Библейские смыслы [заметки]

Шрифт
Интервал

[1] Знак h соответствует букве «хей» иврита и читается как английское h. Заглавная h обозначена как `Г.

[2] Когда «боhу» становится вторым элементом словесной конструкции, как в этом месте, тогда «бет» произносится как «в».

[3] Слово «мэрахэфет» означает не столько «витает», сколько «существует здесь», «заботится».

[4] Сам Господь Бог «называет имя» только шесть раз: «Ночь», «День», «Земля»,»Небо», «Авраhам», «Исраэль». Б. 1: 6-7

[5] В земной реальности, на которую проецируются процессы духовного мира, также есть разные воды небесные, разные дожди: дождь «гешем», питающий почву влагой из атмосферы, и дождь «матар», струи которого очищают душу, восстанавливают ее, несут благоволение; в водах этих дух Творца, руах Элоким. Дождь «матар» изливается не в результате природных процессов на планете.

[6] Произнесение буквы «хей» не требует усилий; это – придыхание. Так же, без труда и усилий, и Бог творит Мир.

[7] Буквы иврита используются в качестве цифр. Один из способов толкования слова – прочтение его числом, как суммы цифр. Это называется гиматрией слова. Числа – одна из основополагающих характеристик функционирования в Мире. Сопоставление гиматрий слов бывает продуктивно.

Слово «Элоким» имеет ту же гиматрию, что и слово «Тева», Природа – важный намек для уяснения значения слова Элоким.

[8] Отметим игру слов. В предыдущем стихе про перволюдей

сказано, что они – «арумим», наги. Нахаш же – «арум», хитр, нагл.

[9] Обратите внимание: не слов – голос!

[10] А не как в тенденциозных переводах: «к нему влечение твое».

[11] Само слово «хатат» намекает на то, что это не «начало зла», не то, что заложено изначально, а есть некий результат.

[12] Обращаю внимание на неточность тех переводов, в которых Каин отвечает: «Я не знаю!» В подлиннике ясно читаем: «Я и не знал!» Так ещё Адам отвечал Богу жена дала, а я и не знал.

[13] Перевод Торы издательства «Мосад арав кук» (Иерусалим, 1975г.): «Вот родословная Адама».

Перевод издательства «Шамир» (М. 1991г.): «Это – родословная книга человечества».

Синодальный перевод Библии: «Вот родословие Адама».

Перевод И. Шифмана в его книге «Пятикнижие Моисееве» (М. 1993г.): «Это книга родословий Человека». – ИБ.

[14] Знаменитые слова Гиллеля часто приводятся в неточном переводе: «не делай другому того, что тебе ненавистно». Но эта сентенция не есть объяснение всей Торы, а, скорее, практическое правило нравственного поведения, на которое люди часто опираются в своих спорах: «Что если тебе бы так, как мне?!»

[15] Эго слово обычно переводят как «совершенный», «непорочный»

[16] Интересная деталь: тут написано «оhола», «ее шатер», но читается «оhоло», «его шатер». В Торе немало таких мест. Во всех таких случаях главным всегда является то, как читается; то же, как пишется, дает смысловую полнозвучность читаемому. Передвигался и ставил шатер – он, но все же шатер – прежде всего ее, а затем уже его. Шатер (дом) – жены, а не мужа, хозяйки, а не хозяина.

[17] Хам ранее был благословлен Господом (в числе сыновей Ноаха) и не мог быть проклят.

[18] Изменена лишь одна буква в слове, и hелвена, кирпич, превратился в ле-авен, камень; а лаhем, цемент, становится ле-хомер, глиной.

[19] О Саре см. ниже: раздел третий часть первая.

[20] Глава эта перепечатывается из книги Б. Бермана «Шма». Она подытоживает прежде сказанное и дает возможность читателю вступить в непосредственное общение с автором.


Рекомендуем почитать
Ветхий Завет [Септуагинта] (на древнегреческом)

Для правильного отображения диакритических знаков, на устройстве нужно установить шрифт, поддерживающий их. К примеру, шрифт Arial Unicode MS или New Athena Unicode.


Идишская цивилизация: становление и упадок забытой нации

Идишская цивилизация исчезла с земли, где она родилась, ее истинная история была почти забыта. Но она оставила неизгладимый след, и не только в Восточной Европе. Незадолго до ее конца массовая эмиграция евреев в США в конце XIX – начале ХХ века перенесла еврейские религиозные представления, ценности и традиции на другую сторону Атлантики, где представители идишской цивилизации через кинематограф, музыку, литературу и изобразительное искусство, не говоря уже о торговле и промышленности, внесли свой вклад в то, что мы называем американским образом жизни, и, таким образом, в нашу эпоху глобализации, в образ жизни всего мира.


Сборник статей

Введите сюда краткую аннотацию.


Международная академия каббалы (Том 2)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.