Битва за Скандию - [94]
Глава 40
Весь путь от Узкого моря до самого замка в Аралуине «Волчий ветер» проходил по реке Семат.
Для местных жителей было удивительно видеть, как плавно скользящий волчатник, не преследуемый никем, двигался мимо их полей и деревень, расположенных в центре страны и вдалеке от моря. Многочисленные речные форты и опорные пункты были призваны воспрепятствовать столь глубокому продвижению скандианского корабля, однако теперь над ним реял штандарт Кассандры. Это было послание всем аралуинцам – они могли быть уверены в том, что «Волчий ветер» плывет по реке с миром.
Это было новое ощущение и для Эрака, и для его команды.
Наконец скандианцы прошли последний изгиб реки, и перед ними возникли вздымающиеся ввысь шпили и башни аралуинского замка. При виде этого великолепия у Эрака перехватило дыхание. Холт, наблюдавший за ним, был уверен, что в Эраке взыграла страсть к обогащению: в данную минуту он подсчитывал, сколько сокровищ может храниться в замке. Подойдя поближе к обер-ярлу, Холт негромко произнес: – Ты никогда не сможешь перейти через этот ров. Эрак удивился и в раздумье посмотрел на старого рейнджера. Затем уныло улыбнулся.
– Неужели было настолько понятным то, о чем я думаю? – спросил он, и Холт утвердительно кивнул.
– Ты не был бы скандианцем, если бы так не думал, – ухмыльнулся он.
На реке виднелась выступающая из воды плавучая пристань, украшенная флагами. Огромная толпа местных жителей стояла, ожидая прибытия скандианцев. При появлении волчатника раздались звуки горнов и ликующие возгласы.
– Такое я вижу впервые, – негромко сказал Эрак, вызвав улыбку на лице Холта.
– Посмотри теперь туда, – предложил старый рейнджер, осторожно указывая на высокого, бородатого человека, стоящего чуть поодаль плавучей пристани в окружении богато одетой свиты, состоящей из рыцарей и дам. – Это король, он пришел, чтобы поприветствовать тебя, Эрак.
– Наиболее вероятно, что он здесь ради своей дочери, – усмехнулся обер-ярл, но Холт заметил, что у него вид довольного человека.
Ивэнлин уже увидела своего отца и, стоя на носу волчатника, нетерпеливо махала ему рукой.
При виде девушки радостные возгласы на берегу зазвучали еще громче, король Дункан быстрым шагом направился к плавучей пристани, почти побежал, не найдя в себе силы ждать дочь на берегу, нимало не заботясь о королевском достоинстве.
– Весла! – закричал Эрак, и гребцы подняли весла, с которых стекала вода, и волчатник мягко заскользил вдоль плавучей пристани.
Скандианские матросы передали концы канатов стоявшим на берегу аралуинцам; обе группы смотрели друг на друга с нескрываемым интересом. Впервые на памяти аралуинцев и скандианцев они встретились лицом к лицу, не держа в руках оружия. Уилл сиял от радости, видя, как Ивэнлин спешила к трапу, расположенному на носу судна. Принцесса и ее отец, будучи не в силах говорить, просто улыбались друг другу; расстояние между волчатником и плавучей пристанью постепенно сокращалось. И вскоре корабль занял устойчивое положение у борта плавучей пристани. Свенгал, улыбаясь девушке во весь рот, отодвинул щеколду, и Ивэнлин, спрыгнув, уткнулась лицом в отцовскую грудь.
– Отец, – еле слышно произнесла она – девушка захлебывалась рыданиями.
– Касси! – пробормотал король ее детское имя – имя, которое она получила в тот момент, когда едва начала ходить, – и приветственные крики толпы сделались еще более одобряющими и громкими.
