Бесспорной версии нет. Условия договора. Совсем другая тень [заметки]
1
Ассирийцы — одна из народностей СССР. В СССР ассирийцы живут в основном на Кавказе, а также в Москве и Ленинграде. — Здесь и далее — прим. авт.
2
Оборотная сторона игральных карт.
3
Главное управление уголовного розыска МВД СССР.
4
ГИЦ — Главный информационный центр МВД СССР.
5
Скачка (карт. термин). — При игре в преферанс со скачками игрок, раньше других выигравший очередной условный этап игры (закрывший пулю), получает оговоренное заранее количество очков (вистов). Этап игры (пуля) в этом случае считается законченным, и скачки начинаются вновь.
6
Бомба (карт. термин). — В преферансе условие, при котором в случае паса без предварительного раскрытия карт (пас в темную) стоимость последующих игр удваивается, учетверяется и т. д.
7
Объявление игры или паса без предварительного раскрытия карт. При игре в темную (с повышенным риском) выигрыш или проигрыш удваивается.
8
То есть какова оплата одного проигранного (или выигранного) очка (виста). При игре в чернуху можно проиграть тысячу и более вистов.
9
Слама — тайный сговор партнеров, игра друг на друга.
10
Штука (жарг.) — одна тысяча рублей.
11
То есть для того, чтобы взять скачки, надо набрать пятьдесят условных очков. Без учета бомб и темных минимальная игра (шестерная) дает два очка, максимальная (десятерная и мизер) — десять очков.
12
То есть вексель (капуста), выписанный на обычной бумаге, должен быть оплачен до 24 часов текущих суток.
13
То есть, начав торговлю в светлую, заставить тем самым затемнившегося партнера взять карты и участвовать в игре тоже в светлую.
14
Хиба (жарг.) — предмет, являющийся точной копией ценной вещи.
15
Лох (жарг.) — простак, недотепа. В данном случае — жертва мошенничества.
16
Бирка (жарг.) — документ, паспорт.
17
Включить счетчик (жарг.) — прибавлять в определенные отрезки времени (час, сутки, неделя) дополнительную сумму к просроченному карточному долгу. Аварийный счет — счет удвоенный или утроенный.
18
Кукла (жарг.) — толстая пачка бумаги, имитирующая крупную сумму денег. При изготовлении куклы сверху обычно кладется несколько настоящих ассигнаций.
19
Халдей (жарг.) — официант.
20
Акча (жарг.) — деньги.
21
Марафет (жарг.) — наркотики.
22
Джвари — в данном случае подвеска в виде креста, которую носят священники грузинской православной церкви.
23
ЭКО — экспертно-криминалистический отдел.
24
Фуфель (жарг.) — подделка.
25
Ст. 89 УК ГССР — «Нарушение правил о валютных операциях».
26
Ст. 78 УК ГССР — бандитизм; ст. 252 — хранение наркотиков; ст. 213 изготовление поддельных документов; ст. 104 — умышленное убийство при отягчающих обстоятельствах; ст. 153 — мошенничество; ст. 106 — убийство в состоянии душевного волнения.
27
После отдыха (жарг.) — после отбытия наказания в исправительно-трудовой колонии.
28
Дендрологическая экспертиза — специальная биокриминалистическая экспертиза, с помощью которой устанавливают время сруба дерева или кустарника.
29
Геммолог — специалист, изучающий свойства драгоценных камней.
30
Грюны (жарг.) — доллары.
31
Пески — район на берегу Куры в старом Тбилиси.
32
Дуть (вор. жарг.) — доносить.
33
Бейбут (вор. жарг.) — кинжал.
34
То есть вымышленные имена.
35
Не водился с ельней (вор. жарг.) — не был связан с ворами и с воровской жизнью.
36
Блатняк (вор. жарг.) — лицо, побывавшее в заключении и имеющее отношение к преступному миру.
37
Полуцвет (вор. жарг.) — сотрудник милиции.
