Перевод Э. Линецкой и Н. Емельянниковой.
Здесь и далее данное произведение цитируется в переводе М. Кан.
Вращающийся каталог с карточками для хранения контактной информации.
Здесь и далее данное произведение цитируется в переводе П. Вейнберга.
Перевод Р. Рубиновой и Е. Таборовской.
Ноа Уэбстер (1758–1843) – американский лингвист, автор словарей и справочников.
Здесь и далее данное произведение цитируется в переводе Н. Демуровой.
Здесь и далее все стихотворения приведены в переводе В. Соломахиной.
Kindle – устройство для чтения электронных книг.
Тетушки и дядюшки (исп.).
Сокр. mi hija (исп.) – «моя дочь», «доченька». Используется по отношению к любой девушке.
Смесь испанского с английским: Spanish (англ.) – «испанский», English (англ.) – «английский».
Здесь и далее данное произведение цитируется в переводе Т. Щепкиной-Куперник.
Имеется в виду пьеса Шекспира «Макбет», в которой действие разворачивается в Шотландии. Согласно примете, если произнести название этой пьесы за кулисами, в театре может произойти трагедия.
Имеется в виду книга Wolf Camp, автор Andrea Zuill. На русский язык не переведена.
Пока я была в школе, ты целовалась с Эшером Флитом? (исп.)
Карлос и Камилла, идите, пожалуйста, сюда (исп.).
Чилакилес – традиционное блюдо мексиканской кухни. Его основу составляют обжаренные кусочки кукурузной тортильи.
С днем рождения, доченька (исп.).
Героиня романа «Маленький домик в прериях».
Поке – блюдо гавайской кухни: сырая рыба, нарезанная кубиками.
Nyquil – лекарство от простуды и гриппа.
Мексиканский молочный продукт из жирных сливок и кефира.
Bone Gap – роман американской писательницы Лауры Руби. На русский не переведен.
Плантаны – крупные овощные бананы, которые перед употреблением в пищу, как правило, требуют термической обработки.