Без нее. Путевые заметки [заметки]
1
Юная леди из Вены. (Здесь и далее — англ.)
2
Не знаю. Не думаю.
3
Маленькая львица.
4
Мы не для того так долго прожили в Калифорнии, чтобы быть в конце концов отравленными.
5
Очаровательные юные леди.
6
Маленькая львица… Вечно маленькая львица.
7
А почему бы ему не выписать чек?
8
Поспеши.
9
Верните мне ребенка.
10
Вооруженная охрана.
11
Привет.
12
Пока, счастливо (букв.: береги себя).
13
И ты, Манон.
14
Здравствуйте (букв.: как поживаете).
15
Вам нужен мужской размер.
16
Спасибо.
17
Я на пенсии.
18
Новоселье.
19
Мама и папа пьют ликер.
20
О да.
21
Ты и впрямь устала.
22
Обреченное?
23
Автострада к Санта-Монике. Трасса номер 10.
24
Одевайтесь эффектно.
25
Вам помочь?
26
Мама.
27
Бетси. Я хочу выйти.
28
Все в порядке.
29
Еще один шаг.
30
Мама. Пожалуйста.
31
Мама, зачем ты вышла из дому?
32
Спасибо большое.
33
Не за что.
34
Мама. Вы знаете. Она лечится.
35
Моя мама умерла. Так что сами понимаете.
36
Закрыто.
37
Художественная литература. Документальная литература. Классика.
38
«Собрание стихотворений».
39
«Избранные стихотворения» (англ.). X. Д. — Хильда Дулитл, (1886–1961) — американская поэтесса, одна из основателей американского имажизма.
40
Вижу, вы интересуетесь серьезной литературой.
41
Повторный толчок — 4,7 балла в 9.26.
42
Матери грозит тюрьма в связи со смертью Тоддлера.
43
Счастливо.
44
Вам тоже.
45
Обычная шлюха.
46
Будь хорошей.
47
Ну конечно.
48
Перерождение.
49
Ты думаешь, это дает надежду?
50
Пер. с нем. О. Петровой.
51
Душечка… ты тоже член семьи.
52
Субботняя ночь была восхитительной.
53
Привет!
54
Я — Бетси.
55
Привет… Меня зовут Марго.
56
Как Хемингуэй?
57
Сильвестр, у тебя есть кофе без кофеина?
58
Да, пожалуйста.
59
Здесь: Не надо сдачи.
60
Эй!.. Это же Калифорния!
61
О да.
62
Тут очень жарко.
63
Привет… Приятного дня.
64
Лежать!
65
«Всё об оружии».
66
«Всё об огнестрельном оружии»
67
Поехали.
68
University of California, Los Angeles — Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе.
69
Университет Южной Калифорнии.
70
Офицером федеральной полиции.
71
Полицейская академия.
72
У меня тут милая молодая женщина из Австрии.
73
Не могу себе позволить.
74
Очень смешно.
75
Рецептурный отдел.
76
Международный комитет по спасению беженцев.
77
Залп четырех охотничьих ружей оборвал шесть жизней.
78
«Заставляя его забыть огромное небо, шепотом легких голосов ветер клонил пшеницу».
79
Удачи.
80
Пожалуйста выдавайте Анне Фистулари по 100 долларов ежемесячно целую.
81
Выплаты Анне Фистулари прекратить.
82
…яичницу. Едва поджаренную.
83
Да. Пожалуйста, душечка.
84
Нет. Она устала здесь жить. Она жила здесь слишком долго, а ей, как всегда, нужды были перемены. Анне всегда были нужны перемены.
85
Нет. Это было не так.
86
Нет. Так было со всеми местами, где она испытала настоящее счастье. Сначала Америка казалась фантастичеким местом, но затем вернулось прежнее разочарование. Как в случае с Калифорнийским университетом в Лос-Анджелесе, а потом и с тем, и с другим, и с третьим. Сама понимаешь. Работа не двигалась. Понимаешь, это было именно разочарование.
87
Самое обидное, большинство и не знало, что она — скульптор.
88
…не простила их. А Зальцбург — только из-за юбилея, и еще потому, что ее пригласили. И еще, понимаете, оставалась надежда попытаться получить хоть какое-то признание на родине.
89
Ей было берзралично, что ее пригласили как изгнанницу. Она не чувствовала себя уроженкой Вены. Она не считала себя австрийкой. Она была…
90
Однажды я заговорила с Анной о том, что надо будет написать ее биографию и что после ее смерти я этим займусь, она же ответила: «Брось. Нечего обо мне писать».
