Библиотека плавательного бассейна [заметки]
1
Опера Вагнера «Тристан и Изольда», дирижер Саймон Рэттл (Здесь и далее — прим. перев.).
2
Дом-музей архитектора Дж. Соуна (1753–1837); имеет коллекцию архитектурных планов и эскизов, картин и т. п.
3
Испанский дворец близ Мадрида, построенный в виде решетки.
4
Подставка для купели.
5
Узкое искусственное озеро в Гайд-Парке.
6
Торговые улицы в центре Лондона.
7
Уильям Блейк (1757–1827) — английский поэт и художник.
8
Большой парк, примыкающий к Гайд-Парку.
9
«Идоменей» — опера Моцарта.
10
Парк в Уэст-Энде, западной фешенебельной части Лондона.
11
Базби Баркли (1895–1976) — хореограф, постановщик многих знаменитых американских мюзиклов.
12
Клуб актеров, писателей и журналистов.
13
Клуб преимущественно для ученых и писателей.
14
Клуб, членами которого являются высшие государственные чиновники, политические деятели, видные журналисты.
15
Фешенебельный клуб, членами которого являются многие английские дипломаты и бизнесмены.
16
Ежегодный справочник дворянства.
17
Ежегодный биографический справочник.
18
Николя Пуссен (1594–1665) — французский художник.
19
Корпус-Кристи — колледж Оксфордского университета.
20
Тонизирующий напиток.
21
Уильям Гладстон (1809 — 98) — британский премьер-министр.
22
Уильям Хогарт (1694–1764) — английский художник.
23
Помпео Батони (1708 — 87) — итальянский художник.
24
Английский неоклассический стиль; отличается изящным декором в интерьере (по имени его создателей братьев Адамов, наиболее известным из которых был Роберт Адам, 1728 — 92).
25
Суп из телятины и овощей.
26
Мазаччо (1401 — 28) — итальянский художник.
27
Проходят дни, проходят недели (фр.).
28
Правление короля Эдуарда VII (1901 — 10) характеризовалось отходом от строгой викторианской морали.
29
Джордж Рирзби Ситвелл (1860–1943) — английский писатель.
30
молодых людей (ит.).
31
Богемный район в центральной части Лондона.
32
богословской беседы (ит.).
33
Юкио Мисима (1925 — 70) — японский писатель.
34
Лондонский оптовый рынок мяса и битой птицы.
35
Лондонская аукционная фирма; торгует преимущественно произведениями искусства.
36
В настоящий момент (фр.).
37
Западный пригород Лондона.
38
Напиток из джина, разбавленного особой смесью.
39
Город в графстве Гемпшир.
40
Эдвард Барра (1905 — 76) — английский художник, дадаист и сюрреалист.
41
«Никто не спит» (ит.), ария Калафа из оперы Пуччини «Турандот».
42
«Бег на трех ногах» — вид соревнования по бегу для детей; соревнующиеся бегут парами, причем правая нога одного участника привязана к левой ноге другого.
43
внешнее благородство (ит.).
44
подвале (фр.).
45
Старейшая привилегированная мужская средняя школа в г. Винчестере.
46
Огастес Эдвин Джон (1878–1961) — английский художник и гравер.
47
Денежные единицы, упраздненные в 1971 году.
48
Рональд Фербанк (1886–1926) — английский писатель.
49
Пиджин-инглиш — англо-китайский гибридный язык, используется в странах Дальнего Востока, Океании и Западной Африки.
50
Сэр Джон Эверетт Миллей (1829–1896) — английский художник.
51
Стипендия Родса дает гражданам США и стран Содружества право учиться в Оксфордском университете. Фонд учрежден в 1902 году английским политическим деятелем С. Родсом.
52
Журнал для художников и коллекционеров произведений искусства.
53
Светский журнал.
54
Модный журнал для мужчин.
55
Журналы для мужчин.
56
Еженедельный комикс, преимущественно для мальчиков.
57
«Элизабет Арден» — фирменное название парфюмерно-косметических товаров одноименной компании.
58
Великий лондонский пожар 1666 года уничтожил половину города.