38
Контора (вор. жарг.) — милиция.
39
Кинуть (вор. жарг.) — обмануть, не заплатив деньги.
40
Завалить (вор. жарг.) — убить.
41
Штука (жарг.) — одна тысяча рублей.
42
Кидала (жарг.) — мошенник. Как правило, кидалами называют тех, кто специализируется на перепродаже машин.
43
Кукла (жарг.) — фальшивая пачка денег, используемая кидалами.
44
Фармазонство (жарг.) — мошенничество.
45
Пятихатка (разг.) — пятьсот рублей.
46
СОГ — следственно-оперативная группа.
47
ЦНИЛСЭ — Центральная научно-исследовательская лаборатория судебной экспертизы.
48
ГИЦ — Главный информационный центр МВД СССР.
49
ГУУР — Главное управление уголовного розыска МВД СССР.
50
Кидала (жарг.) — мошенник. Как правило, кидалами называют тех, кто специализируется на перепродаже машин.
51
Ст. 153 УК Грузинской ССР — «Мошенничество».
52
Бандер (вор. жарг.) — начальник угрозыска.
53
Академия (вор. жарг.) — тюрьма.
54
Гнать шары (вор. жарг.) — подбирать обвинительный материал.
55
Масть (вор. жарг.) — специализация преступника.
56
Заклад (вор. жарг.) — выдача.
57
Черт (вор. жарг.) — в данном случае, человек, не относящийся к преступному миру.
58
Взять на гецилло (вор. жарг.) — взять на мушку.
59
Гопник (вор. жарг.) — преступник, занимающийся вооруженным разбоем. В том числе и убийствами.
60
Разгонщик (вор. жарг.) — то же самое, что гопник, а также рэкетир.
61
Близец (вор. жарг.) — наводка.
62
Беки (вор. жарг.) — глаза.
63
Брон-ю (разг.) — у спекулянтов — вещь не первой свежести.
64
Пописать (вор. жарг.) — нанести ранение бритвой.
65
Вести толковищу (разг.) — выяснять отношения, разговаривать.
66
Зычара (вор. жарг.) — человек, пользующийся воровским авторитетом.
67
Блатняк (вор. жарг.) — лицо, побывавшее в заключении и имеющее отношение к преступному миру.
68
Очко заработало (вор. жарг.) — испугался.
69
Волына (вор. жарг.) — пистолет.
70
Не связан ли с конторой — то есть не может ли сообщить в милицию.
71
Крутизна (разг.) — богатый человек.
72
Минка (разг.) — Минское шоссе.
73
ПКЛ — передвижная криминалистическая лаборатория. Располагается обычно в машинах типа РАФ.
![Колье Шарлотты](/storage/book-covers/34/3402daf079181e5f52496025a992282c16356dfe.jpg)
Расследование убийства выводит сотрудников КГБ на след преступной группы, переплавляющей за границу ценные произведения ювелирного искусства. Поединок с опытными и хитрыми преступниками оказывается для чекистов серьезным испытанием.
![Алмазы шаха](/storage/book-covers/87/870890a2c8548d53ca91a7e2c730fd826844eeef.jpg)
Новое произведение известного автора детективов А. Ромова — роман «Алмазы шаха» — изобилует критическими ситуациями для его героев. Этот роман, написанный динамично и увлекательно, читается, что называется, на одном дыхании.Книга рассчитана на массового читателя.
![Совсем другая тень](/storage/book-covers/7a/7a9820298979a86f49207889a41387d9b0cf9454.jpg)
Анатолий Ромов – признанный мастер детективного жанра. По его сценариям и по мотивам произведений поставлено более десяти фильмов.Пять из них, «Колье Шарлотты», «В полосе прибоя», «Алмазы шаха», «Фуфель» и «Чужие здесь не ходят», до сих пор регулярно выходят в эфир на различных каналах российского телевидения.В романе «Совсем другая тень» московские работники прокуратуры вступают в борьбу, завязавшуюся вокруг особо опасного преступления.
