Безумно счастливые. Часть 2. Продолжение невероятно смешных рассказов о нашей обычной жизни [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Синяя Борода – французская народная сказка, легенда о коварном муже – убийце многих женщин, литературно обработана и записана Шарлем Перро и впервые опубликована им в книге «Сказки моей матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времен с поучениями» в 1697 году. – Прим. ред.

2

Полусинтетическое психоактивное вещество. – Прим. ред.

3

Нарколепсия – заболевание нервной системы, относящееся к гиперсомниям, характеризуется дневными приступами непреодолимой сонливости и приступами внезапного засыпания. – Прим. ред.

4

Автор имеет в виду притчу о прогулке с Богом. Оглядываясь назад, человек увидел, что часто на песке тянется не две цепочки следов, а одна. Он опечалился и спросил Господа: «Почему ты покидал меня, когда я больше всего нуждался в тебе?» Бог ответил: «Когда в твоей жизни были горе и испытания, лишь одна цепочка следов тянулась по дороге, потому что я нес тебя на руках». – Прим. ред.

5

СДВ – синдром дефицита внимания, проявляющийся такими симптомами, как гиперактивность, импульсивность и сложностями с концентрацией внимания и восприятием внешней информации. – Прим. ред.

6

Лепрекон – персонаж ирландского фольклора, волшебник, исполняющий желания, традиционно изображаемый в виде небольшого коренастого человечка. – Прим. ред.

7

Длительный американский телесериал с Майклом Лэндоном, Мелиссой Гилберт и Карен Грассл в главных ролях, рассказывающий о семье, живущей на ферме в Уолнат-Гров, штат Миннесота, в 1870-х и 1880-х годах. – Прим. ред.

8

Колоректальная хирургия подразумевает проведение операций на толстой и прямой кишке. – Прим. ред.

9

Пояснение: когда я была в туре для презентации моей книги, как-то раз одна женщина принесла мне бутафорский сосок, которые она специально делает для людей, желающих иметь соски побольше, либо для тех, кому сделали мастэктомию.

10

Лиза Франк – американская предпринимательница, чья компания занимается производством ярких изображений для школьных принадлежностей и других товаров, предназначенных для маленьких девочек. – Прим. пер.

11

Слово «Labya» в английском языке произносится так же, как и латинское «labia» – половые губы, влагалище. – Прим. пер.

12

Рестораны, обслуживающие по меню, обозначаются «a la carte» (по карте (ит.). – Прим. ред.

13

Под названием «Орегонская тропа» в историю США вошел сухопутный маршрут из территории Миссури в форт Ванкувер, по которому американцы мигрировали с восточного побережья на западное. Первыми по этой тропе прошли люди Льюиса и Кларка, но до середины 1830-х годов она почти не использовалась. – Прим. ред.

14

На мотив «Шаланды, полные кефали…». – Прим. пер.

15

Центральный персонаж Вселенной «Звездных войн». – Прим. ред.

16

Имеется в виду роман Агаты Кристи, а в США обычно сидячие поезда. – Прим. пер.

17

Шотландский актер, сыгравший роль Десятого Доктора в телесериале «Доктор Кто». – Прим. ред.

18

Просто пройдите по ссылке, и вы убедитесь, что требования автора вполне себе адекватные: https://www.youtube.com/watch?v=18-xvIjH8T4&feature=youtu.be. – Прим. ред.

19

Когда хотят подшутить над неопытными туристами, им предлагают подстрелить несуществующую птицу под названием «снайп». – Прим пер.

20

Популярная по всему миру поп-группа для детей, разъезжающая на красном кабриолете. – Прим. пер.

21

Кто читал Гарри Поттера – поймет. – Прим. ред.

22

Программа по проверке орфографии говорит, что слова «оградство» не существует, и предлагает мне поменять его на «рабство». Очевидно, программа очень сильно переживает по поводу заточения коал в неволе. Виктор тоже утверждает, будто слова «оградство» не существует, но я только что поместила его в книгу, так что такое слово уже есть.

23

Дормотил – снотворный препарат. – Прим. ред.

24

Стакан с напитком «слерпи» – фруктовая вода с кусочками льда. – Прим. пер.

25

На дороге с двухсторонним движением по правилам дорожного движения Австралии следует придерживаться левой стороны. – Прим. ред.

26

На самом деле австралийского языка, конечно же, не существует, хотя некоторым иногда кажется, что он есть. – Прим. ред.