Дункан был любимым и уважаемым народом королем, и люди знали, какую боль причиняет ему потеря дочери. Даже скандианцы улыбались, глядя на эту сцену. Их считали грубиянами и грабителями, какими они по сути и были, но им не были чужды также и сентиментальные чувства, а семейные узы у них высоко почитались.
В разгар всеобщей радости только грустный Холт оставался в стороне. Его лицо представляло собой маску боли и страдания.
Дункан и Ивэнлин, или Кассандра, как называл ее теперь отец, долго стояли, держа друг друга в объятиях и не обращая внимания на собравшихся вокруг них людей. Уилл, рассматривая толпу, обратил внимание на дородного человека средних лет, стоявшего позади короля; он с энтузиазмом махал ему, громко называя его по имени:
– Уилл! Добро пожаловать домой, мой мальчик! Добро пожаловать домой!
На какую-то долю секунды Уилл растерялся, но потом узнал в мужчине барона Аральда, высокопоставленного, очень уважаемого в королевстве человека. Но сейчас, размахивая руками и громко крича, барон вел себя словно школьник на каникулах. Уилл легко соскочил на доски плавучей пристани и стал пробираться через толпу к приветствовавшему его барону. Он уже начал отвешивать традиционный поклон, когда барон ухватил Уилла за руку и стал восторженно трясти ее:
– Никогда не мог бы и подумать! Добро пожаловать домой, мой мальчик! Ну ты и молодец! Молодец! Боже мой, а ведь я думал, что уже никогда тебя не увижу! Ну разве это не так, Родней? – Последнюю фразу он адресовал одетому в кольчугу рыцарю, стоявшему рядом с ним; в нем Уилл узнал сэра Роднея, главу Военной школы в замке Редмонт.
Уилл заметил, что сэр Родней взволнованно осматривает палубу волчатника.
Загадочный мир Фланагана открывает для вас двери! Международный бестселлер New York Times, переведенный на 29 языков мира, теперь есть и в России. Уилл — пятнадцатилетний подкидыш, который гордится тем, что его отец был могучим воином и много лет назад погиб в бою. Только самого Уилла могучим уж никак не назовешь — невысокого роста, слишком слабый для своего возраста, он с нетерпением и страхом ожидает Дня Выбора, ведь в этот день решится, каким делом он будет заниматься всю жизнь. Чтобы почтить память отца, он мечтает попасть в Военную академию.
Международный бестселлер New York Times на протяжении многих лет, переведенный на 29 языков мира! Приключения Уилла продолжаются во второй книге серии. Пока королевство Аралуин готовится к войне против Моргарата, рейнджер Джилан в сопровождении Уилла и Хораса отправляются с миссией к кельтам. Но, приближаясь к цели, они обнаруживают, что деревни и шахты кельтов заброшены. Лишь единственный выживший человек может рассказать, Моргарат уже побывал здесь! И теперь, когда Джилан спешит сообщить ужасную новость королю, Уиллу и Хорасу предстоит узнать истинный замысел Моргарата.
Международный бестселлер New York Times на протяжении многих лет, переведенный на 29 языков мира! Приключения Уилла продолжаются в пятой книге серии. Пять лет прошло с заключения мирного договора между скандианами и аралуианцами. Уилл наконец становится рейнджером и отправляется на место своей службы. И скоро понимает, что даже на маленьком острове могут быть проблемы, которые не дадут ему расслабиться. Уилл и его давняя подруга Элис отправляются в новое опасное путешествие, пытаясь понять, правдивы ли слухи о проклятье в отдаленном северном замке.
Международный бестселлер New York Times на протяжении многих лет, переведенный на 29 языков мира! Приключения Уилла продолжаются в шестой книге серии. Королевство в опасности, а замок Макиндо захвачен. Элис похитили и держат в заточении. Судьба Аралуина теперь в руках Уилла и его друга Хораса. Уилл решительно настроен спасти Элис, даже если для этого необходимо осадить вражеский замок. Сможет ли Уилл найти бойцов для противостояния вероломному сэру Керену и его приспешникам? Для поклонников книг «Властелин колец», «Хоббит», «Меч в камне», «Ученик Ведьмака» и «Первое правило волшебника».
