Что можно с местной Монмут-стрит унесть… — На Монмут-стрит в Лондоне в XVIII в. были расположены главным образом лавки старьевщиков.
Из площадей английских словом «пьяцца» // Лишь Ковент-Гарден вправе называться. — Пьяцца — площадь (итал.). В Лондоне северную часть площади Ковент-гарден часто называют «пьяцца» и поныне.
Тициан (1477–1576) и Джорджоне (1477–1510) — великие итальянские художники Возрождения.
В дворце Манфрини есть его творенье… — Имеется в виду картина Джорджоне «Семья художника».
…Как меж Плеяд погасшая звезда. — По древнегреческому мифу, Плеяды семь сестер, дочерей Атланта, превращенных в звезды. Седьмая из них, Меропа, выйдя замуж за смертного, превратилась также в смертную и, стыдясь своей участи, часто прячется и не видна на небосклоне.
Гольдони, Карло (1707–1793) — выдающийся итальянский драматург.
Скудо — старинная итальянская золотая и серебряная монета.
Риальто — один из островов, на которых расположена Венеция. Здесь имеется в виду мост Понте-Риальто.
Услужливый поклонник (итал.).
Чичисбей. В XVI–XVIII вв. в Италии — постоянный спутник и поклонник замужней женщины (итал.).
Тахо — река на Пиренейском полуострове.
С глазу на глаз (франц.).
Канова, Антонио (1757–1822) — итальянский скульптор.
Регент — принц-регент Георг, с 1820 г. английский король Георг IV.
Воксхолл — в XVIII в. — увеселительный парк на южном берегу Темзы в Лондоне, с 1822 г. — Королевский парк.
Ридотто — в Венеции зал для концертов и маскарадов.
Как духов Банко… — Банко — действующее лицо в трагедии В. Шекспира «Макбет».
Вильберфорс (Уилберфорс) (1759–1833) — английский политический деятель, ратовал за трезвость.
«Синие» — участники вечерних приемов-встреч с видными представителями литературы, которые устраивались в некоторых лондонских домах в 80-х годах XVIII в., получившие название «клубов синих чулок».
Бозерби. — Под этим именем Байрон вывел английского поэта Уильяма Сотби (1757–1833).
Полакка — торговое судно (итал.).
Мыс Бон — самая северная оконечность Туниса.
А. Николюкин