Беркуты Каракумов [заметки]
1
Тувелей — вихрь, смерч.
2
Бёвурчи — женщина, готовящая ответные дары для гостей празднества.
3
Кёр-бахши — дословно: слепой певец.
4
Туркменчилик — туркменский обычай, свод правил, определяющих различные стороны жизненного уклада.
5
Бушлук — подарок за добрую весть первому вестнику.
6
Чайчи — человек, в обязанности которого входит разливание чая.
7
Авчы — охотник.
8
Табиб — лекарь, врачеватель.
9
Дограма — национальное блюдо, чурек, политый бульоном.
10
Курте — вышитый женский шелковый халат, ого обычно накидывают на голову невесты.
11
Чокай — самодельная обувь из выделанной кожи.
12
ОВС — здесь — склад обозно-вещевого снабжения.
13
БАО — батальон аэродромного обслуживания.
14
"Шкас" — крупнокалиберный скорострельный авиационный пулемет.
15
Намаз — ежедневная пятикратная молитва у мусульман.
16
Намазлык — коврик, на который становятся при намазе.
17
Налогчы — собирающий налог.
18
Агаран — верблюжьи сливки.
19
Кёр-оглы, Гёр-оглы — легендарный герой туркменского эпоса.
20
Терим — нижний решетчатый остов кибитки. Верхний — уки.
21
Тунча — жестяной или из латуни сосуд для кипячения чая.
22
Шура — власть (устаревшее).
23
Варан — самая крупная ящерица Туркмении, до метра длиной.
24
Бешбармак — национальное казахское мясное блюдо.
25
Тюйнук — дымоходное отверстие в куполе юрты.
26
Хауз — искусственный, выложенный камнем водоем с непроточной водой.
27
"Очхор" — "очень хорошо", довоенная школьная оценка.
28
Баварская коммуна — Баварская советская республика, образована 13 апреля 1919 года в Мюнхене, разгромлена 1 мая 1919 г.
29
Н. Ф. Королев (1917–1974) — советский боксер, четырехкратный абсолютный чемпион СССР (1936–1945), победитель Всемирной рабочей олимпиады в Антверпене (1937).
30
Каракурт — дословно: "черный волк"; очень ядовитый паук укус его часто смертелен для человека.
31
Насвайка — табакерка для наса; специально выращенная маленькая тыквочка особой формы.
32
Парсанг (фарсанг) — старая мера расстояния, 5–6 километров.
33
Тельпек — мужская шапка из специальной овчины, папаха.
34
Яшмак — "платок молчания", конец головного платка, которым замужняя женщина прикрывает низ лица при мужчинах.
35
Такыр — ровное глинистое пространство.
36
Как — впадина, в которой собираются талые и дождевое воды.
37
Дарак — тяжелый гребень ковровщицы.
38
Эрены — мифические существа, души предков, покровительствующие людям.
39
Реджеп (раджаб) — седьмой месяц мусульманского лунного года, в официальных документах его порой совмещали с обычным календарным.
40
Чиль — сорокадневный срок, по истечении которого мать и новорожденного купают, а затем младенца показывают соседям.
41
Хазан — холодный, пронзительный осенний ветер.
42
Темляк — тесьма с кистью на рукояти холодного оружия.
43
Янында — подле, возле, рядом.
44
Лебаб (Джейхун) — Амударья.
45
Абрахам Готлиб Вернер — немецкий ученый XVIII века, считается основоположником научной геологии.
46
Сур — каракуль с золотистым оттенком.
47
Управление буровых работ.
48
Ата — отец.
49
Гарачомак — отрицательный персонаж из дастана Молланепеса "Зохре и Тахир", мешавший любви главных героев.
50
Йылак — род осоки.
51
Дуечи — погонщик верблюдов.
52
Пир — высшее духовное звание у мусульман.
53
Искандер Зулькарнайн — Александр Македонский.
54
Джиназа — заупокойная молитва.
