Одна из линий Нью-Йоркского метро.
Радуйся, что ты неврастеник (англ.).
Доктор медицины (Medicinae Doctor), доктор философии. (Philosophiae Doctor).
Живой ум, остроумие (франц.).
Привычное дело, А. и Б. должны заключить важную сделку (нем.).
Литовская фамилия, переводится как Домовой.
Монеты в 10 и 5 центов (dime, nickel).
Служебный лифт для персонала (англ.).
Уборщик, прислуживающий в номерах гостиницы (англ.).
Главный вестибюль (англ.).
Короткая стрижка, стрижка «ёжиком», обычная стрижка (англ.).
Аптека, там обычно продаются напитки, закуски, всевозможный мелкий товар.
Red — в разговорном языке в Америке означает мелкую монету, одним словом, чаевые.
Вечеринка «Геркулесовых дам» (англ.).
Салон, отдельный зал или кабинет (англ.).
То же самое, но по-другому (лат.).
Л. Мак-Нейс (1907–1963) — английский поэт.
Я еще не родился, о, наполни меня силой, чтобы противостоять тем, кто попытается сделать мою человечность оцепенелой, заставит умереть меня несущим автоматом, превратит меня в машинный винтик, в вещь с одним-единственным лицом, в вещь… (англ.).
Алессо Балдовинетти — итальянский художник XVI века.
Место для богомольцев в Вильнюсе.
Герой новелл американского писателя Вашингтона Ирвинга.
Здесь и далее труднопереводимое литовское присловье.
Счастлива та вина, которая заслуживает такого искупителя! (лат.).
Литовский народный танец.
Спасибо, я люблю, иди (польск.).
Стремление к жизни (франц.).
«Познай самого себя». Импровизация по-английски: «Благодарю Господа, что родился греком, не варваром… Натурализм поэтично передан… Ассоциации математиков, химиков, астрономов, коммерческие корпорации, рабочие организации, костелы — все это транснационально, потому что я люблю тебя, Илина…»
Литовский народный инструмент типа русских гуслей.
Шаулю саюнга — Союз стрелков, националистическая полувоенная организация.
Вся Галлия поделена на три части (лат.).
Премного вам благодарен (нем.).
Когда отзвучат золотые трубы, где будет твоя душа? // Мы будем стоять вокруг, мы будем стоять вокруг, когда утихнут золотые трубы (англ.).
Марка виски фирмы Seagram’s.
«Золото вокруг» (англ.) — в сознании героя перемешались обрывки слов процитированной им негритянской песни.
Фанфары искусства (англ.).
Белизна, желтизна, серебристость розы (англ.).
Прыжок, вогнутая впадина (лат.).
Пастушок — король веселый, // а бугор зеленый — трон. // Короля венчает солнце // самой светлой из корон. // (Г.Гейне «Пастушок», из цикла «Путешествие по Гарцу». Перевод А.Дейча)
Счастлива та вина, которая заслуживает такого искусителя (лат.)
Привет, Цезарь, обреченные на жизнь приветствуют тебя! (лат.).
Имеется в виду UNRRA (United Nations Relief and Rehabilitation Agministr) — Организация помощи и возрождения, действовавшая в 1943–1947 годах.
Французский католический философ (1882–1972).
«Исход». Вторая книга Ветхого Завета.
«Ах, Сюзан ван Дузан, избранница моя, она липнет к моей груди, как клей…» (англ.).
Жизнь начинается с сорока (англ.).