Беглецы-влюбленные - [24]
Граф с аппетитом ел обед.
— Миссис Джонсон была права, — заметил он. — Мы не нашли бы ничего подобного ни в одной окрестной гостинице.
— Да их и встретилось нам немного, — напомнила ему Харита.
— Да, пока мы ехали полями, но дальше на нашем пути будет больше деревень.
Хотя как раз деревень он собирался избегать, опасаясь быть узнанным.
Граф раздумывал, стоит ли открыть Харите, кто он, однако решил не делать этого.
Что ему нравилось в ней, так это ее естественность.
Она перестала стесняться или робеть в его присутствии.
Она говорила с ним, нимало не заботясь о производимом ею впечатлении, чего он не встречал еще ни в одной женщине.
В Лондоне он встречал лишь искушенных красавиц, неотступно преследовавших его.
Каждое их слово было предназначено для лести, как каждый взмах ресниц — для обольщения.
Ему был давно уже известен весь их репертуар, скудный и отличавшийся однообразием.
Харита же, преодолев первоначальное смущение после объяснения, почему ей пришлось назваться его женой, держала себя с ним как будто с братом.
Они могли свободно и непринужденно говорить обо всем на свете.
Это было абсолютно внове для него.
Он невольно задумывался, что же так отличало ее от других женщин.
У него не укладывалось в голове, что она не находит его привлекательным.
Он знал, что когда ее пугали воспоминания об отчиме, она смотрела на него своими огромными глазами так, словно видела в нем героя, подобного богам. «Она совершенно не похожа на всех прочих девушек, которых я встречал!»— думал он.
Хотя, по правде говоря, он встречал их очень мало.
Он старался избегать молодых дебютанток в свете.
Он знал, что даже ужин с любой из них грозил обернуться разговорами о свадьбе.
А теперь, после печального опыта с Имоджен, он поклялся себе, что будет обходить стороной еще и вдов.
Размышления его прервала Харита:
— Это был прекрасный обед, но я уже сыта, а выбрасывать такую еду нехорошо.
— Как раз это я и собираюсь сделать с тем, что осталось от салата, и с чашками, кстати, тоже, — сказал граф.
Харита негодующе вскрикнула.
— Это — непозволительное расточительство, выбрасывать чашки! Быть может, если вы оставите их под деревом, их найдет кто-нибудь, кому они пригодятся.
Граф улыбнулся и поднялся на ноги, чтобы последовать ее совету.
Харита тоже встала, и в этот миг из-за деревьев появились двое мужчин на лошадях.
Одного взгляда на них графу оказалось достаточно, чтобы напрячься.
Лица всадников закрывали черные платки, видны были только глаза.
Граф слишком поздно понял, что и ему следовало бы взять с собой пистолет, отправляясь в дальнюю дорогу.
Но убегая в спешке, он догадался лишь взять из ящика Деньги, оставленные камердинером.
Харита, испуганная появлением разбойников, быстро придвинулась к нему.
Оба разбойника соскочили со своих лошадей, и ближайший к ним сказал грубым голосом:
— Выкладывайте все, что у вас в карманах, или я разнесу вам головы!
— Лошадей тоже заберем, — добавил другой. — Они дьявольски хороши, лучше наших!
— Да, тут и говорить нечего! — подтвердил первый разбойник. — Так что пошевеливайтесь, мы ждать не намерены!
Второй встал рядом с ним. Их лошади начади щипать траву.
— По их виду, у них денег куры не клюют! — сказал он. — И еще я не против получить поцелуй от этой девочки.
— Сначала получим деньги, — отрезал другой.
Он ткнул пистолет под нос графу и сказал:
— Давай, давай! Выкладывай! Ты знаешь, что нам нужно!
Граф опустил руку в карман.
Харита боялась, что они заберут Меркурия, и она никогда его больше не увидит.
Она готова была кричать и плакать, и умолять их не делать этого.
Но поскольку граф стоял неподвижно, не говоря ни слова, она знала, что и ей надо взять себя в руки.