59
Конечная станция Южного железнодорожного района в Сити; также — станция метро.
60
Дэвид Робертс (1796–1864) — шотландский художник.
61
Розальба Каррьера (1675–1757) — итальянская художница.
62
Сэмюель Пипс (1633–1703) прославился своими дневниками.
63
столовая (фр.).
64
ем (фр.).
65
Донателло (1386? — 1466) — итальянский скульптор.
66
Имеется в виду Аменхотеп IV, правитель Египта (ок. 1375–1358 до н. э.) и религиозный реформатор.
67
Амон, или Амон-Ра — верховное божество в Древнем Египте.
68
конечно (фр.).
69
Лондонская глина — формация кайнозойской эры в юго-восточной Англии.
70
не правда ли? (фр.).
71
Мазаччо (1401–1428) — итальянский художник.
72
быстрых взглядов (фр.).
73
Хедив — титул вице-короля Египта (до 1922 года).
74
Один из рабочих районов лондонского Ист-Энда, примыкающий к Тауэру.
75
Гарольд Николсон (1886–1961) — английский биограф и дипломат.
76
Первые оттиски гравюры, сделанные до нанесения надписи.
77
«Том из Финляндии», или Том оф Финланд (настоящее имя Тоуко Лааксонен) (1920–1991) — финский художник, знаменитый своими гомопорнографическими рисунками.
78
Ивлин Во (1903–1966) — английский писатель.
79
Джон Беньян (1628–1688) — английский писатель и проповедник.
80
Разговорное название популярной поваренной книги «Повседневная кухня», впервые изданной в 1861 году под названием «Книга по домоводству г-жи Битон».
81
Синтетическая смола одноименной фирмы, применяемая для изготовления электроизоляционных материалов.
82
Жан Оноре Фрагонар (1732–1806) — французский художник.
83
Один из пэров, рассматривающих апелляции в палате как суде последней инстанции.
84
«Почтенный», титулование детей пэров.
85
Древний город в Средней Англии.
86
Староста класса, назначаемый администрацией школы.
87
«Гибель богов» (фр.).
88
Эдвард Морган Форстер (1879–1970) — английский писатель.
89
Эдвард Бенджамин Бриттен (1913–1976) — английский композитор.
90
Вино или коньяк со взбитыми желтками, сахаром и сливками.
91
Ориэл-Колледж — колледж Оксфордского университета.
92
Николай Певзнер (1902–1983) — английский искусствовед, автор книги «Английское в английском искусстве».
93
Рабочий район в лондонском Ист-Энде.
94
Лаймхаус — железнодорожная станция в одноименном районе на востоке Лондона.
95
Шотландский ликер из виски, меда и трав.
96
Английский писатель (1867–1931).
97
Коренной лондонец, особенно уроженец Ист-Энда.
98
То есть храмом одной из сект, отделившихся от англиканской церкви.
99
Торжественное собрание в конце учебного года в школе, на котором в присутствии родителей вручаются аттестаты и награды.
100
Жан Жене (1910–1986) — французский писатель, поэт и драматург.
101
Школа-интернат для мальчиков от 8 до 13 лет; готовит учащихся к поступлению в привилегированную частную среднюю школу.
102
Энтони Троллоп (1815–1882) — английский писатель, в чьих романах изображались нравы викторианской эпохи.
103
Генри Райдер Хаггард (1856–1925) — английский прозаик, классик приключенческой литературы.
104
Здание совета Лондонского университета.
105
Тридцатитрехэтажное административное здание, построенное в 1965 г., однако пустовавшее из-за разногласий по поводу стоимости аренды.
106
Томас Харди (1840–1928) — английский писатель.
107
Английская писательница (1893–1957).
108
Роман Эмили Бронте (1818–1848).
109
Роман английского писателя Хартли Лесли (1895–1972).
110
«История Тома Джонса, найденыша», роман Генри Филдинга (1707–1754).
111
«не меньшим шумом, нежели страдание, сопровождается наслаждение» (фр.).
112
Песенка Герцога из оперы Дж. Верди «Риголетто».
113
Район в центральной части Судана.