91
Что плохого можно было бы сказать об Анне? Она была честнейшим человеком. Говорила что думала… Напрямик.
92
За два года до смерти она сказала, что ей вообще не следовало выходить замуж.
93
Разводы ее никогда не беспокоили. Если ей было нужно — она уходила.
94
И всегда уходила она.
95
Да, уходила она.
96
Решение всегда принимала она, поэтому ее никогда не бросали.
97
Ее никто не бросал.
98
Она бросала.
99
Можно было и остаться. Можно было простить. А она ушла. Пересекла океан. Она не делала обманных движений, ушла по-настоящему.
100
Они с дочкой ждали въездной визы в США.
101
Нет. Нет. Сперва она приехала в Америку. Сюда. Но потом ей пришлось покинуть страну и ждать три месяца. Чтобы вернуться в Америку. Но это было необходимо. Нужно было покинуть страну, чтобы затем иммигрировать на законных основаниях.
102
Она тогда жила в Монреале. Она работала официанткой. Идела-ла маленькие скульптурки.
103
Да. С ней была Альма. Альма и Марина. Обе ее дочери. Альма только тогда и жила с матерью.
104
А я думала, что в Канаде с ней была только Марина.
105
Нет. Альма была с ней. Анна работала официанткой, стояла за аптечным прилавком. Так и было. А ее мать сидела в Беверли-Хиллз со всеми своими чеками, которые даже не были обналичены. А когда ей сказали, что Анна — официантка в Монреале, она ответила: не смешите меня.
106
Так она знала.
107
Просто не хотела верить, или ей было и в самом деле безразлично. Хотя с Анной — кто знает… По мне так — все равно.
108
…они держатся молодцом. Я не такая.
109
Первым делом они бы поставили все внизу.
110
А я сказала Анне, она заботится о виде, а не о твоих статуях. Кто это поедет на Олета-лейн и полезет на холм, чтобы глядеть на парк? Быть того не может.
111
Она все еще там, но ее уберут. Организаторы выставки знают о ней, они придут и увезут ее. Отправят в Австрию.
112
А Марина нашла в Австрии место для выставки?
113
Прости, но на этот вопрос я ответить не могу, потому что все постоянно меняется, и я уже не понимаю, чем все закончилось.
114
А что там с Грацем?
115
Речь шла о Клагенфурте. Притом о выставке Малера. Клагенфурт! Я им сказала, что Анна в могиле переворачивается. — И в одном из залов были выставлены бюсты ее работы, в связи с отцом. Этого Анна меньше всего хотела.
116
Анна не хотела, чтобы ее сравнивали с отцом. Не то чтоб она его не любила. Или не ценила его искусство. Но она хотела быть самостоятельным художником.
117
Она могла бы сменить фамилию.
118
Возможно, подспудно ей нравилось быть Малер. Под другой фамилией? Да. Она могла бы творить, будучи только собой, и другим ни к чему было б знать, что она — дочь Малера.
119
Возможно, ей не хватало чувства защищенности. Возможно, она в нем нуждалась. Кто знает. Кто знает. Вообще-то, она так часто выходила замуж, что могла бы взять фамилию одного из мужей. Но нет — она всегда была Анной Малер-Йозеф, а представлялась как Анна Малер. Никогда не скажет: «Я — миссис Йозеф». Никогда. — Ничего от них не брала. От мужей. У нее было много возможностей это сделать. Могла быть миссис Фистулари. А ты посмотри на Марину. Она сменила фамилию на Малер. А это недешево. Видать, для нее это того стоило. Тоже стать известной. Понимаешь? Я хочу сказать, у миссис Фистулари ведь никто не спросит: вы дочь Густава Малера? Вот она и взяла свою девичью фамилию.
120
Теперь я понимаю.
121
Я говорила о Марине с одним знакомым, и все называют ее мисс Малер. Вот я о чем.
122
Анна взяла это имя не для того, чтобы выезжать за его счет. Она была слишком независима и не хотела меняться. Вот какой она была. Она была Анной Малер, и сколько бы раз она ни выходила замуж — она оставалась Анной Малер. Думаю, именно поэтому она сохранила эту фамилию.
123
Хотя уже под конец жизни, в самом конце, она вдруг выяснила, что она — дочь Малера и что доступ во все консульства — и в Китае, и в других странах — ей был открыт потому, что она — дочь Малера. — Когда ей было нужно, она этим пользовалась.
124
Но ей было бы гораздо приятнее, если бы она получала то же самое как Анна Малер, скульптор.
125
Но в результате она не смогла полностью реализоваться.
126
Она не была счастлива.
