Бес из бутылки - [24]
| "It is what I feared," he thought. | "Так и есть, этого я и боялся, - подумал он. |
| "It is she who bought it." | - Это она купила бутылку". |
| And then he came to himself a little and rose up; but the sweat streamed on his face as thick as the rain and as cold as the well-water. | Наконец он пришел в себя и собрался уходить, но капли пота, обильные, как дождь, и холодные, как ключевая вода, струились по его лицу. |
| "Kokua," said he, | - Кокуа, - сказал Кэаве. |
| "I said to you today what ill became me. | - Негоже мне было так говорить с тобой сегодня. |
| Now I return to carouse with my jolly companions," and at that he laughed a little quietly. | Сейчас я возвращаюсь к моим веселым друзьям, чтобы пировать с ними дальше. |
| "I will take more pleasure in the cup if you forgive me." | - Тут он негромко рассмеялся и добавил: - Но мне будет веселее пить вино, если ты простишь меня. |
| She clasped his knees in a moment; she kissed his knees with flowing tears. | Она бросилась к нему, обвила его колени руками и поцеловала их, оросив слезами. |
| "O," she cried, | - Ах! - воскликнула она. |
| "I asked but a kind word!" | - Мне ничего не нужно от тебя, кроме ласкового слова! |
| "Let us never one think hardly of the other," said Keawe, and was gone out of the house. | - Пусть отныне ни один из нас не подумает дурно о другом, - сказал Кэаве и ушел. |
| Now, the money that Keawe had taken was only some of that store of centime piece they had laid in at their arrival. | А теперь послушайте: ведь Кэаве взял лишь несколько сантимов - из тех, какими они запаслись сразу по приезде. |
| It was very sure he had no mind to be drinking. | Никакой попойки у него сейчас и в мыслях не было. |
| His wife had given her soul for him, now he must give his for hers; no other thought was in the world with him. | Его жена ради него погубила свою душу, и теперь он ради нее должен был погубить свою. Ни о чем другом на свете он сейчас и не помышлял. |
| At the corner, by the old calaboose, there was the boatswain waiting. | Боцман поджидал его на углу, возле старого острога. |
| "My wife has the bottle," said Keawe, "and, unless you help me to recover it, there can be no more money and no more liquor tonight." | - Бутылкой завладела моя жена, - сказал ему Кэаве, - и если ты не поможешь мне раздобыть ее, не будет больше у нас с тобой сегодня ни денег, ни вина. |
| "You do not mean to say you are serious about that bottle?" cried the boatswain. | - Да неужто ты не шутишь насчет этой бутылки? |
| "There is the lamp," said Keawe. | - Подойдем к фонарю, - сказал Кэаве. |
| "Do I look as if I was jesting?" | - Взгляни: похоже, чтобы я шутил? |
| "That is so," said the boatswain. | - Что верно, то верно, - сказал боцман. |
| "You look as serious as a ghost." | - Вид у тебя серьезный, прямо как у привидения. |
| "Well, then," said Keawe, "here are two centimes; you must go to my wife in the house, and offer her these for the bottle, which (if I am not much mistaken) she will give you instantly. | - Так слушай, - сказал Кэаве. - Вот два сантима. Ступай к моей жене и предложи ей продать тебе за эти деньги бутылку, и она - если я хоть что-нибудь еще соображаю - тотчас же тебе ее отдаст. |
| Bring it to me here, and I will buy it back from you for one; for that is the law with this bottle, that it still must be sold for a less sum. | Тащи бутылку сюда, и я куплю ее у тебя за один сантим. Потому что такой уж тут действует закон: эту бутылку можно продать только с убытком. |
| But whatever you do, never breathe a word to her that you have come from me." | Но смотри не проговорись жене, что это я тебя прислал. |
| "Mate, I wonder are you making a fool of me?" asked the boatswain. | - А может, ты меня дурачишь, приятель? -спросил боцман. |
| "It will do you no harm if I am," returned Keawe. | - Ну пусть так, что ты на этом теряешь? - возразил Кэаве. |
| "That is so, mate," said the boatswain. | - Это верно, приятель, - согласился боцман. |
| "And if you doubt me," added Keawe, "you can try. | - Если ты мне не веришь, - сказал Кэаве, - так попробуй проверь. |
| As soon as you are clear of the house, wish to have your pocket full of money, or a bottle of the best rum, or what you please, and you will see the virtue of the thing." | Как только выйдешь из дому, пожелай себе полный карман денег, или бутылку самого лучшего рому, или еще чего-нибудь, что тебе больше по нраву, и тогда увидишь, какая сила в этой бутылке. |
| "Very well, Kanaka," says the boatswain. | - Идет, канак, - сказал боцман. |
| "I will try; but if you are having your fun out of me, I will take my fun out of you with a belaying pin." | - Пойду попробую. Но если ты решил потешиться надо мной, я тоже над тобой потешусь -вымбовкой по голове. |
| So the whaler-man went off upon the avenue; and Keawe stood and waited. | И старый китобой зашагал по улице, а Кэаве остался ждать. |
| It was near the same spot where Kokua had waited the night before; but Keawe was more resolved, and never faltered in his purpose; only his soul was bitter with despair. | И было это неподалеку от того места, где Кокуа ждала старика в прошлую ночь; только Кэаве был больше исполнен решимости и не колебался ни единого мгновения, хотя на душе у него было черным-черно от отчаяния. |
Роберт Стивенсон приобрел у нас в стране огромную популярность прежде всего, как автор известного романа «Остров сокровищ». Но он же является еще и замечательным поэтом. Поэзия Стивенсона читаема у нас меньше, чем его проза, хотя в 20-е годы XX века детские его стихи переводили Брюсов и Ходасевич, Балтрушайтис, Бальмонт и Мандельштам, но наибольшее признание получила баллада «Вересковый мед» в блестящем переводе Маршака. Поэтические произведения Стивенсона смогли пережить не только все причудливые капризы литературной моды, но и глобальные военные и политические потрясения.