Международный бестселлер New York Times на протяжении многих лет, переведенный на 29 языков мира! Приключения Уилла продолжаются в третьей книге серии. Похищенные после ожесточенного боя с лордом Моргаратом, Уилл и Ивэнлин отправлены в Скандию на борту грозного драккара. Холт, который поклялся спасти Уилла, готов сделать все, чтобы сдержать свое обещание. Он бросает вызов королю и отправляется в изгнание. Вместе со своим другом Хорасом Холт спешит в Скандию. На пути к цели их ждет множество препятствий, но Хорас – умелый воин.
Вечеринка с ночевкой у Зака Кларка оборачивается первостатейным кошмаром: ни с того ни с сего в округе начинается зомби-апокалипсис. И вскоре охватывает всю страну! Заку с его лучшим другом-ботаником Райсом и школьной королевой гламура Мэдисон предстоит непростая миссия. Оказывается, именно они должны спасти мир от восставших мертвецов – любителей полакомиться чужими мозгами. Но сперва еще надо выжить самим!
Несколько учителей, не сговариваясь, жалуются на трудных учеников в своих классах — и среди первоклассников, и среди подростков. Везде это странная девочка с необычным поведением, которую зовут… Синди Элиана. Кто же такая Синди и сколько ей на самом деле лет?
Чудо-Женщина – юная воительница и принцесса. Она живет на Райском острове с мамой, царицей амазонок, и мечтает стать настоящим супергероем, причем желательно лучшим из лучших. Одного желания здесь маловато – нужно еще очень многому учиться. Так что юной амазонке прямая дорога в Школу супергероев! Здесь Чудо-Женщине предстоит обрести друзей (и недругов тоже!), усовершенствовать супергеройские навыки, стать популярной медийной персоной и... впервые увидеть мальчиков. А еще ее ожидает немало вопросов и трудностей.
Спокойные дни в Аграбе закончились – в городе бушуют песчаные бури, угрожая сровнять его с землей! Жасмин и Аладдин выясняют, что дело в старинном проклятии. Давным-давно оно было наложено на Аграбу из-за беспечности двух друзей: человека и загадочного гуля. Теперь отважной принцессе и Аладдину придется отправиться на поиски осколков разбитого тысячу лет назад волшебного сапфира и пройти сложнейшие испытания. Однако все не так просто: в одиночку человеку проклятие не снять. Ему обязательно должен помочь гуль.
Белоснежное одеяло покрывает широкие склоны холмов, известных как Острый хребет.Шурх-шорх. Шурх-шорх. Кто-то бредет по глубокому снегу, и звук тяжелых шагов далеко разносится в ночной тиши. В канун Куманельника, праздника зимнего солнцестояния, в нору под названием Торнвуд пришел бард. У него на плечах была только истрепавшаяся в странствиях одежда, а в голове бессчетные сказания. И одно из них он приготовил для любопытных крольчат, которые притихли у очага в предвкушении рассказа.Это история о Подкине Одноухом – кролике, ставшем таким великим, что о храбрости его вот уже многие века складывают легенды.
Накануне своего двенадцатого дня рождения Стелла мечтает лишь об одном: поехать в далекую экспедицию с приемным отцом, отважным исследователем, который, в свою очередь, мечтает достигнуть самой холодной части Страны вечных льдов. Но правила Клуба исследователей полярных медведей запрещают девочкам принимать участие в опасных походах. Да и тетушка Стеллы убеждена, что та получает неправильное воспитание в окружении всех этих динозавров и фей и ей место в пансионе благородных девиц, где из отчаянной сорвиголовы сделают настоящую леди: «Ей объяснят, что девушке не следует скакать галопом на единорогах и изучать пыльные старые карты».