114
Древний город в Судане, на берегу Нила.
115
Улица в центре Лондона, на которой расположены несколько известных клубов.
116
Старинный ресторан, ныне ставший фешенебельным.
117
Одна из самых дорогих лондонских гостиниц на улице Странд.
118
Так называемые «променадные концерты» классической музыки в лондонском Ройял-Алберт-Холле (первоначально публика во время концерта могла прогуливаться по залу).
119
Стиль мебели восемнадцатого века.
120
То есть выпускников одной из привилегированных частных школ.
121
Один из беднейших районов Ист-Энда.
122
Фешенебельный район Вест-Энда.
123
Лондонская улица, известная фешенебельными магазинами и частными картинными галереями.
124
убожество на сцене (фр.).
125
Район в западной части Лондона.
126
Александр Поуп (1688–1744) — английский поэт.
127
Поэма А. Поупа.
128
Эдмунд Уоллер (1606–1687) — английский поэт.
129
Улица в Лондоне, ранее известная антикварными магазинами.
130
Джеральд Бернерс (1882–1950) — английский композитор, писатель, художник и дипломат.
131
Большой город в Судане.
132
Город в Египте.
133
Имеется в виде лондонский Музей Виктории и Альберта — национальный музей изящных и прикладных искусств всех стран и эпох.
134
Городки, описанные в произведениях Томаса Харди.
135
Местность близ этих городков.
136
Очень (фр.).
137
Район Лондона.
138
Один из самых фешенебельных и дорогих универмагов Лондона.
139
Глин Уоррен Филпот (1884–1937) — английский художник, скульптор.
140
Фамилия воображаемого персонажа пьесы Оскара Уайльда.
141
то есть задницу (жарг.).
142
Имеется в виду роман Ивлина Во «Возвращение в Брайдсхед».
143
Имеется в виду Суэцкий канал.
144
День перед поминальным воскресеньем, когда на улицах собирают пожертвования в пользу инвалидов войны, а в обмен раздают искусственные маки.
145
Джованни Баттиста Тьеполо (1696–1770) — итальянский художник.
146
Виконт Фердинан Мари Лессепс (1696–1770) — французский дипломат, один из инициаторов строительства Суэцкого канала.
147
Джеймс Бозуэлл (1740–1795) — шотландский юрист и писатель, биограф Сэмюеля Джонсона.
148
Вероятно, имеется в виду Густав фон Ашенбах, герой рассказа Томаса Манна «Смерть в Венеции».
149
Книга в мягкой обложке одноименной серии, выпускаемой издательством «Пенгуин букс».
150
Пригороды Лондона.
151
То есть подающуюся обычно в клубе «Ротари» — одном из многочисленных филиалов международного клуба для бизнесменов и представителей свободных профессий.
152
Река, в долине которой расположен г. Винчестер.
153
Здание театра оперы и балета.
154
Путти (от ит. putti — младенцы) — изображения маленьких мальчиков (иногда крылатых), излюбленный декоративный мотив в искусстве Возрождения.
155
Кубинский групповой танец африканского происхождения; танцующие движутся гуськом, вплотную друг к другу.
156
Исторический район Лондона.
157
Небольшой город в Судане.
158
Бесправный народ, населяющий южную часть суданской провинции Кордофан, в культурном отношении отличается от нубийцев, живущих на севере страны.
159
дружба (фр.).
160
Перечное растение, листья которого употребляют для жевания.
161
Здесь: лампы.
162
Район в западной части Лондона, населенный в основном иммигрантами из стран Содружества.
163
Фешенебельный район Вест-Энда; известен дорогими ювелирными и антикварными магазинами.
164
Ежегодно, в конце августа, в Ноттинг-Хилле проводится карнавал наподобие бразильского, крупнейший в Европе уличный праздник.
165
Джованни Баттиста Пиранези (1720–1778) — итальянский археолог, архитектор и художник-график, мастер архитектурных пейзажей.
166
Еженедельный иллюстрированный журнал для автомобилистов.
167
Организация английских сторонников мира, требовавшая запрещения испытаний и применения ядерного оружия.
