Белый саван [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Одна из линий Нью-Йоркского метро.

2

Район Нью-Йорка.

3

Радуйся, что ты неврастеник (англ.).

4

Доктор медицины (Medicinae Doctor), доктор философии. (Philosophiae Doctor).

5

Площадь королев (англ.).

6

Живой ум, остроумие (франц.).

7

Служебный вход (англ.).

8

Дежурный сторож (англ.).

9

Лифтер (англ.).

10

Привычное дело, А. и Б. должны заключить важную сделку (нем.).

11

Литовская фамилия, переводится как Домовой.

12

Хорошо (англ.).

13

Взволнован (англ.).

14

Монеты в 10 и 5 центов (dime, nickel).

15

История (англ.).

16

Пока (англ.).

17

Служебный лифт для персонала (англ.).

18

Уборщик, прислуживающий в номерах гостиницы (англ.).

19

Главный вестибюль (англ.).

20

Монета в 25 центов.

21

Красное кафе (франц.).

22

Короткая стрижка, стрижка «ёжиком», обычная стрижка (англ.).

23

Аптека, там обычно продаются напитки, закуски, всевозможный мелкий товар.

24

Кафе, буфет (англ.).

25

Посыльные (англ.).

26

Red — в разговорном языке в Америке означает мелкую монету, одним словом, чаевые.

27

Вечеринка «Геркулесовых дам» (англ.).

28

Салон, отдельный зал или кабинет (англ.).

29

Вверх и вниз (англ.)

30

То же самое, но по-другому (лат.).

31

Л. Мак-Нейс (1907–1963) — английский поэт.

32

Я еще не родился, о, наполни меня силой, чтобы противостоять тем, кто попытается сделать мою человечность оцепенелой, заставит умереть меня несущим автоматом, превратит меня в машинный винтик, в вещь с одним-единственным лицом, в вещь… (англ.).

33

Алессо Балдовинетти — итальянский художник XVI века.

34

Место для богомольцев в Вильнюсе.

35

Герой новелл американского писателя Вашингтона Ирвинга.

36

Здесь и далее труднопереводимое литовское присловье.

37

Счастлива та вина, которая заслуживает такого искупителя! (лат.).

38

Литовский народный танец.

39

Спасибо, я люблю, иди (польск.).

40

Стремление к жизни (франц.).

41

«Познай самого себя». Импровизация по-английски: «Благодарю Господа, что родился греком, не варваром… Натурализм поэтично передан… Ассоциации математиков, химиков, астрономов, коммерческие корпорации, рабочие организации, костелы — все это транснационально, потому что я люблю тебя, Илина…»

42

Литовский народный инструмент типа русских гуслей.

43

Шаулю саюнга — Союз стрелков, националистическая полувоенная организация.

44

Вся Галлия поделена на три части (лат.).

45

Премного вам благодарен (нем.).

46

Когда отзвучат золотые трубы, где будет твоя душа? // Мы будем стоять вокруг, мы будем стоять вокруг, когда утихнут золотые трубы (англ.).

47

Марка виски фирмы Seagram’s.

48

«Золото вокруг» (англ.) — в сознании героя перемешались обрывки слов процитированной им негритянской песни.

49

Фанфары искусства (англ.).

50

Белизна, желтизна, серебристость розы (англ.).

51

Прыжок, вогнутая впадина (лат.).

52

Пастушок — король веселый, // а бугор зеленый — трон. // Короля венчает солнце // самой светлой из корон. // (Г.Гейне «Пастушок», из цикла «Путешествие по Гарцу». Перевод А.Дейча)

53

Счастлива та вина, которая заслуживает такого искусителя (лат.)

54

Мастер (англ.).

55

Привет, Цезарь, обреченные на жизнь приветствуют тебя! (лат.).

56

Похоронный марш (франц.)

57

Имеется в виду UNRRA (United Nations Relief and Rehabilitation Agministr) — Организация помощи и возрождения, действовавшая в 1943–1947 годах.

58

Французский католический философ (1882–1972).

59

«Исход». Вторая книга Ветхого Завета.

60

«Ах, Сюзан ван Дузан, избранница моя, она липнет к моей груди, как клей…» (англ.).

61

Жизнь начинается с сорока (англ.).


Еще от автора Антанас Шкема
Солнечные дни

Повесть в новеллах.Восемнадцатый год. Двадцатый век. Гражданская война. Бывшая Российская империя. Мужчина, женщина и ребенок…


Рекомендуем почитать
Темные закрытые комнаты

Мохан Ракеш — классик современной литературы на языке хинди. Роман «Темные закрытые комнаты» затрагивает проблемы, стоящие перед индийской творческой интеллигенцией. Рисуя сложные судьбы своих героев, автор выводит их из «темных закрытых комнат» созерцательного отношения к жизни на путь активного служения народу.


Бабур (Звездные ночи)

Бабур — тимуридский и индийский правитель, полководец, основатель государства Великих Моголов (1526) в Индии. Известен также как поэт и писатель.В романе «Бабур» («Звездные ночи») П. Кадыров вывел впечатляющий образ Захириддина Бабура (1483–1530), который не только правил огромной державой, включавшей в себя Мавераннахр и Индию, но и был одним из самых просвещенных людей своего времени.Писатель показал феодальную раздробленность, распри в среде правящей верхушки, усиление налогового бремени, разруху — характерные признаки той эпохи.«Бабур» (1978) — первое обращение художника к историческому жанру.


Промежуточная станция

Современная австрийская писательница Марианна Грубер (р. 1944) — признанный мастер психологической прозы. Ее романы «Стеклянная пуля» (1981), «Безветрие» (1988), новеллы, фантастические и детские книги не раз отмечались литературными премиями.Вымышленный мир романа «Промежуточная станция» (1986) для русского читателя, увы, узнаваем. В обществе, расколовшемся на пособников тоталитарного государства и противостоящих им экстремистов — чью сторону должна занять женщина, желающая лишь простой человеческой жизни?


Золотые россыпи (Чекисты в Париже)

Роман выдающегося украинского писателя В. Винниченко написан в эмиграции в 1927 году.В оформлении использованы произведения художников Феликса Валлотона и Альбера Марке.В нашей стране роман публикуется впервые.


Атомная база

Роман «Атомная база» представляет собой типичный для Лакснесса «роман-искание»: его герой ищет истину, ищет цель и смысл своей жизни. Год, проведенный в Рейкьявике Углой, деревенской девушкой, нанявшейся в служанки, помог ей во многом разобраться. Она словно стала старше на целую жизнь; она поняла, что произошло в стране и почему, твердо определила, на чьей она стороне и в чем заключается ее жизненный долг.Роман «Атомная база» (первый русский перевод вышел в 1954 году под названием «Атомная станция») повествует о событиях 1946 года, когда Исландия подписала соглашение о предоставлении США части своей территории для строительства военной базы.


Крайний

Маргарита Хемлин — финалист национальной литературной премии «Большая книга — 2008», лонг-лист «Большой книги — 2010». Ее новый роман — о войне. О времени, когда счастье отменяется. Маленький человек Нисл Зайденбанд и большая бесчеловечная бойня. Выживание и невозможность жизни после того, как в войне поставлена точка. Точка, которая оказалась бездной.