127
Это — кто как. Она — нет. А я — да.
128
Я — нет.
129
Да я тоже — нет. Нет. Я просто хочу сказать, я не принимаю это близко к сердцу. Я стараюсь принимать вещи такими, какие они есть, и не делать из этого трагедии. Меня так греет мысль о том, что через год все это вообще не будет иметь значения! А может быть, уже на той неделе или в следующем месяце. Что бы ни волновало тебя сегодня. Разве не так?
130
У Анны больше было поставлено на карту. Она хотела чего-то достичь, добиться признания.
131
Я понимаю, потому что во мне всегда жила та же страсть, которую живопись никогда не удовлетворит, вот в чем дело. Я понимаю все ее опасения относительно выставки в Леверкузене. Я тебе о ней рассказывала. Она была в полном ужасе и написала мне об этом. О том, в какое оцепенение ее приводила выставка. И я ответила ей, что отлично понимаю это чувство. Чувство, будто ты голая. Твоя душа обнажена, потому что эти экспонаты и есть ты. Она мне снова написала и сказала: только ты понимаешь. Потому что все вечно твердили: она — Анна Малер, дочь Малера, а вы, собственно, кто? Но тем самым она себя творчески истощала. — Успех был лишь однажды, в Париже. То был единственный раз, когда она пользовалась признанием.
132
Тогда вопрос в другом: была бы Анна Малер иной, добилась бы она большего успеха, не будь Гитлера и всего прочего?
133
Я в этом убеждена.
134
Вот в чем вопрос. Понимаешь, о чем я.
135
Все было бы иначе.
136
Для всех нас, беженцев, все было бы иначе. Взглянем правде в глаза.
137
Она всегда отговаривалась тем, что в любом случае не любит Вену. И французов тоже. И она всегда говорила, что англичане — единственный цивилизованный народ в мире.
138
Мне всегда казалось, что она любит ездить в Лондон.
139
Она любила Италию и итальянский.
140
Да ты сам знаешь.
141
Вообще-то, по-русски она говорила не бегло.
142
Она была вынуждена говорить по-русски с матерью Фистулари. Та не говорила больше ни на одном языке. Одна из причин разрыва. И дело тут не только в девочке. Должно быть, эта свекровь была сущим наказанием.
143
Это было еще во время войны. Сначала она жила в Париже, они звонили ей каждый день, и Фистулари не делал ничего, не посоветовавшись предварительно с матерью. А потом она перебралась к ним.
144
Фистулари — любовь всей ее жизни. Она сама мне призналась однажды.
145
Не думаю. Дело было в музыке. В оркестре. Если б только у нее были деньги, и потом Фистулари. Она бы многое сделала. Она бы собрала для него оркестр. Просто не хватало денег. Видишь ли, в таких случаях нужен меценат. А с этим ничего не вышло.
146
Об этом можно говорить, когда у тебя куча денег или когда их вообще нет. Тогда это становится интересно.
147
Иногда это приводило к недопониманию. Но цветистых речей она не писала.
148
Еще? Еще по кусочку? Все и каждый должны съесть еще по кусочку.
149
Один раз ничего не решит. Правда. Только один раз.
150
Ты была на грани взрыва.
151
Обед почти готов.
152
Приятного вечера.
153
Привет, Марго!
154
О Боже!.. Ты быстро работаешь.
155
Возраст как раз для тебя.
156
Купи что-нибудь посимпатичнее.
157
Пожилая дама.
158
Пожилая женщина.
159
Вполне себе.
160
Всего хорошего.
161
А как же.
162
Это катастрофа. Разумеется.
163
Они так рано умирают.
164
Медицинский центр ветеранов войны.
165
Вражеский агент.
166
Филиал Лос-Анджелесского музея современного искусства.
167
Вы ему нравитесь.
168
Жуткие твари.
169
Вы — отличная спутница.
170
Душечка… я привыкла быть одна.
171
У меня есть то, что мне не нужно.
172
Но ничто, ничто с тобою не сравнится.
173
На здоровье (букв.: наслаждайтесь).
174
У вас что-то случилось?
175
Нет.
176
Брови — мгновенно. Трафарет для придания формы.
177
Кто не в команде, тот лишний.
178
Пер. с англ. Л. Щепкиной-Куперник.
179
Душечка.
180
Да бросьте.
181
Нет, душечка.
182
Манон… вы — совершенно потрясающая.
183
В таких случаях можно доверять только себе.
184
«Преждевременный антифашист».
185
Сложности.
186
Изгнанники.
187
Разрешаю.
188
Моему старому другу.
