Белка, голос! - [64]
С тех пор на военной базе к тебе относились с большим уважением — и люди, и собаки. Ведь у тебя было две награды. Ты вела спокойную жизнь сторожевой собаки.
С июня 1967 года прошло почти восемь лет.
Наступил 1975 год. Февраль. Тебя уже отстранили от воинской службы. Ты закончила свою карьеру. После отставки тебя забрала обычная семья с окраины Гонолулу. Хозяин семьи, отставной офицер, тот самый, жизнь которого ты когда-то спасла. Тот самый младший лейтенант. А ныне бывший младший лейтенант. Полгода назад, когда ему исполнилось сорок, он уволился из армии и теперь работал в сфере туризма. Он был белым американцем с Большой земли, однако за то время, что служил на военной базе Уиллер-Филд, полюбил Гавайи и обустроился на острове Оаху. Он решил начать новую жизнь на этой земле.
Он перевёз к себе престарелых родителей из Огайо. У родителей была молоденькая собака — сука. Разумеется, её тоже привезли с собой из Огайо. И в довершение к семье присоединилась и ты.
«Итак, — сказал бывший младший лейтенант, — вот твоя семья».
«МОЯ?» — подумала ты. Человек, человек, человек и собака. Её встречали четверо.
Собака, которую держали родители, принадлежала к породе бигль. Она обладала крепким телосложением и очень мягким характером. Она поняла, что хозяин испытывает к тебе чувство благодарности, и с самого начала подчинилась тебе.
Да, ты была благодетельницей этого бывшего младшего лейтенанта. Старость, поджидавшая тебя, твоя жизнь после отставки должна была стать исключительно тихой и спокойной. Без каких-либо потрясений. У тебя больше не было звания. Ты была обычной старой овчаркой. Однако, несмотря на преклонный возраст, девять лет, ты была ещё крепка. Ты хотела как следует порезвиться.
Ты любила гулять. Из чувства долга бывший лейтенант возил тебя по всему острову Оаху. Вместе со своим хозяином в цветастой гавайской рубашке ты вышагивала по району Гонолулу — Вайкики. По побережью, по улицам. По проходным улочкам и каналам. Вы бродили по Чайнатауну, где обоняние дразнили запахи. Различные специи, используемые в азиатской кухне, снадобья народной медицины, наваленные кучами на рынках. Вы даже забрались на высоту двести тридцать два метра над уровнем моря, на вершину кратера Дайамонд Хэд, образовавшегося в результате извержения вулкана. Вы ездили в Перл-Харбор. Там ты увидела белый мемориальный музей. Он стоял в заливе, где когда-то на двенадцать метров ушёл под воду линкор. Военный корабль был потоплен японскими самолётами 7 декабря 1941 года. Это событие стало началом войны в Тихом океане. Неожиданное нападение японской армии.
На дне до сих пор покоятся тела девятисот сорока восьми человек. Это могила. Посмотрев на море рядом с этой могилой, ты, Гуд Найт, ничего не почувствовала.
Ты не могла и предположить, что, после того как затонул корабль, американские и японские боевые собаки были отправлены на северный фронт Тихого океана, на Алеутские острова.
А здесь был почти центр Тихого океана.
Находясь на острове, расположенном на двадцать первом градусе северной широты, ты думала: «КАКОЕ ТУТ КРАСИВОЕ МОРЕ».
Думала так в Перл-Харборе.
Ты любила море.
Ты любила пляжи.
Ты могла сколько угодно играть у кромки воды.
В апреле в семье произошли изменения. Обнаружилось, что молодая сука-бигль беременна. Её где-то обрюхатили. Вероятно, на священной земле свободного секса — парковой площадке для собак.
В мае бигль родила четырёх здоровых щенков. Гуд Найт, на тебя это произвело впечатление. Ты никогда не рожала, однако была готова самозабвенно возиться со щенками. Ты помогала в воспитании щенков, словно была сестрой или кузиной бигля. Разумеется, соблюдая меру, чтобы не обидеть мать.
Они были так милы. Внутри тебя бурлил материнский инстинкт: «КАКИЕ МИЛЫЕ! КАКИЕ МИЛЫЕ!»
Они копошились у сосцов матери, эти щенки бигля.
У тебя не торчали сосцы, ты не могла их кормить, но эта картина завораживала.
Когда ты не была занята щенками бигля, ты играла на пляже. В июле в привычной пляжной картине появилось нечто удивительное. Корабль. Катамаран. На нём было две мачты. Парусное судно. Длиной примерно в двадцать метров. Оно отличалась от обычных катамаранов.
Вокруг толпился народ: как белые, так и коренные гавайцы. Люди учились управлять катамараном. Пляж уже был твоей территорией, и каждый день ты наблюдала за катамараном, ты бродила среди людей. Тебя гладили по голове. В ответ ты лизала руку. «Какая хорошая собака», — говорили о тебе. Несколько раз. Тебя запомнили.
— Она была боевым псом, — сказал один белый своим приятелям. — Мне об этом рассказывал её хозяин, я так удивился. У неё есть две награды. Настоящие награды. Она вступила в схватку со шпионом, в неё стреляли, а она всё равно его задержала!
— Как здорово! — с восхищением говорили окружающие.
В знак признания твоих военных заслуг тебя подсадили на стоявшее на якоре судно. Тебя потряс вид, который оттуда открылся. Вид с носа судна.
Люди поняли: тебе понравился парусник.
Это случилось как-то раз в сентябре. Один из членов экипажа крикнул ей:
— Давай сюда!