В руки юного Джима попадает карта знаменитого флибустьера Флинта. Джим и его друзья отправляются в опасное путешествие на поиски пиратского клада. На Острове Сокровищ им пришлось пережить опасные приключения.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Перед вами – Жемчужина творческого наследия Роберта Луиса Стивенсона – легендарный, не нуждающийся в комментариях, «черный роман» «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»…Повесть «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» («Strange Case of Dr. Jekyl and Mr. Hyde») была написана в сентябре – октябре 1885 г. Первоначально автор намеревался публиковать ее частями в английском журнале «Лонгманз мэгазин», но издатель Лонгман убедил его выпустить «Странную историю» сразу в виде книги.Отдельным изданием повесть вышла в самом начале 1886 г.Первый перевод повести на русский язык вышел отдельным изданием в 1888 г.
Английский писатель, шотландец по происхождению, Роберт Льюис Стивенсон (1850–1894) вошел в историю литературы не только как классик неоромантизма, автор приключенческих романов, но и как тонкий стилист, мастер психологического портрета. Романтика приключений сочетается у него с точностью в описании экзотики и подлинным историческим колоритом.Дилогия "Похищенный"-"Катриона" описывает события середины ХVIII века, связанные с борьбой шотландских сепаратистов против английского правительства.Перевод с английского О.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Роман португальского писателя Камилу Каштелу Бранку (1825—1890) «Падший ангел» (1865) ранее не переводился на русский язык, это первая попытка научного издания одного из наиболее известных произведений классика португальской литературы XIX в. В «Падшем ангеле», как и во многих романах К. Каштелу Бранку, элементы литературной игры совмещаются с ироническим изображением современной автору португальской действительности. Использование «романтической иронии» также позволяет К. Каштелу Бранку представить с неожиданной точки зрения ряд «бродячих сюжетов» европейской литературы.
Представляемое читателю издание является третьим, завершающим, трудом образующих триптих произведений новой арабской литературы — «Извлечение чистого золота из краткого описания Парижа, или Драгоценный диван сведений о Париже» Рифа‘а Рафи‘ ат-Тахтави, «Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком» Ахмада Фариса аш-Шидйака, «Рассказ ‘Исы ибн Хишама, или Период времени» Мухаммада ал-Мувайлихи. Первое и третье из них ранее увидели свет в академической серии «Литературные памятники». Прозаик, поэт, лингвист, переводчик, журналист, издатель, один из зачинателей современного арабского романа Ахмад Фарис аш-Шидйак (ок.
Дочь графа, жена сенатора, племянница последнего польского короля Станислава Понятовского, Анна Потоцкая (1779–1867) самим своим происхождением была предназначена для роли, которую она так блистательно играла в польском и французском обществе. Красивая, яркая, умная, отважная, она страстно любила свою несчастную родину и, не теряя надежды на ее возрождение, до конца оставалась преданной Наполеону, с которым не только она эти надежды связывала. Свидетельница великих событий – она жила в Варшаве и Париже – графиня Потоцкая описала их с чисто женским вниманием к значимым, хоть и мелким деталям.
«Мартин Чезлвит» (англ. The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit, часто просто Martin Chuzzlewit) — роман Чарльза Диккенса. Выходил отдельными выпусками в 1843—1844 годах. В книге отразились впечатления автора от поездки в США в 1842 году, во многом негативные. Роман посвящен знакомой Диккенса — миллионерше-благотворительнице Анджеле Бердетт-Куттс. На русский язык «Мартин Чезлвит» был переведен в 1844 году и опубликован в журнале «Отечественные записки». В обзоре русской литературы за 1844 год В. Г. Белинский отметил «необыкновенную зрелость таланта автора», назвав «Мартина Чезлвита» «едва ли не лучшим романом даровитого Диккенса» (В.
В сборник крупнейшего словацкого писателя-реалиста Иозефа Грегора-Тайовского вошли рассказы 1890–1918 годов о крестьянской жизни, бесправии народа и несправедливости общественного устройства.
В однотомник выдающегося венгерского прозаика Л. Надя (1883—1954) входят роман «Ученик», написанный во время войны и опубликованный в 1945 году, — произведение, пронизанное острой социальной критикой и в значительной мере автобиографическое, как и «Дневник из подвала», относящийся к периоду освобождения Венгрии от фашизма, а также лучшие новеллы.
Произведения, входящие в настоящий том, великолепно раскрывают многогранность творческой палитры автора. «Вечерние беседы на острове» переносят читателя в романтический мир островов Полинезии. Повесть «Путешествие внутрь страны» представляет собой воспоминания о путешествии автора на лодке от Антверпена до Парижа. В сборнике «Новые арабские ночи» описания похождений фантастического принца Богемского сменяются таинственной атмосферой «Павильона на холме», яркие картины средневековой Франции уступают место реальным фактам серии злодейских убийств, которые легли в основу повести ужасов «Похититель трупов».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.