189
Прекрасная… Мы же в Калифорнии.
190
Ну разве они не милы?
191
Столик на одного?
192
Фрагмент стихотворения X. Д. «Стены не падают» («The Walls do not Fall»): так что по опыту знаю, даже китовый желудок не переварит меня: будь тверд в своей маленькой, замкнутой, тесной сфере, и хищная пасть внешнего мира тебя изблюёт: будь неудобоварим, неподатлив и жёсток,
чтоб, оставаясь внутри, ты породил, из себя же,
сам о себе позабыв, жемчуг бесценный. Пер. с англ. К. Тверьянович.
193
Мальчик-скульптор.
194
Головоломка.
195
Хотела бы я знать, родилась ли я с этим сознанием неповторимости всего, любой встречи, любого чувства.
196
Колу. Колу не забудь.
197
Я уплетала за обе щеки.
198
Просто ты слишком романтична.
199
Душечка. В этом-то и соль.
200
Хорошего дня!
201
Всего доброго.
202
Папа.
203
Мы так веселились.
204
«Америка Прекрасная» — патриотическая песня на слова Катрины Ли Бейтс (1859–1929).
205
Отдаю тебе мое сердце.
206
Из Германии.
Марлена Штрерувиц (р.1950) — драматург, режиссер, прозаик из Вены. Публикуется с начала 1990-х гг.Роман «Соблазны» (1996) принес Штрерувиц европейскую известность: «обыкновенная история» тридцатилетней женщины, казалось бы, совершенно свободной в своих поступках и привязанностях, раскрывает перед нами монотонно-гулкую поступь бесконечной зависимости героини от повседневности, от быта, сквозь который не суждено прорваться бытию: любви, счастью, вере.
Роман Юлии Краковской поднимает самые актуальные темы сегодняшней общественной дискуссии – темы абьюза и манипуляции. Оказавшись в чужой стране, с новой семьей и на новой работе, героиня книги, кажется, может рассчитывать на поддержку самых близких людей – любимого мужа и лучшей подруги. Но именно эти люди начинают искать у нее слабые места… Содержит нецензурную брань.
Автор много лет исследовала судьбы и творчество крымских поэтов первой половины ХХ века. Отдельный пласт — это очерки о крымском периоде жизни Марины Цветаевой. Рассказы Е. Скрябиной во многом биографичны, посвящены крымским путешествиям и встречам. Первая книга автора «Дорогами Киммерии» вышла в 2001 году в Феодосии (Издательский дом «Коктебель») и включала в себя ранние рассказы, очерки о крымских писателях и ученых. Иллюстрировали сборник петербургские художники Оксана Хейлик и Сергей Ломако.
В каждом произведении цикла — история катарсиса и любви. Вы найдёте ответы на вопросы о смысле жизни, секретах счастья, гармонии в отношениях между мужчиной и женщиной. Умение героев быть выше конфликтов, приобретать позитивный опыт, решая сложные задачи судьбы, — альтернатива насилию на страницах современной прозы. Причём читателю даётся возможность из поглотителя сюжетов стать соучастником перемен к лучшему: «Начни менять мир с самого себя!». Это первая книга в концепции оптимализма.
Перед вами книга человека, которому есть что сказать. Она написана моряком, потому — о возвращении. Мужчиной, потому — о женщинах. Современником — о людях, среди людей. Человеком, знающим цену каждому часу, прожитому на земле и на море. Значит — вдвойне. Он обладает талантом писать достоверно и зримо, просто и трогательно. Поэтому читатель становится участником событий. Перо автора заряжает энергией, хочется понять и искать тот исток, который питает человеческую душу.
Когда в Южной Дакоте происходит кровавая резня индейских племен, трехлетняя Эмили остается без матери. Путешествующий английский фотограф забирает сиротку с собой, чтобы воспитывать ее в своем особняке в Йоркшире. Девочка растет, ходит в школу, учится читать. Вся деревня полнится слухами и вопросами: откуда на самом деле взялась Эмили и какого она происхождения? Фотограф вынужден идти на уловки и дарит уже выросшей девушке неожиданный подарок — велосипед. Вскоре вылазки в отдаленные уголки приводят Эмили к открытию тайны, которая поделит всю деревню пополам.
Генерал-лейтенант Александр Александрович Боровский зачитал приказ командующего Добровольческой армии генерала от инфантерии Лавра Георгиевича Корнилова, который гласил, что прапорщик де Боде украл петуха, то есть совершил акт мародёрства, прапорщика отдать под суд, суду разобраться с данным делом и сурово наказать виновного, о выполнении — доложить.