27

Комедийный, приключенческий фильм. – Прим. ред.

28

Малобюджетный фильм ужасов 1999 года, снятый представителями независимого американского кино. – Прим. ред.

29

Примечание: Программа проверки орфографии пытается меня убедить, будто нет такого слова «домогательные», но на самом деле оно уже существует.

30

Эдвард Каллен – один из главных героев серии романов «Сумерки» американской писательницы Стефани Майер. – Прим. ред.

31

Распространенное в южных штатах явление – амбары, в которых разливают и продают пиво всем желающим. – Прим. пер.

32

Височнонижечелюстного сустава синдром.

33

Буква «р» специально пропущена. Так и было задумано. – Прим. пер.

34

Признающий поражение в словесной перепалке произносит «Туше!», что в переводе на русский язык означает что-то вроде «один-ноль в твою пользу». – Прим. ред.

35

Сравнительно небольшое отверстие на поверхности земли, ведущее в подземные пустоты, из таких отверстий, расположенных у побережья на уровне воды, регулярно выбрасываются высокие фонтаны воды – почти как гейзеры, – что привлекает туристов. – Прим. пер.

36

Вольт (кукла вуду) – кукла, используемая в колдовстве вуду. Последователи учения вуду считают, что в результате специального обряда кукла получает особого вида связь с определенным человеком. Согласно этому представлению, после установления связи благодаря принципам симпатической магии у обладателя куклы появляется возможность воздействовать через нее на человека, которого она символизирует (обычно для нанесения вреда). – Прим. ред.

37

Прокрастинация – склонность к постоянному откладыванию даже важных и срочных дел, приводящая к жизненным проблемам и болезненным психологическим эффектам. – Прим. ред.

38

Дефлексия – психологическое понятие – неосознанный механизм ухода от разговора, когда человек пытается отшутиться и говорит не по делу. – Прим. пер.

39

Большой ящик с марионетками. – Прим. ред.

40

Прайм-тайм – наиболее активное время просмотра телевизора/радиослушания в период суток. – Прим. ред.

41

Американское реалити-шоу. – Прим. ред.

42

Изначально американская идиома звучит следующим образом: «Если жизнь преподносит лимоны – сделай из них лимонад». – Прим. ред.

43

Примечание автора: После этого я бегу переодеваться.

44

Чупакабра – неизвестное науке существо, персонаж городской легенды. Согласно легенде, чупакабра убивает животных (преимущественно коз) и высасывает у них кровь. Чупакабра часто становится героем художественных фильмов, сериалов, книг и мультфильмов. – Прим. ред.

45

Тетербол – старинная игра, в которой игроки бьют битами по шарику, подвешенному на веревке, стараясь как можно быстрее закрутить ее вокруг столба, к вершине которого она прикреплена. – Прим. пер.

46

Гимнастический снаряд, состоящий из ряда подвесных петель, держась за которые передвигаются. – Прим. ред.

47

Тот, кто совершает прыжки с парашютом с неподвижного объекта: высотного здания, башни, моста, скалы. – Прим. ред.

48

Понимаю, что у вас сложилось впечатление, будто у нас там слишком много опоссумов, но это мемуары, и мне не приходится выбирать того, кто на меня нападает. Если бы я могла, то выбрала бы детеныша пингвина, потому что они медленные и чертовски потешные. Но тогда бы мне никто не поверил, что на меня напал пингвин, потому что они такие милые, а это уже попахивает дискриминацией. В данном случае получается как с теми же лебедями, которых люди считают благородными птицами и совсем не ждут, что они на них нападут. Круг замкнулся. – Прим. авт.

49

Если, конечно, вы не читаете это, параллельно мутузя белок. В таком случае вам, возможно, стоит обратиться к психотерапевту, хотя я не могу не восхититься вашей способностью работать в режиме многозадачности. Я даже не в состоянии одновременно разговаривать и писать СМС. Честно говоря, я вам даже немного завидую. Положите бедную белку на место. – Прим. авт.

50

Прежнее название сети быстрой почты FedEx Office. – Прим. пер.

51

Метамфамин – производное амфетамина, белое кристаллическое вещество. Метамфетамин является психостимуляторомс чрезвычайно высоким потенциалом к формированию зависимости, в связи с чем отнесен к наркотическим веществам. – Прим. ред.

52

Ада Лавлейс – математик. Известна прежде всего созданием описания вычислительной машины, проект которой был разработан Чарльзом Бэббиджем. Составила первую в мире программу (для этой машины). Ввела в употребление термины «цикл» и «рабочая ячейка», считается первым программистом в истории. – Прим. ред.

