Беркуты Каракумов [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Тувелей — вихрь, смерч.

2

Бёвурчи — женщина, готовящая ответные дары для гостей празднества.

3

Кёр-бахши — дословно: слепой певец.

4

Туркменчилик — туркменский обычай, свод правил, определяющих различные стороны жизненного уклада.

5

Бушлук — подарок за добрую весть первому вестнику.

6

Чайчи — человек, в обязанности которого входит разливание чая.

7

Авчы — охотник.

8

Табиб — лекарь, врачеватель.

9

Дограма — национальное блюдо, чурек, политый бульоном.

10

Курте — вышитый женский шелковый халат, ого обычно накидывают на голову невесты.

11

Чокай — самодельная обувь из выделанной кожи.

12

ОВС — здесь — склад обозно-вещевого снабжения.

13

БАО — батальон аэродромного обслуживания.

14

"Шкас" — крупнокалиберный скорострельный авиационный пулемет.

15

Намаз — ежедневная пятикратная молитва у мусульман.

16

Намазлык — коврик, на который становятся при намазе.

17

Налогчы — собирающий налог.

18

Агаран — верблюжьи сливки.

19

Кёр-оглы, Гёр-оглы — легендарный герой туркменского эпоса.

20

Терим — нижний решетчатый остов кибитки. Верхний — уки.

21

Тунча — жестяной или из латуни сосуд для кипячения чая.

22

Шура — власть (устаревшее).

23

Варан — самая крупная ящерица Туркмении, до метра длиной.

24

Бешбармак — национальное казахское мясное блюдо.

25

Тюйнук — дымоходное отверстие в куполе юрты.

26

Хауз — искусственный, выложенный камнем водоем с непроточной водой.

27

"Очхор" — "очень хорошо", довоенная школьная оценка.

28

Баварская коммуна — Баварская советская республика, образована 13 апреля 1919 года в Мюнхене, разгромлена 1 мая 1919 г.

29

Н. Ф. Королев (1917–1974) — советский боксер, четырехкратный абсолютный чемпион СССР (1936–1945), победитель Всемирной рабочей олимпиады в Антверпене (1937).

30

Каракурт — дословно: "черный волк"; очень ядовитый паук укус его часто смертелен для человека.

31

Насвайка — табакерка для наса; специально выращенная маленькая тыквочка особой формы.

32

Парсанг (фарсанг) — старая мера расстояния, 5–6 километров.

33

Тельпек — мужская шапка из специальной овчины, папаха.

34

Яшмак — "платок молчания", конец головного платка, которым замужняя женщина прикрывает низ лица при мужчинах.

35

Такыр — ровное глинистое пространство.

36

Как — впадина, в которой собираются талые и дождевое воды.

37

Дарак — тяжелый гребень ковровщицы.

38

Эрены — мифические существа, души предков, покровительствующие людям.

39

Реджеп (раджаб) — седьмой месяц мусульманского лунного года, в официальных документах его порой совмещали с обычным календарным.

40

Чиль — сорокадневный срок, по истечении которого мать и новорожденного купают, а затем младенца показывают соседям.

41

Хазан — холодный, пронзительный осенний ветер.

42

Темляк — тесьма с кистью на рукояти холодного оружия.

43

Янында — подле, возле, рядом.

44

Лебаб (Джейхун) — Амударья.

45

Абрахам Готлиб Вернер — немецкий ученый XVIII века, считается основоположником научной геологии.

46

Сур — каракуль с золотистым оттенком.

47

Управление буровых работ.

48

Ата — отец.

49

Гарачомак — отрицательный персонаж из дастана Молланепеса "Зохре и Тахир", мешавший любви главных героев.

50

Йылак — род осоки.

51

Дуечи — погонщик верблюдов.

52

Пир — высшее духовное звание у мусульман.

53

Искандер Зулькарнайн — Александр Македонский.

54

Джиназа — заупокойная молитва.

55

Кыбла — сторона, где находится Мекка, к которой мусульмане обращаются во время молитвы.

56

Арслан — лев.

