Библиотека плавательного бассейна [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Опера Вагнера «Тристан и Изольда», дирижер Саймон Рэттл (Здесь и далее — прим. перев.).

2

Дом-музей архитектора Дж. Соуна (1753–1837); имеет коллекцию архитектурных планов и эскизов, картин и т. п.

3

Испанский дворец близ Мадрида, построенный в виде решетки.

4

Подставка для купели.

5

Узкое искусственное озеро в Гайд-Парке.

6

Торговые улицы в центре Лондона.

7

Уильям Блейк (1757–1827) — английский поэт и художник.

8

Большой парк, примыкающий к Гайд-Парку.

9

«Идоменей» — опера Моцарта.

10

Парк в Уэст-Энде, западной фешенебельной части Лондона.

11

Базби Баркли (1895–1976) — хореограф, постановщик многих знаменитых американских мюзиклов.

12

Клуб актеров, писателей и журналистов.

13

Клуб преимущественно для ученых и писателей.

14

Клуб, членами которого являются высшие государственные чиновники, политические деятели, видные журналисты.

15

Фешенебельный клуб, членами которого являются многие английские дипломаты и бизнесмены.

16

Ежегодный справочник дворянства.

17

Ежегодный биографический справочник.

18

Николя Пуссен (1594–1665) — французский художник.

19

Корпус-Кристи — колледж Оксфордского университета.

20

Тонизирующий напиток.

21

Уильям Гладстон (1809 — 98) — британский премьер-министр.

22

Уильям Хогарт (1694–1764) — английский художник.

23

Помпео Батони (1708 — 87) — итальянский художник.

24

Английский неоклассический стиль; отличается изящным декором в интерьере (по имени его создателей братьев Адамов, наиболее известным из которых был Роберт Адам, 1728 — 92).

25

Суп из телятины и овощей.

26

Мазаччо (1401 — 28) — итальянский художник.

27

Проходят дни, проходят недели (фр.).

28

Правление короля Эдуарда VII (1901 — 10) характеризовалось отходом от строгой викторианской морали.

29

Джордж Рирзби Ситвелл (1860–1943) — английский писатель.

30

молодых людей (ит.).

31

Богемный район в центральной части Лондона.

32

богословской беседы (ит.).

33

Юкио Мисима (1925 — 70) — японский писатель.

34

Лондонский оптовый рынок мяса и битой птицы.

35

Лондонская аукционная фирма; торгует преимущественно произведениями искусства.

36

В настоящий момент (фр.).

37

Западный пригород Лондона.

38

Напиток из джина, разбавленного особой смесью.

39

Город в графстве Гемпшир.

40

Эдвард Барра (1905 — 76) — английский художник, дадаист и сюрреалист.

41

«Никто не спит» (ит.), ария Калафа из оперы Пуччини «Турандот».

42

«Бег на трех ногах» — вид соревнования по бегу для детей; соревнующиеся бегут парами, причем правая нога одного участника привязана к левой ноге другого.

43

внешнее благородство (ит.).

44

подвале (фр.).

45

Старейшая привилегированная мужская средняя школа в г. Винчестере.

46

Огастес Эдвин Джон (1878–1961) — английский художник и гравер.

47

Денежные единицы, упраздненные в 1971 году.

48

Рональд Фербанк (1886–1926) — английский писатель.

49

Пиджин-инглиш — англо-китайский гибридный язык, используется в странах Дальнего Востока, Океании и Западной Африки.

50

Сэр Джон Эверетт Миллей (1829–1896) — английский художник.

51

Стипендия Родса дает гражданам США и стран Содружества право учиться в Оксфордском университете. Фонд учрежден в 1902 году английским политическим деятелем С. Родсом.

52

Журнал для художников и коллекционеров произведений искусства.

53

Светский журнал.

54

Модный журнал для мужчин.

55

Журналы для мужчин.

56

Еженедельный комикс, преимущественно для мальчиков.

57

«Элизабет Арден» — фирменное название парфюмерно-косметических товаров одноименной компании.

58

Великий лондонский пожар 1666 года уничтожил половину города.

59

Конечная станция Южного железнодорожного района в Сити; также — станция метро.