![Декамерон по-русски](/storage/book-covers/e6/e6e70b387a13706d704979c9ea8f646fefc7fb84.jpg)
Итак, есть треугольник: банкир — бандит — красавица. При таком раскладе без трупа не обойтись. Однако труп бесследно исчезнувшего банкира-американца найти не удается. Зато вскоре частный сыщик Павел Молчанов обнаруживает труп отечественного бандита по кличке Бурун. С красавицей тоже проблемы: ее все время пытаются похитить. Сплошные загадки. Но есть тот, кто знает ответы, тот невидимка, который дирижирует всеми этими преступлениями…
![В исключительных обстоятельствах](/storage/book-covers/21/21353ebb9ea354a1d4ffe282c702605790c446ec.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Хокуман-отель](/storage/book-covers/47/47e1c31e0210bbe3f5a08af7b41d079ecdc4df7e.jpg)
Пятерых раненых участников глубокого разведрейда, располагающих данными большой важности, необходимо срочно перебросить в тыл, в Приморье. Во время полета наш «Дуглас» обстрелял блуждающий японский ночной истребитель. Самолет благополучно сел на Ляодунском полуострове, в нескольких сотнях метров от «Хокуман-отеля» – место отдыха высшего состава командования японской армии.В центре повести «В чужих не стрелять» действия военных разведчиков накануне Первой мировой войны.
![Вести приходят издалека](/storage/book-covers/5a/5acc8c944547aa7432acc07d7a2ddf25be2aa298.jpg)
Замечательное наследство оставляет Маше Рокотовой давняя подруга Анна Григорьева: квартиру в Москве, своих врагов и кучу неприятностей. Как теперь доказать, что среди всего этого не было архива академика Цацаниди, и спасти свою жизнь? Ведь совершенно ясно: Аня стала одной из жертв гениального ученого. Неужели с того света убивает он своих пациентов, как уничтожил созданный им прибор связи с потусторонним миром? Поневоле Маше шаг за шагом приходится расследовать череду трагических событий. Ее гонит страх за судьбу близких, ведь последователи академика и им грозят расправой.
![Опасное знание](/storage/book-covers/5d/5df1ba953bb313d3c094f60c817cbc9b98d57dcd.jpg)
Когда Манфред Лундберг вошел в аудиторию, ему оставалось жить не более двадцати минут. А много ли успеешь сделать, если всего двадцать минут отделяют тебя от вечности? Впрочем, это зависит от целого ряда обстоятельств. Немалую роль здесь могут сыграть темперамент и целеустремленность. Но самое главное — это знать, что тебя ожидает. Манфред Лундберг ничего не знал о том, что его ожидает. Мы тоже не знали. Поэтому эти последние двадцать минут жизни Манфреда Лундберга оказались весьма обычными и, я бы даже сказал, заурядными.
![Руки вверх!](/storage/book-covers/28/28b7750ad14d0d8a30fea329887599ce71d27eef.jpg)
Имя Эдгара Уоллеса пронизывает криминальную литературу начала двадцатого века как поток, который оказывается намного глубже и шире, чем, на первый взгляд, мы могли бы представить. Для многих Хэйнс, известный как Ганнер (Стрелок), не преступник, а джентльмен неортодоксальных методов. Для Скотланд-Ярда он один из самых опытных воров в мире. Ганнер и Люк Мэддисон принадлежат совершенно разным мирам, ведь Люк — респектабельный банкир имеющий очаровательную невесту… Но Люк сделал одолжение Ганнеру, которого тот никогда не забудет, поэтому, когда у банкира возникают проблемы, Ганнер решает вмешаться, чтобы вытащить своего знакомого из его кошмара…
![Сильнее Скотленд-Ярда](/storage/book-covers/57/579eb1b4de15a6aa7de37dc29e4b1fd3b0bc475e.jpg)
«Грейс, — сказал он, — Я применю против этого мерзавца Стедленда метод Четырех!». Но судья признает виновным самого Джеффри Сторра, а не Стедленда... Когда жена Сторра Грейс покидает суд, два иностранных джентльмена представились ей. Он и его компаньон — даже не друзья ее мужа, но… Правосудие потерпело неудачу, но вмешались Четверо Справедливых. Они будут использовать свои собственные законы для защиты невинных и будут выносить свои собственные приговоры. Злу не может быть никакого оправдания.