168
Главный прокурор; выступает в качестве обвинителя по всем важным делам.
169
«Увы! Увы! Позор! Тоска!» (нем.).
170
одновременно (фр.).
171
Эдгара Моргана Форстера.
172
Булочки с тофу, японским пищевым продуктом на основе сои.
173
Экстаз, восторг (фр.).
174
Оратория Франца Йозефа Гайдна (1798 г.).
175
Бельгийский оперный певец.
176
Большой лондонский универмаг.
177
Фирменное название контрацептивов.
178
Главный лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов, до 1975 г. находившийся неподалеку от одноименного театра.
179
Фильм режиссера Дэвида Лина по пьесе Ноэля Кауарда.
180
Титул высокопоставленного должностного лица при королевском дворце.
181
«На смерть Оскара Уайльда» (фр.).
182
Джон Генри Грей (1886–1934) — английский поэт, в 90-е годы 19 века принадлежавший к кругу Уайльда.
183
шуточками (фр.).
184
Фрэнсис Бэкон (1909–1992) — английский художник.
185
Раздел газеты, в котором публикуется реклама выставок, концертов и т. д. для гомосексуалистов.
186
Имеется в виду знаменитый в 60-е годы 20 века транссексуал Джордж Джеймисон, взявший себе имя Эйприл Эшли.
187
Строчка из цикла поэм «Четыре квартета» Т. С. Элиота. (Ash — пепел.).
188
Район в центральной части Лондона, где с начала 20 века до Второй мировой войны существовала Блумзберийская группа творческой интеллигенции (в нее входили писатели Э. М. Форстер, Вирджиния Вулф и др.).
189
Пригород Лондона.
190
В названии обыгрывается теннисный термин, означающий счет «ноль — пятнадцать».
191
Имеется в виду Суданская политическая служба, образованная в 1899 г. в результате англо-египетского соглашения о кондоминиуме (совместном осуществлении прав суверенитета над Суданом).
192
Одна из старейших привилегированных средних школ.
193
Колледж Оксфордского университета.
194
Английское издательство, основанное в 1898 г. Джеральдом Дакуэртом, братом Вирджинии Вулф.
195
Больница в г. Оксфорде, основанная Дж. Радклиффом (1650–1714).
196
Правление на юге Судана осуществляли в основном военные, временно откомандированные из британских гарнизонов в Египте и прозванные «болотными баронами» за приверженность политике «разделяй и властвуй».
197
Джозеф Конрад (1857–1924) — английский писатель польского происхождения.
198
Карлхайнц Штокхаузен (1928–2007) — немецкий композитор, один из лидеров музыкального авангардизма.
199
Улица в центральной части Лондона, на которой находится несколько театров и кинотеатров.
200
Крупнейшее в Великобритании собрание картин; находится на Трафальгарской площади.
201
Государственный флаг Великобритании.
202
Большой парк в северо-западной части Лондона; открыт для публики с 1838 г.
203
трепета (фр.).
204
Итальянское ругательство, означающее мужской половой орган и употребляемое в основном как междометие.
205
Опера Рихарда Вагнера из цикла «Кольцо нибелунга».
206
Шекспир. «Как вам это понравится», акт I, сцена 2 (перевод П. Вейнберга).
207
Имеется в виду театр «Лирик», расположенный в лондонском районе Хаммерсмит.
208
Лондонская тюрьма «Уормвуд скрабз».
209
Одно из громких уголовных дел против гомосексуалистов; возбуждено в ходе так называемой «большой чистки» 1953 — 54 годов.
210
Район Лондона, где находился одноименный стадион.
211
Фешенебельный приморский курорт в графстве Суссекс.
212
Марка дорогого автомобиля.
213
Джордж Уизер (1588–1667) — английский поэт и памфлетист.
214
Еженедельное литературное приложение к газете «Таймс».
215
Магистр искусств (Master of Arts).
216
Район Лондона.
217
Станция метро в одноименном районе Лондона.
218
Город в Судане, близ границы с Египтом.
219
Город в Египте, на берегу Нила.
220
Официальный стенографический отчет о заседаниях обеих палат парламента.