55
Кыбла — сторона, где находится Мекка, к которой мусульмане обращаются во время молитвы.
56
Арслан — лев.
57
Перман — фирман (в туркменском произношении); здесь — документ.
58
Пыгамбер — предсказатель.
59
Кулнаки — ритуальные косички на выбритой голове маленьких девочек.
60
Кап-гора — мифическая гора, точнее — кольцо гор, окружающее землю и служащее опорой небесному своду.
61
Еламан — буквально: безопасная дорога.
62
Набат — восточное лакомство, кристаллический сахар.
63
Санач — кожаный мешочек для муки.
64
Курбан-байрам — один из главных мусульманских праздников.
65
Кяриз — подземная галерея, точнее — система галерей и колодцев, через которые выводятся на поверхность грунтовые воды.
Жил-был на свете обыкновенный мальчик по прозвищу Клепа. Больше всего на свете он любил сочинять и рассказывать невероятные истории. Но Клепа и представить себе не мог, в какую историю попадет он сам, променяв путевку в лагерь на поездку в Кудрино к тетушке Марго. Родители надеялись, что ребенок тихо-мирно отдохнет на свежем воздухе, загорит как следует. Но у Клепы и его таксы Зубастика другие планы на каникулы.
Без аннотации Мохан Ракеш — индийский писатель. Выступил в печати в 1945 г. В рассказах М. Ракеша, посвященных в основном жизни средних городских слоев, обличаются теневые стороны индийской действительности. В сборник вошли такие произведения как: Запретная черта, Хозяин пепелища, Жена художника, Лепешки для мужа и др.
Без аннотации Рассказы молодого индийского прозаика переносят нас в глухие индийские селения, в их глинобитные хижины, где под каждой соломенной кровлей — свои заботы, радости и печали. Красочно и правдиво изображает автор жизнь и труд, народную мудрость и старинные обычаи индийских крестьян. О печальной истории юной танцовщицы Чамелии, о верной любви Кумарии и Пьярии, о старом деревенском силаче — хозяине Гульяры, о горестной жизни нищего певца Баркаса и о многих других судьбах рассказывает эта книга.
Без аннотации Предлагаемая вниманию читателей книга «Это было в Южном Бантене» выпущена в свет индонезийским министерством общественных работ и трудовых резервов. Она предназначена в основном для сельского населения и в доходчивой форме разъясняет необходимость взаимопомощи и совместных усилий в борьбе против дарульисламовских банд и в строительстве мирной жизни. Действие книги происходит в одном из районов Западной Явы, где до сих пор бесчинствуют дарульисламовцы — совершают налеты на деревни, поджигают дома, грабят и убивают мирных жителей.
Повесть известного китайского писателя Чжан Сяньляна «Женщина — половинка мужчины» — не только откровенный разговор о самых интимных сторонах человеческой жизни, но и свидетельство человека, тонкой, поэтически одаренной личности, лучшие свои годы проведшего в лагерях.
Меня мачеха убила, Мой отец меня же съел. Моя милая сестричка Мои косточки собрала, Во платочек их связала И под деревцем сложила. Чивик, чивик! Что я за славная птичка! (Сказка о заколдованном дереве. Якоб и Вильгельм Гримм) Впервые в России: полное собрание сказок, собранных братьями Гримм в неадаптированном варианте для взрослых! Многие известные сказки в оригинале заканчиваются вовсе не счастливо. Дело в том, что в братья Гримм писали свои произведения для взрослых, поэтому сюжеты неадаптированных версий «Золушки», «Белоснежки» и многих других добрых детских сказок легко могли бы лечь в основу сценария современного фильма ужасов. Сестры Золушки обрезают себе часть ступни, чтобы влезть в хрустальную туфельку, принц из сказки про Рапунцель выкалывает себе ветками глаза, а «добрые» родители Гензеля и Гретель отрубают своим детям руки и ноги.