Белая колдунья - [11]
—Дело обстоит все хуже и хуже, — признала Флора, — а главное то, что он практически обрекает людей на голод. Их дома разрушаются, школа, как я вам уже говорила, закрыта...
—Позвольте заверить вас, — прервал маркиз, — что это делалось не по моему приказу. Как я теперь начинаю понимать, Поттер набивал свой карман за счет тех людей, которые оставались под его началом.
Флора молча смотрела на него. У маркиза появилось странное ощущение, будто она не может решить для себя, говорит ли он правду. Он вдруг почувствовал, что должен как-то оправдаться.
— Мисс Ромилли, меня не было здесь около года, как вам, наверное, известно. Я путешествовал за границей и надеялся, что по приезде найду все в прежнем виде.
—Вы действительно не давали мистеру Плоттеру распоряжений экономить во всем и уволить практически всех людей в замке и в поместье? — переспросила Флора.
—Я велел ему оставить все в точности так, как было на момент, когда я унаследовал титул отца, — заверил ее маркиз.
Флора не произнесла ни слова.
— Признаю, мне следовало бы чаще наведываться в замок, по крайней мере, побывать в поместье до отъезда и сразу по возвращении. Но у меня было столько дел в Лондоне—я только вчера внезапно решил приехать в Уин.
— Мне трудно поверить, — произнесла Флора после паузы, — что вы, ваша светлость, ничего не знали о том, что здесь происходит.
— Могу только дать вам слово, что я не получал писем из Англии, пока путешествовал сначала по Индии, а потом по Непалу. Когда я вернулся в Англию, мне никто не доложил, что в замке что-то изменилось.
— Как можно было столь опрометчиво довериться такому человеку, как Поттер?! — воскликнула Флора. — Вы даже представить не можете, как сильно страдали здесь люди! И все это зло, которое он творил, совершалось от вашего имени!
— Если это правда, я могу только просить вас или, вернее, вашего отца помочь мне побыстрее наладить все как следует.
—Я не могу его сейчас беспокоить, — быстро возразила Флора. — Он работает над самой интересной, но самой трудной книгой из всех, что он уже написал, и его издатели хотят, чтобы он закончил ее как можно скорее. — Она не заметила понимания во взгляде маркиза и продолжала почти умоляюще: — Пожалуйста, не беспокойте его! Если вы это сделаете, он посчитает своим долгом помочь вам. Откровенно говоря, он и так немало времени и средств потратил на помощь людям, ответственность за которых лежит на вас. Теперь нам очень нужны деньги, и получит он их за новую книгу.
На губах маркиза мелькнула саркастическая усмешка.
— В таком случае, — произнес он, — боюсь, я вынужден просить вас помочь мне. — Он заметил, что Флора напряглась, и на мгновение ему показалось, что она собирается отказать ему.
Но девушка решила, что должна думать не о себе, а о людях, которые так жестоко пострадали от действий Поттера.
—Чего вы хотите от меня? — строго спросила она.
— Во-первых, я хочу, чтобы мне детальнее обрисовали ситуацию, и во-вторых — чтобы подсказали, что можно сделать, чтобы исправить ее.
—Полагаю, у вас серьезные намерения. Но если вы, ваша светлость, действительно готовы исправить эту невыносимую ситуацию, то речь пойдет о деньгах и, конечно, о сострадании с вашей стороны.
Маркиз подумал, что она сказала так потому, что сомневается в его способности сострадать.
— Спасибо, мисс Ромилли, — ответил он. — Или я могу называть вас мисс Флора, что несколько легче? Пожалуйста, подскажите, что мне следует сделать в первую очередь?
—Надо полагать, что самым очевидным шагом будет убрать этого монстра, мистера Поттера, и дать четко понять, что вы о нем думаете.
— Конечно, я так и поступлю, — ответил маркиз и добавил: — Когда он будет в состоянии понимать меня.
—А вы видели его с тех пор, как приехали?
— Он спал, точнее, был настолько пьян, что не осознавал моего присутствия.
— Он почти всегда в таком состоянии, — сказала Флора, — кроме тех моментов, когда придумывает, как можно еще ограбить людей, прикрываясь вашими приказами. Подозреваю, что все это он клал в свой карман.