60

Дэвид Робертс (1796–1864) — шотландский художник.

61

Розальба Каррьера (1675–1757) — итальянская художница.

62

Сэмюель Пипс (1633–1703) прославился своими дневниками.

63

столовая (фр.).

64

ем (фр.).

65

Донателло (1386? — 1466) — итальянский скульптор.

66

Имеется в виду Аменхотеп IV, правитель Египта (ок. 1375–1358 до н. э.) и религиозный реформатор.

67

Амон, или Амон-Ра — верховное божество в Древнем Египте.

68

конечно (фр.).

69

Лондонская глина — формация кайнозойской эры в юго-восточной Англии.

70

не правда ли? (фр.).

71

Мазаччо (1401–1428) — итальянский художник.

72

быстрых взглядов (фр.).

73

Хедив — титул вице-короля Египта (до 1922 года).

74

Один из рабочих районов лондонского Ист-Энда, примыкающий к Тауэру.

75

Гарольд Николсон (1886–1961) — английский биограф и дипломат.

76

Первые оттиски гравюры, сделанные до нанесения надписи.

77

«Том из Финляндии», или Том оф Финланд (настоящее имя Тоуко Лааксонен) (1920–1991) — финский художник, знаменитый своими гомопорнографическими рисунками.

78

Ивлин Во (1903–1966) — английский писатель.

79

Джон Беньян (1628–1688) — английский писатель и проповедник.

80

Разговорное название популярной поваренной книги «Повседневная кухня», впервые изданной в 1861 году под названием «Книга по домоводству г-жи Битон».

81

Синтетическая смола одноименной фирмы, применяемая для изготовления электроизоляционных материалов.

82

Жан Оноре Фрагонар (1732–1806) — французский художник.

83

Один из пэров, рассматривающих апелляции в палате как суде последней инстанции.

84

«Почтенный», титулование детей пэров.

85

Древний город в Средней Англии.

86

Староста класса, назначаемый администрацией школы.

87

«Гибель богов» (фр.).

88

Эдвард Морган Форстер (1879–1970) — английский писатель.

89

Эдвард Бенджамин Бриттен (1913–1976) — английский композитор.

90

Вино или коньяк со взбитыми желтками, сахаром и сливками.

91

Ориэл-Колледж — колледж Оксфордского университета.

92

Николай Певзнер (1902–1983) — английский искусствовед, автор книги «Английское в английском искусстве».

93

Рабочий район в лондонском Ист-Энде.

94

Лаймхаус — железнодорожная станция в одноименном районе на востоке Лондона.

95

Шотландский ликер из виски, меда и трав.

96

Английский писатель (1867–1931).

97

Коренной лондонец, особенно уроженец Ист-Энда.

98

То есть храмом одной из сект, отделившихся от англиканской церкви.

99

Торжественное собрание в конце учебного года в школе, на котором в присутствии родителей вручаются аттестаты и награды.

100

Жан Жене (1910–1986) — французский писатель, поэт и драматург.

101

Школа-интернат для мальчиков от 8 до 13 лет; готовит учащихся к поступлению в привилегированную частную среднюю школу.

102

Энтони Троллоп (1815–1882) — английский писатель, в чьих романах изображались нравы викторианской эпохи.

103

Генри Райдер Хаггард (1856–1925) — английский прозаик, классик приключенческой литературы.

104

Здание совета Лондонского университета.

105

Тридцатитрехэтажное административное здание, построенное в 1965 г., однако пустовавшее из-за разногласий по поводу стоимости аренды.

106

Томас Харди (1840–1928) — английский писатель.

107

Английская писательница (1893–1957).

108

Роман Эмили Бронте (1818–1848).

109

Роман английского писателя Хартли Лесли (1895–1972).

110

«История Тома Джонса, найденыша», роман Генри Филдинга (1707–1754).

111

«не меньшим шумом, нежели страдание, сопровождается наслаждение» (фр.).

112

Песенка Герцога из оперы Дж. Верди «Риголетто».

113

Район в центральной части Судана.

114

Древний город в Судане, на берегу Нила.

115

Улица в центре Лондона, на которой расположены несколько известных клубов.

