Кашаса — бразильская водка. (Это и все последующие примечания — переводчика.)
Полковниками в Бразилии и некоторых других странах Латинской Америки называли крупных помещиков, которым формально присваивалось звание полковника национальной гвардии.
Конто — старинная бразильская денежная единица, равная тысяче мильрейсов.
Все оставлено как в оригинале.(ккк).
Фазендейро — помещик, плантатор, владелец фазенды — поместья.
Сертанежо — обитатель сертана, внутренних засушливых областей Бразилии.
Кабокло — метис индейца и белого.
Жагунсо — наемник, бандит, выполняющий обязанности наемного убийцы и телохранителя крупных землевладельцев.
Каатинга — засушливая зона с низкорослыми деревьями и колючими кустарниками.
Жака — плод хлебного дерева жакейры.
Злые духи из народных сказок и поверий.
Сельва — девственные леса Бразилии.
Каза-гранде — помещичий дом на фазенде.
Арроба — мера веса, равная 15 килограммам.
Жакаранда — дерево, дающее ценную древесину.
Гойябейра — фруктовое дерево, приносящее плоды гойяба.
Лига — мера длины в Бразилии, равнявшаяся в старину, 6600 метрам, а в настоящее время — 6000 метрам.
Гуарани — лингвистическо-этнографическая группа индейцев, охватывающая многие племена Бразилии.
«Жребий брошен» — слова Юлия Цезаря, сказанные им, когда его легионы в 49 году до н.э. перешли вопреки запрещению сената реку Рубикон — границу между собственно Италией и римской провинцией — Цизальпинской Галлией. Это явилось началом гражданской войны, в результате которой Цезарь овладел Римом.
«Доколе будешь ты, погонщик, злоупотреблять нашим терпением?» — перефразированное изречение Цицерона из его обвинительной речи в сенате против Катилины («Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra?»)
Кариока — жительница (житель) города Рио-де-Жанейро.
Интервентор — правительственный наместник, назначаемый федеральным правительством во время чрезвычайного положения в штате взамен выборного губернатора.
Пака — бразильская свинка.