53

Имеется в виду книга «Let’s pretend this never happened», которая на момент издания книг «Безумно счастливые» (2017) на русском языке не выходила. – Прим. ред.


Еще от автора Дженни Лоусон
Безумно счастливые. Невероятно смешные рассказы о нашей обычной жизни

Дженни Лоусон – не просто блогер и писатель, получивший немыслимое количество наград за свое творчество, но и обычный человек, который всю жизнь борется с непростым заболеванием. Эта книга – ее удивительное восприятие собственной жизни, в которой, равно как и в нашей, происходят и позитивные, и грустные события. С поразительной легкостью, самоиронией и небольшой искоркой сумасбродства она описывает происходящее с ней и окружающими так, как если бы все они были героями комедийных фильмов. Рассказанные в книге истории не только сделали безумно счастливыми уже тысячи людей по всему миру, но даже спасли несколько жизней, и мы уверены: они привнесут радость и в вашу жизнь, показав, что жить можно и нужно ярче!Содержит нецензурную лексику!


Давай притворимся, что этого не было

Перед вами необычайно смешные мемуары Дженни Лоусон, автора бестселлера «Безумно счастливые», которую называют одной из самых остроумных писательниц нашего поколения. В этой книге она признается в темных, неловких моментах своей жизни, с неприличной открытостью и юмором переживая их вновь, и показывает, что именно они заложили основы ее характера и сделали неповторимой. Писательское творчество Дженни Лоусон заставило миллионы людей по всему миру смеяться до слез и принесло писательнице немыслимое количество наград.


Рекомендуем почитать
Времена и люди

Действие книги известного болгарского прозаика Кирилла Апостолова развивается неторопливо, многопланово. Внимание автора сосредоточено на воссоздании жизни Болгарии шестидесятых годов, когда и в нашей стране, и в братских странах, строящих социализм, наметились черты перестройки.Проблемы, исследуемые писателем, актуальны и сейчас: это и способы управления социалистическим хозяйством, и роль председателя в сельском трудовом коллективе, и поиски нового подхода к решению нравственных проблем.Природа в произведениях К. Апостолова — не пейзажный фон, а та материя, из которой произрастают люди, из которой они черпают силу и красоту.


Из дневника улитки

«Из дневника улитки» — это публицистический отчет о предвыборном турне, состоявшемся 5 марта 1969 года, когда социал-демократ Густав Хайнеман был избран президентом ФРГ.


Кошки-мышки. Под местным наркозом. Из дневника улитки

В повести «Кошки-мышки» речь идет о человеке, искалеченном морально, а потом и уничтоженном нацистской лжеморалью и войной.В центре сюжета романа «Под местным наркозом» — судьба гимназиста Шербаума.«Из дневника улитки» — это публицистический отчет о предвыборном турне, состоявшемся 5 марта 1969 года, когда социал-демократ Густав Хайнеман был избран президентом ФРГ.


Метафизика взгляда. Этюды о скользящем и проникающем

В новой книге объединены самые различные жанры: философская притча, контрапунктная фантазия, психологический этюд, эссе, классический портрет, бытовая зарисовка, шутливая сценка, мифологическая интерпретация, искусствоведческий комментарий, книжная рецензия, филологический анализ, автобиографический рассказ, схоластический трактат, религиозный диспут и завершающая все и законченная в себе философия.Стилистически всех их роднит стремление темы-мысли раскручиваться и «парить» на едином дыхании.Остается надеяться, что причудливая многожанровая семья с привычной доброжелательностью примет в свой гостеприимный круг благосклонного и любознательного читателя.


Снежинка

Все, о чем рассказывается ниже, – от начала и до конца плод фантазии автора. Любое сходство героев с реальными людьми, равно здравствующими, так и ушедшими из жизни – дело чистого случая.


Опус номер девять ля мажор. Часть 2. Жизнь как музыка и танец

Продолжение историй, знакомых читателю по первой части, а также несколько совершенно новых. Герои – молодые петербуржцы, живущие полной, напряжённой, отчасти карнавальной жизнью в постоянно меняющемся мире. Во многом разные, но объединённые главной чертой: все они ищут и этим, в первую очередь, интересны. Они ещё не нашли и не успокоились, – а некоторым, судя по их поступкам и словам, такая печальная участь и вовсе не грозит.