116

Старинный ресторан, ныне ставший фешенебельным.

117

Одна из самых дорогих лондонских гостиниц на улице Странд.

118

Так называемые «променадные концерты» классической музыки в лондонском Ройял-Алберт-Холле (первоначально публика во время концерта могла прогуливаться по залу).

119

Стиль мебели восемнадцатого века.

120

То есть выпускников одной из привилегированных частных школ.

121

Один из беднейших районов Ист-Энда.

122

Фешенебельный район Вест-Энда.

123

Лондонская улица, известная фешенебельными магазинами и частными картинными галереями.

124

убожество на сцене (фр.).

125

Район в западной части Лондона.

126

Александр Поуп (1688–1744) — английский поэт.

127

Поэма А. Поупа.

128

Эдмунд Уоллер (1606–1687) — английский поэт.

129

Улица в Лондоне, ранее известная антикварными магазинами.

130

Джеральд Бернерс (1882–1950) — английский композитор, писатель, художник и дипломат.

131

Большой город в Судане.

132

Город в Египте.

133

Имеется в виде лондонский Музей Виктории и Альберта — национальный музей изящных и прикладных искусств всех стран и эпох.

134

Городки, описанные в произведениях Томаса Харди.

135

Местность близ этих городков.

136

Очень (фр.).

137

Район Лондона.

138

Один из самых фешенебельных и дорогих универмагов Лондона.

139

Глин Уоррен Филпот (1884–1937) — английский художник, скульптор.

140

Фамилия воображаемого персонажа пьесы Оскара Уайльда.

141

то есть задницу (жарг.).

142

Имеется в виду роман Ивлина Во «Возвращение в Брайдсхед».

143

Имеется в виду Суэцкий канал.

144

День перед поминальным воскресеньем, когда на улицах собирают пожертвования в пользу инвалидов войны, а в обмен раздают искусственные маки.

145

Джованни Баттиста Тьеполо (1696–1770) — итальянский художник.

146

Виконт Фердинан Мари Лессепс (1696–1770) — французский дипломат, один из инициаторов строительства Суэцкого канала.

147

Джеймс Бозуэлл (1740–1795) — шотландский юрист и писатель, биограф Сэмюеля Джонсона.

148

Вероятно, имеется в виду Густав фон Ашенбах, герой рассказа Томаса Манна «Смерть в Венеции».

149

Книга в мягкой обложке одноименной серии, выпускаемой издательством «Пенгуин букс».

150

Пригороды Лондона.

151

То есть подающуюся обычно в клубе «Ротари» — одном из многочисленных филиалов международного клуба для бизнесменов и представителей свободных профессий.

152

Река, в долине которой расположен г. Винчестер.

153

Здание театра оперы и балета.

154

Путти (от ит. putti — младенцы) — изображения маленьких мальчиков (иногда крылатых), излюбленный декоративный мотив в искусстве Возрождения.

155

Кубинский групповой танец африканского происхождения; танцующие движутся гуськом, вплотную друг к другу.

156

Исторический район Лондона.

157

Небольшой город в Судане.

158

Бесправный народ, населяющий южную часть суданской провинции Кордофан, в культурном отношении отличается от нубийцев, живущих на севере страны.

159

дружба (фр.).

160

Перечное растение, листья которого употребляют для жевания.

161

Здесь: лампы.

162

Район в западной части Лондона, населенный в основном иммигрантами из стран Содружества.

163

Фешенебельный район Вест-Энда; известен дорогими ювелирными и антикварными магазинами.

164

Ежегодно, в конце августа, в Ноттинг-Хилле проводится карнавал наподобие бразильского, крупнейший в Европе уличный праздник.

165

Джованни Баттиста Пиранези (1720–1778) — итальянский археолог, архитектор и художник-график, мастер архитектурных пейзажей.

166

Еженедельный иллюстрированный журнал для автомобилистов.

167

Организация английских сторонников мира, требовавшая запрещения испытаний и применения ядерного оружия.

168

Главный прокурор; выступает в качестве обвинителя по всем важным делам.

169

«Увы! Увы! Позор! Тоска!» (нем.).

170

одновременно (фр.).