57

Перман — фирман (в туркменском произношении); здесь — документ.

58

Пыгамбер — предсказатель.

59

Кулнаки — ритуальные косички на выбритой голове маленьких девочек.

60

Кап-гора — мифическая гора, точнее — кольцо гор, окружающее землю и служащее опорой небесному своду.

61

Еламан — буквально: безопасная дорога.

62

Набат — восточное лакомство, кристаллический сахар.

63

Санач — кожаный мешочек для муки.

64

Курбан-байрам — один из главных мусульманских праздников.

65

Кяриз — подземная галерея, точнее — система галерей и колодцев, через которые выводятся на поверхность грунтовые воды.


Рекомендуем почитать
Курсы прикладного волшебства: уши, лапы, хвост и клад в придачу

Жил-был на свете обыкновенный мальчик по прозвищу Клепа. Больше всего на свете он любил сочинять и рассказывать невероятные истории. Но Клепа и представить себе не мог, в какую историю попадет он сам, променяв путевку в лагерь на поездку в Кудрино к тетушке Марго. Родители надеялись, что ребенок тихо-мирно отдохнет на свежем воздухе, загорит как следует. Но у Клепы и его таксы Зубастика другие планы на каникулы.


Хозяин пепелища

Без аннотации Мохан Ракеш — индийский писатель. Выступил в печати в 1945 г. В рассказах М. Ракеша, посвященных в основном жизни средних городских слоев, обличаются теневые стороны индийской действительности. В сборник вошли такие произведения как: Запретная черта, Хозяин пепелища, Жена художника, Лепешки для мужа и др.


Коробочка с синдуром

Без аннотации Рассказы молодого индийского прозаика переносят нас в глухие индийские селения, в их глинобитные хижины, где под каждой соломенной кровлей — свои заботы, радости и печали. Красочно и правдиво изображает автор жизнь и труд, народную мудрость и старинные обычаи индийских крестьян. О печальной истории юной танцовщицы Чамелии, о верной любви Кумарии и Пьярии, о старом деревенском силаче — хозяине Гульяры, о горестной жизни нищего певца Баркаса и о многих других судьбах рассказывает эта книга.


Это было в Южном Бантене

Без аннотации Предлагаемая вниманию читателей книга «Это было в Южном Бантене» выпущена в свет индонезийским министерством общественных работ и трудовых резервов. Она предназначена в основном для сельского населения и в доходчивой форме разъясняет необходимость взаимопомощи и совместных усилий в борьбе против дарульисламовских банд и в строительстве мирной жизни. Действие книги происходит в одном из районов Западной Явы, где до сих пор бесчинствуют дарульисламовцы — совершают налеты на деревни, поджигают дома, грабят и убивают мирных жителей.


Женщина - половинка мужчины

Повесть известного китайского писателя Чжан Сяньляна «Женщина — половинка мужчины» — не только откровенный разговор о самых интимных сторонах человеческой жизни, но и свидетельство человека, тонкой, поэтически одаренной личности, лучшие свои годы проведшего в лагерях.


Настоящие сказки братьев Гримм. Полное собрание

Меня мачеха убила, Мой отец меня же съел. Моя милая сестричка Мои косточки собрала, Во платочек их связала И под деревцем сложила. Чивик, чивик! Что я за славная птичка! (Сказка о заколдованном дереве. Якоб и Вильгельм Гримм) Впервые в России: полное собрание сказок, собранных братьями Гримм в неадаптированном варианте для взрослых! Многие известные сказки в оригинале заканчиваются вовсе не счастливо. Дело в том, что в братья Гримм писали свои произведения для взрослых, поэтому сюжеты неадаптированных версий «Золушки», «Белоснежки» и многих других добрых детских сказок легко могли бы лечь в основу сценария современного фильма ужасов. Сестры Золушки обрезают себе часть ступни, чтобы влезть в хрустальную туфельку, принц из сказки про Рапунцель выкалывает себе ветками глаза, а «добрые» родители Гензеля и Гретель отрубают своим детям руки и ноги.