия и испытания, которые посылает им судьба.Романы написаны в лёгком развлекательном стиле, напоминающим водевиль.