![Пернатая змея](/storage/book-covers/9c/9caf2dba9bf1cf5afc1435968c9e7f74c6d27712.jpg)
«Пернатая змея» — роман выдающегося британского писателя и драматурга Эдгара Уоллеса (1875–1932). Молодой спекулянт Крюв и его подруга-актриса Элла Кред получают странные визитные карточки, на которых нарисована пернатая змея и предупреждение, после чего следует цепь ограблений. Уоллес Эдгар — популярный автор детективов, прозаик, киносценарист, основоположник жанра «триллер». Эдгар Уоллес Ричард Горацио — автор множества трудов: «Ворота измены», «Фальшивомонетчик», «Бандит», «Дюссельдорфский убийца», «Тайна булавки», «Зеленый Стрелок», «Лицо во мраке», «У трех дубов», «Мститель», «Шутник» и других.
![Бриллиантовая пряжка](/storage/book-covers/ee/ee12bc0771950a90a9a67d73d2e267e22c505886.jpg)
Марк Линг совершенно не походил своим внешним видом на человека, избравшего специальностью вооруженные налеты, укрывательство и сбыт краденых драгоценностей. Высокий, красивый, всегда прекрасно, даже изысканно одетый, он ничем не отличался по наружности от обыкновенного лондонского джентльмена… Рассказ из сборника «В паутине преступлений».
![«Снег» из Центральной Америки](/storage/book-covers/9e/9e970a7cc7d01ac4c8a63ad6c59868edbbfbc195.jpg)
Леонид Вениаминович Володарский родился в 1950 году. Окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Работал в Институте Африки АН СССР, затем в Институте международного рабочего движения АН СССР. Л. Володарский перевел на русский язык роман Брайана Клива «Жестокое убийство разочарованного англичанина», который вошел в сборник «Английский политический детектив», выпущенный издательством «Радуга», а также ряд других произведений, опубликованных в журналах.
![Личный досмотр. Черная моль](/storage/book-covers/aa/aa2f6b2ae104837d7a7294cd5879857bb32fc647.jpg)
Книгу составили широко известные в 60-е годы детективные произведения: повесть "Личный досмотр" и роман "Черная моль", рассказывающие о борьбе советской милиции с преступностью в нашей стране.Содержание:Личный досмотрЧерная моль.
![Бесспорной версии нет](/storage/book-covers/7e/7e318176b602b2307956cb4a01b197312687d5e7.jpg)
В сборник входят повести "Бесспорной версии нет", "Условия договора" и роман "Совсем другая тень". В первой из них рассказывается о раскрытии работниками прокуратуры и милиции преступной группы рэкетиров, действующей в Москве. В центре второй скромный заместитель начальника районного УВД, волей случая столкнувшийся с "антикварной мафией", действующей в Грузии. В романе "Совсем другая тень" московские работники прокуратуры вступают в борьбу, завязавшуюся вокруг особо опасного преступления.Все повести в полном варианте публикуются впервые.Для массового читателя.
![Один год](/storage/book-covers/84/84c68ecf944f1297c5c3866e82d39885799f4477.jpg)
Роман Юрия Германа «Один год» принадлежит к лучшим страницам прозы писателя. Он рассказывает о трудной работе сотрудников уголовного розыска. В центре романа – следователь Лапшин, бывший чекист, человек, твердо избравший свою позицию в жизни, умеющий видеть в своей работе частицу большого дела народа.