[1] Знак h соответствует букве «хей» иврита и читается как английское h. Заглавная h обозначена как `Г.
[2] Когда «боhу» становится вторым элементом словесной конструкции, как в этом месте, тогда «бет» произносится как «в».
[3] Слово «мэрахэфет» означает не столько «витает», сколько «существует здесь», «заботится».
[4] Сам Господь Бог «называет имя» только шесть раз: «Ночь», «День», «Земля»,»Небо», «Авраhам», «Исраэль». Б. 1: 6-7
[5] В земной реальности, на которую проецируются процессы духовного мира, также есть разные воды небесные, разные дожди: дождь «гешем», питающий почву влагой из атмосферы, и дождь «матар», струи которого очищают душу, восстанавливают ее, несут благоволение; в водах этих дух Творца, руах Элоким. Дождь «матар» изливается не в результате природных процессов на планете.
[6] Произнесение буквы «хей» не требует усилий; это – придыхание. Так же, без труда и усилий, и Бог творит Мир.
[7] Буквы иврита используются в качестве цифр. Один из способов толкования слова – прочтение его числом, как суммы цифр. Это называется гиматрией слова. Числа – одна из основополагающих характеристик функционирования в Мире. Сопоставление гиматрий слов бывает продуктивно.
Слово «Элоким» имеет ту же гиматрию, что и слово «Тева», Природа – важный намек для уяснения значения слова Элоким.
[8] Отметим игру слов. В предыдущем стихе про перволюдей
сказано, что они – «арумим», наги. Нахаш же – «арум», хитр, нагл.
[9] Обратите внимание: не слов – голос!
[10] А не как в тенденциозных переводах: «к нему влечение твое».
[11] Само слово «хатат» намекает на то, что это не «начало зла», не то, что заложено изначально, а есть некий результат.
[12] Обращаю внимание на неточность тех переводов, в которых Каин отвечает: «Я не знаю!» В подлиннике ясно читаем: «Я и не знал!» Так ещё Адам отвечал Богу жена дала, а я и не знал.
[13] Перевод Торы издательства «Мосад арав кук» (Иерусалим, 1975г.): «Вот родословная Адама».
Перевод издательства «Шамир» (М. 1991г.): «Это – родословная книга человечества».
Синодальный перевод Библии: «Вот родословие Адама».
Перевод И. Шифмана в его книге «Пятикнижие Моисееве» (М. 1993г.): «Это книга родословий Человека». – ИБ.
[14] Знаменитые слова Гиллеля часто приводятся в неточном переводе: «не делай другому того, что тебе ненавистно». Но эта сентенция не есть объяснение всей Торы, а, скорее, практическое правило нравственного поведения, на которое люди часто опираются в своих спорах: «Что если тебе бы так, как мне?!»
[15] Эго слово обычно переводят как «совершенный», «непорочный»
[16] Интересная деталь: тут написано «оhола», «ее шатер», но читается «оhоло», «его шатер». В Торе немало таких мест. Во всех таких случаях главным всегда является то, как читается; то же, как пишется, дает смысловую полнозвучность читаемому. Передвигался и ставил шатер – он, но все же шатер – прежде всего ее, а затем уже его. Шатер (дом) – жены, а не мужа, хозяйки, а не хозяина.
[17] Хам ранее был благословлен Господом (в числе сыновей Ноаха) и не мог быть проклят.
[18] Изменена лишь одна буква в слове, и hелвена, кирпич, превратился в ле-авен, камень; а лаhем, цемент, становится ле-хомер, глиной.
[19] О Саре см. ниже: раздел третий часть первая.
[20] Глава эта перепечатывается из книги Б. Бермана «Шма». Она подытоживает прежде сказанное и дает возможность читателю вступить в непосредственное общение с автором.