171

Эдгара Моргана Форстера.

172

Булочки с тофу, японским пищевым продуктом на основе сои.

173

Экстаз, восторг (фр.).

174

Оратория Франца Йозефа Гайдна (1798 г.).

175

Бельгийский оперный певец.

176

Большой лондонский универмаг.

177

Фирменное название контрацептивов.

178

Главный лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов, до 1975 г. находившийся неподалеку от одноименного театра.

179

Фильм режиссера Дэвида Лина по пьесе Ноэля Кауарда.

180

Титул высокопоставленного должностного лица при королевском дворце.

181

«На смерть Оскара Уайльда» (фр.).

182

Джон Генри Грей (1886–1934) — английский поэт, в 90-е годы 19 века принадлежавший к кругу Уайльда.

183

шуточками (фр.).

184

Фрэнсис Бэкон (1909–1992) — английский художник.

185

Раздел газеты, в котором публикуется реклама выставок, концертов и т. д. для гомосексуалистов.

186

Имеется в виду знаменитый в 60-е годы 20 века транссексуал Джордж Джеймисон, взявший себе имя Эйприл Эшли.

187

Строчка из цикла поэм «Четыре квартета» Т. С. Элиота. (Ash — пепел.).

188

Район в центральной части Лондона, где с начала 20 века до Второй мировой войны существовала Блумзберийская группа творческой интеллигенции (в нее входили писатели Э. М. Форстер, Вирджиния Вулф и др.).

189

Пригород Лондона.

190

В названии обыгрывается теннисный термин, означающий счет «ноль — пятнадцать».

191

Имеется в виду Суданская политическая служба, образованная в 1899 г. в результате англо-египетского соглашения о кондоминиуме (совместном осуществлении прав суверенитета над Суданом).

192

Одна из старейших привилегированных средних школ.

193

Колледж Оксфордского университета.

194

Английское издательство, основанное в 1898 г. Джеральдом Дакуэртом, братом Вирджинии Вулф.

195

Больница в г. Оксфорде, основанная Дж. Радклиффом (1650–1714).

196

Правление на юге Судана осуществляли в основном военные, временно откомандированные из британских гарнизонов в Египте и прозванные «болотными баронами» за приверженность политике «разделяй и властвуй».

197

Джозеф Конрад (1857–1924) — английский писатель польского происхождения.

198

Карлхайнц Штокхаузен (1928–2007) — немецкий композитор, один из лидеров музыкального авангардизма.

199

Улица в центральной части Лондона, на которой находится несколько театров и кинотеатров.

200

Крупнейшее в Великобритании собрание картин; находится на Трафальгарской площади.

201

Государственный флаг Великобритании.

202

Большой парк в северо-западной части Лондона; открыт для публики с 1838 г.

203

трепета (фр.).

204

Итальянское ругательство, означающее мужской половой орган и употребляемое в основном как междометие.

205

Опера Рихарда Вагнера из цикла «Кольцо нибелунга».

206

Шекспир. «Как вам это понравится», акт I, сцена 2 (перевод П. Вейнберга).

207

Имеется в виду театр «Лирик», расположенный в лондонском районе Хаммерсмит.

208

Лондонская тюрьма «Уормвуд скрабз».

209

Одно из громких уголовных дел против гомосексуалистов; возбуждено в ходе так называемой «большой чистки» 1953 — 54 годов.

210

Район Лондона, где находился одноименный стадион.

211

Фешенебельный приморский курорт в графстве Суссекс.

212

Марка дорогого автомобиля.

213

Джордж Уизер (1588–1667) — английский поэт и памфлетист.

214

Еженедельное литературное приложение к газете «Таймс».

215

Магистр искусств (Master of Arts).

216

Район Лондона.

217

Станция метро в одноименном районе Лондона.

218

Город в Судане, близ границы с Египтом.

219

Город в Египте, на берегу Нила.

220

Официальный стенографический отчет о заседаниях обеих палат парламента.

221

Мост через р. Темзу в Лондоне (до 1749 — единственный); в 1968 г. демонтирован и продан частной компании в США; в 1973 г. открыт новый мост.