221
Мост через р. Темзу в Лондоне (до 1749 — единственный); в 1968 г. демонтирован и продан частной компании в США; в 1973 г. открыт новый мост.
222
Команда «Голди» — запасная команда гребцов Кембриджского университета на традиционных гонках восьмерок Оксфорда и Кембриджа.
223
«Патрончики» — ампулы с амил-нитритом, наркотиком, который вдыхают, разбив ампулу.
224
Персонаж романа Лоренса Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена».
225
Озеро в Италии.
226
«Дженцано — цветущий город» (ит.); городок в 25 км. к югу от Рима; в нем ежегодно проводится осенний праздник цветов.
227
Распорядитель на скачках.
Ник Гест, молодой человек из небогатой семьи, по приглашению своего университетского приятеля поселяется в его роскошном лондонском доме, в семье члена британского парламента. В Англии царят золотые 80-е, когда наркотики и продажный секс еще не связываются в сознании юных прожигателей жизни с проблемой СПИДа. Ник — ценитель музыки, живописи, словесности, — будучи человеком нетрадиционной сексуальной ориентации, погружается в водоворот опасных любовных приключений. Аристократический блеск и лицемерие, интеллектуальный снобизм и ханжество, нежные чувства и суровые правила социальной игры… Этот роман — о недосягаемости мечты, о хрупкости красоты в мире, где правит успех.В Великобритании литературные критики ценят Алана Холлингхерста (р.
Россия, Сибирь. 2008 год. Сюда, в небольшой город под видом актеров приезжают два неприметных американца. На самом деле они планируют совершить здесь массовое сатанинское убийство, которое навсегда изменит историю планеты так, как хотят того Силы Зла. В этом им помогают местные преступники и продажные сотрудники милиции. Но не всем по нраву этот мистический и темный план. Ему противостоят члены некоего Тайного Братства. И, конечно же, наш главный герой, находящийся не в самой лучшей форме.
О чем этот роман? Казалось бы, это двенадцать не связанных друг с другом рассказов. Или что-то их все же объединяет? Что нас всех объединяет? Нас, русских. Водка? Кровь? Любовь! Вот, что нас всех объединяет. Несмотря на все ужасы, которые происходили в прошлом и, несомненно, произойдут в будущем. И сквозь века и сквозь столетия, одна женщина, певица поет нам эту песню. Я чувствую любовь! Поет она. И значит, любовь есть. Ты чувствуешь любовь, читатель?
Воспоминания о детстве в городе, которого уже нет. Современный Кокшетау мало чем напоминает тот старый добрый одноэтажный Кокчетав… Но память останется навсегда. «Застройка города была одноэтажная, улицы широкие прямые, обсаженные тополями. В палисадниках густо цвели сирень и желтая акация. Так бы городок и дремал еще лет пятьдесят…».
Англо-русский роман конечно же о любви, о любви между представителями разных культур в условиях глобализованного мира. Во что выльется случайная встреча главных героев: английского юриста Дэвида и преподавателя московского вуза Тани? Если рассматривать жизнь как квест, то такие встречи — это подсказки, куда и с кем идти по жизни дальше. Кто понял, дойдёт до счастливого финала, кто не заметил, удача отвернётся. Как же узнать, что подарок судьбы, а что искушение?
Привет-привет!!! Познакомимся? Познакомимся! Я — Светлана Владимировна Лосева — психолог по счастью. Ко мне обращаются, когда болит Душа. Когда всё хорошо в материальном и социальном плане, и сейчас, вдруг (!!!), стало тошно жить. Когда непонятно, что происходит и как с этим «непонятно» разобраться.
В сборнике рассказы о женщинах разных возрастов. Каждая из них совершает маленькие личные подвиги на житейском уровне. На том самом, где нет фотокамер и журналистов, нет психологов и юристов, где решения принимаются своим умом. Жажда жизни, стремление к счастью, ответственность за свой выбор, вера в себя и в лучшее. Как бы ни было плохо — все равно когда-нибудь будет хорошо! Книга рекомендуется к прочтению не только женщинам, но и мужчинам. Ведь счастье не строится в одиночку.