— Из того, что я уже видел в отчетах, это будет очень легко доказать, — согласился маркиз. — В то же время это может послужить поводом для громкого скандала. — Он помолчал, потом продолжил: — Я намереваюсь немедленно уволить Поттера. Но если я передам его в руки полиции, это негативно отразится на репутации замка и, конечно же, на моей собственной.
Говоря это, он подумал, что разглашение ситуации вызовет также массу неприятных вопросов у всей аристократии графства. Наверняка всем захочется узнать, почему он так долго оставался в Лондоне поле того, как вернулся из Непала. Если станет известно о его связи с Локейди, она представит дело в выгодном для себя свете, заявит, что теперь ждет от него предложения руки и сердца.
— Нет! — вырвалось у маркиза, будто кто-то спорил с ним. — Что бы ни случилось, чем меньше об этой проблеме будут говорить, тем лучше.
— Но вы не сможете заставить людей молчать! — воскликнула Флора. — Тем более что они знают вас с самого рождения и вы им всем очень интересны. — Это замечание прозвучало отнюдь не как комплимент.
— Мисс Флора, я прошу у вас помощи и совета. Сейчас уже поздно выдвигать обвинения.
Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.
Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…
Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.
Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?
Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…
Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..
Джоли Маккиббен всегда полагала, что замужество без любви равносильно смерти. Но, когда ей самой пришлось выбирать между жизнью с нелюбимым и вечностью, девушка выбрала жизнь.
Эпохе испанского правления в Калифорнии приходит конец — американцы вытесняют гордых идальго с их законных территорий. Испанцы отвечают завоевателям дерзкими налетами и головокружительными вылазками… Жизнь благородного разбойника Рамона де ла Герра наполнена опасными приключениями, лихими погонями, отчаянными грабежами. Казалось бы, в ней нет места для любви и нежности. Но однажды Рамон встречает гордую юную Кэрли Мак-Коннелл — и его ожесточившееся сердце словно обжигает пламя…
Юная итальянка Катриона Сильвано всю жизнь мечтала о том, как будет выступать перед самой изысканной европейской публикой. И она не променяла бы свою мечту ни на что, если бы в ее жизнь не ворвался словно вихрь Питер Карлэйл, обаятельный англичанин, аристократ до мозга костей. Талантливая певица встает перед выбором: что предпочесть – страсть или исполнение мечты…
Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.
Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...
Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.
После смерти двоюродного дедушки сирота Розанна Доннингтон становится желанной добычей охотников за приданым. Особенно усердствует сэр Уолтер Фенвик, который мечтает завладеть поместьем и дорогими скаковыми лошадьми. Он готов принудить девушку к замужеству любыми способами, поэтому она вынуждена скрываться.Что ожидает леди Розанну в борьбе за свою истинную любовь? Обо всем этом — в новой романтической захватывающей истории Барбары Картленд.
Симона, очаровательная дочь лорда Белгрейва, едет погостить в Берлин и становится невольной свидетельницей шпионского заговора. Девушка не только предупреждает своего соотечественника, маркиза Мидхерста, о готовящихся против него провокациях, но и, проявив смелость, помогает ему перехитрить противника. И конечно же, между ними возникает любовь — настоящая, искренняя, глубокая, которая, по мнению автора романа, может быть «ниспослана только свыше».
Рано осиротев, Селина Стортон привыкла заботиться о себе и отвечать за свои поступки. С детства она была влюблена в своего соседа - красавца и ловеласа Робина Торрингтона. Теперь мать Робина хочет, чтобы они поженились. Но тут обнаруживается один факт, который может перечеркнуть мечты девушки…
Давину, младшую дочь, лорд Шелфорд увозит из Лондона в загородный дом, где вокруг красавицы и богатой наследницы разворачиваются бурные и таинственные события. Трое мужчин вступают в соперничество за ее руку и сердце, но у каждого из них своя цель.Девушка вовлечена в водоворот семейных тайн состоятельных, но не всегда благородных соседей. Едва не погибнув, юная леди все же обретает то, к чему стремилось ее сердце, — любовь страстную, романтическую и выстраданную, обещающую быть долгой и счастливой.