Это была короткая тренировка под парусом минут на сорок-пятьдесят, и тебя пригласили прокатиться. Ты гавкнула в ответ и прыгнула на борт.
В книгу вошли небольшие рассказы и сказки в жанре магического реализма. Мистика, тайны, странные существа и говорящие животные, а также смерть, которая не конец, а начало — все это вы найдете здесь.
Строгая школьная дисциплина, райский остров в постапокалиптическом мире, представления о жизни после смерти, поезд, способный доставить вас в любую точку мира за считанные секунды, вполне безобидный с виду отбеливатель, сборник рассказов теряющей популярность писательницы — на самом деле всё это совсем не то, чем кажется на первый взгляд…
Книга Тимура Бикбулатова «Opus marginum» содержит тексты, дефинируемые как «метафорический нарратив». «Все, что натекстовано в этой сумбурной брошюрке, писалось кусками, рывками, без помарок и обдумывания. На пресс-конференциях в правительстве и научных библиотеках, в алкогольных притонах и наркоклиниках, на художественных вернисажах и в ночных вагонах электричек. Это не сборник и не альбом, это стенограмма стенаний без шумоподавления и корректуры. Чтобы было, чтобы не забыть, не потерять…».
В жизни шестнадцатилетнего Лео Борлока не было ничего интересного, пока он не встретил в школьной столовой новенькую. Девчонка оказалась со странностями. Она называет себя Старгерл, носит причудливые наряды, играет на гавайской гитаре, смеется, когда никто не шутит, танцует без музыки и повсюду таскает в сумке ручную крысу. Лео оказался в безвыходной ситуации – эта необычная девчонка перевернет с ног на голову его ничем не примечательную жизнь и создаст кучу проблем. Конечно же, он не собирался с ней дружить.
У Иззи О`Нилл нет родителей, дорогой одежды, денег на колледж… Зато есть любимая бабушка, двое лучших друзей и непревзойденное чувство юмора. Что еще нужно для счастья? Стать сценаристом! Отправляя свою работу на конкурс молодых писателей, Иззи даже не догадывается, что в скором времени одноклассники превратят ее жизнь в плохое шоу из-за откровенных фотографий, которые сначала разлетятся по школе, а потом и по всей стране. Иззи не сдается: юмор выручает и здесь. Но с каждым днем ситуация усугубляется.
В пустыне ветер своим дыханием создает барханы и дюны из песка, которые за год продвигаются на несколько метров. Остановить их может только дождь. Там, где его влага орошает поверхность, начинает пробиваться на свет растительность, замедляя губительное продвижение песка. Человека по жизни ведет судьба, вера и Любовь, толкая его, то сильно, то бережно, в спину, в плечи, в лицо… Остановить этот извилистый путь под силу только времени… Все события в истории повторяются, и у каждой цивилизации есть свой круг жизни, у которого есть свое начало и свой конец.
Тэру Миямото (род. в 1947 г.) — один из самых «многотиражных» японских писателей, его книги экранизируют и переводят на иностранные языки.«Узорчатая парча» (1982) — произведение, на первый взгляд, элитарное, пронизанное японской художественной традицией. Но возвышенный слог пикантно приправлен элементами художественного эссе, философской притчей, мистикой и даже почти детективным сюжетом.Японское заглавие «Узорчатая парча» («Кинсю») можно перевести по-разному, в том числе и как «изысканная поэзия и проза».
Ёсиюки Дзюнноскэ (1924–1994) — известный писатель так называемой «третьей волны» в японской литературе, получивший в 1955 г. премию Акутагава за первый же свой роман. Повесть «До заката» (1978), одна из поздних книг писателя, как и другие его работы, описывает частную жизнь, отрешённую от чего-либо социального, эротизм и чувственность, отрешённые от чувства. Сюжет строится вокруг истории отношений женатого сорокалетнего мужчины Саса и молодой девушки Сугико, которая вступает в мир взрослого эротизма, однако настаивает при этом на сохранении своей девственности.В откровенно выписанных сценах близости, необычных, почти неестественных разговорах этих двух странных любовников чувствуется мастерство писателя, ищущего иные, новые формы диалогизма и разрабатывающего адекватные им стилевые ходы.
Лауреат престижных литературных премий японская писательница Масако Бандо (1958–2014) прославилась произведениями в жанре мистики и ужасов, сумев сохранить колорит популярного в средневековой Японии жанра «кайдан» («рассказы о сверхъестественном»). Но её знаменитый роман «Дорога-Мандала» не умещается в традиционные рамки современного «кайдана», хотя мистические элементы и играют в нём ключевую роль. Это откровенная и временами не по-женски жёсткая книга-размышление о тупике, в который зашла современная Япония.
Содержание:ЛОУЛАНЬ — новеллаПОТОП — новеллаЧУЖЕЗЕМЕЦ — новеллаО ПАГУБАХ, ЧИНИМЫХ ВОЛКАМИ — новеллаВ СТРАНЕ РАКШАСИ — новеллаИСТОРИЯ ЦАРСТВА СИМХАЛА — новеллаЕВНУХ ЧЖУНХАН ЮЭ — новеллаУЛЫБКА БАО-СЫ — новеллаВпервые читатель держит в руках переведенную с японского языка книгу исторических повестей и рассказов, в которых ни разу не упоминается Япония. Более того, среди героев этих произведений нет ни одного японца. И, тем не менее, это очень японская книга. Ее автор — романист, драматург, эссеист, поэт, классик японской литературы XX в.