222

Команда «Голди» — запасная команда гребцов Кембриджского университета на традиционных гонках восьмерок Оксфорда и Кембриджа.

223

«Патрончики» — ампулы с амил-нитритом, наркотиком, который вдыхают, разбив ампулу.

224

Персонаж романа Лоренса Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена».

225

Озеро в Италии.

226

«Дженцано — цветущий город» (ит.); городок в 25 км. к югу от Рима; в нем ежегодно проводится осенний праздник цветов.

227

Распорядитель на скачках.


Еще от автора Алан Холлингхерст
Линия красоты

Ник Гест, молодой человек из небогатой семьи, по приглашению своего университетского приятеля поселяется в его роскошном лондонском доме, в семье члена британского парламента. В Англии царят золотые 80-е, когда наркотики и продажный секс еще не связываются в сознании юных прожигателей жизни с проблемой СПИДа. Ник — ценитель музыки, живописи, словесности, — будучи человеком нетрадиционной сексуальной ориентации, погружается в водоворот опасных любовных приключений. Аристократический блеск и лицемерие, интеллектуальный снобизм и ханжество, нежные чувства и суровые правила социальной игры… Этот роман — о недосягаемости мечты, о хрупкости красоты в мире, где правит успех.В Великобритании литературные критики ценят Алана Холлингхерста (р.


Рекомендуем почитать
Заклание-Шарко

Россия, Сибирь. 2008 год. Сюда, в небольшой город под видом актеров приезжают два неприметных американца. На самом деле они планируют совершить здесь массовое сатанинское убийство, которое навсегда изменит историю планеты так, как хотят того Силы Зла. В этом им помогают местные преступники и продажные сотрудники милиции. Но не всем по нраву этот мистический и темный план. Ему противостоят члены некоего Тайного Братства. И, конечно же, наш главный герой, находящийся не в самой лучшей форме.


День народного единства

О чем этот роман? Казалось бы, это двенадцать не связанных друг с другом рассказов. Или что-то их все же объединяет? Что нас всех объединяет? Нас, русских. Водка? Кровь? Любовь! Вот, что нас всех объединяет. Несмотря на все ужасы, которые происходили в прошлом и, несомненно, произойдут в будущем. И сквозь века и сквозь столетия, одна женщина, певица поет нам эту песню. Я чувствую любовь! Поет она. И значит, любовь есть. Ты чувствуешь любовь, читатель?


Ребятишки

Воспоминания о детстве в городе, которого уже нет. Современный Кокшетау мало чем напоминает тот старый добрый одноэтажный Кокчетав… Но память останется навсегда. «Застройка города была одноэтажная, улицы широкие прямые, обсаженные тополями. В палисадниках густо цвели сирень и желтая акация. Так бы городок и дремал еще лет пятьдесят…».


Англо-русский роман

Англо-русский роман конечно же о любви, о любви между представителями разных культур в условиях глобализованного мира. Во что выльется случайная встреча главных героев: английского юриста Дэвида и преподавателя московского вуза Тани? Если рассматривать жизнь как квест, то такие встречи — это подсказки, куда и с кем идти по жизни дальше. Кто понял, дойдёт до счастливого финала, кто не заметил, удача отвернётся. Как же узнать, что подарок судьбы, а что искушение?


Мужчина и женщина. Голубцы...

Привет-привет!!! Познакомимся? Познакомимся! Я — Светлана Владимировна Лосева — психолог по счастью. Ко мне обращаются, когда болит Душа. Когда всё хорошо в материальном и социальном плане, и сейчас, вдруг (!!!), стало тошно жить. Когда непонятно, что происходит и как с этим «непонятно» разобраться.


Список мечт. Повести и рассказы

В сборнике рассказы о женщинах разных возрастов. Каждая из них совершает маленькие личные подвиги на житейском уровне. На том самом, где нет фотокамер и журналистов, нет психологов и юристов, где решения принимаются своим умом. Жажда жизни, стремление к счастью, ответственность за свой выбор, вера в себя и в лучшее. Как бы ни было плохо — все равно когда-нибудь будет хорошо! Книга рекомендуется к прочтению не только женщинам, но и мужчинам. Ведь счастье не строится в одиночку.