И все же, когда разбойник сказал, что хочет поцеловать ее, она не могла не подвинуться ближе к Дэролу.
Граф вытащил кошелек из своего кармана.
Он был так же полон, как и тогда, когда Харита прятала его в ящик комода в своей спальне.
Он вынул лишь деньги для миссис Джонсон.
При виде кошелька, очень дорогого и битком набитого, глаза первого разбойника загорелись.
Другой шагнул вперед, чтобы взять его.
И тогда граф открыл кошелек и высыпал все его содержимое на землю.
Когда золотые соверены, сверкая на солнце, раскатились по траве, двое разбойников уставились на них.
В этот момент граф молниеносно схватил каждого из них за шею сзади и с силой ударил их лицами друг о друга.
Удар был так мощен, что оба разбойника взвыли от боли.
И когда первый из них, полуослепленный, с кровью, хлещущей из носа, откинулся назад, граф ударил его в подбородок.
Это был мастерский удар боксера.
Граф швырнул противника на землю, где тот и остался лежать без сознания.
Другой разбойник в это время вряд ли осознавал, что происходит.
Когда он открыл глаза, то сначала получил удар в живот от левого кулака графа.
Затем правый кулак опрокинул его ударом в подбородок.
Оба разбойника выронили свои пистолеты.
Граф подобрал их и забросил в густые заросли кустов.
Не теряя времени даром, он подошел к лошадям разбойников и снял с них уздечки.
Он шлепнул их по крупу и лошади поскакали вниз по склону, в долину.
Все произошло так быстро, что Харита с трудом могла поверить увиденному.
Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.
Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…
Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.
Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?
Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…
Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Трилогия современного таджикского прозаика Джалола Икрами «Двенадцать ворот Бухары» рисует широкую картину жизни Бухары начала XX века. В первом романе трилогии — «Дочь огня» — рассказывается о горестной судьбе таджички в Бухарском эмирате и о начинающихся социальных переменах.
В 1590 году Неаполь содрогнулся от зверского убийства. Убийца — великий и безумный композитор Карло Джезуальдо, принц Веноза. Жертвы — его красавица жена Мария и ее аристократический любовник.Джезуальдо предпочитал мальчиков и не любил жену, однако ревность, зависть к сопернику и бешеная злоба взяли верх над здравым смыслом. С леденящим душу хладнокровием охотника он выследил осторожных любовников и устроил им прощальный спектакль, своей жестокостью потрясший даже ко всему привыкших современников.Этот роман насквозь пропитан открытым эротизмом, безжалостным насилием и зрелой красотой средневекового Неаполя.
Безумные выходки, разудалые кутежи и скандальные романы неистового русского князя Волконского буквально сотрясали Париж, самые эффектные красавицы света и полусвета боролись за право привлечь, хоть ненадолго, его внимание. Лишь одна женщина, юная и невинная танцовщица Локита, оставалась, казалось, холодна к ухаживаниям князя. И чем неприступнее держалась девушка, тем отчаяннее желал победить ее гордость и покорить ее сердце князь…
Фортуна, наконец, улыбнулась княжне Софье Астаховой. Именно здесь, во Франции, она стала пользоваться успехом у мужчин, да каким! Среди ее поклонников есть и русские, и галантные французы… Но для Сони главное сейчас другое — сама королева Франции Мария-Антуанетта решила прибегнуть к ее помощи. Подумать только! Иметь возможность путешествовать по Европе со всеми удобствами, в обществе красивого молодого человека, находясь при этом на полном обеспечении казны, — и за это всего лишь передать брату королевы, австрийскому эрцгерцогу, ее письмо.
В библиотеке Кембриджского университета историк Клер Донован находит старинный дневник с шифрованными записями. Ей удается подобрать ключ к шифру, и она узнает, что дневник принадлежал женщине-врачу Анне Девлин, которая лечила придворных английского короля Карла Второго в тот самый период, когда в Лондоне произошла серия загадочных убийств. Жестокий убийца, имя которого так и осталось неизвестным, вырезал на телах жертв непонятные символы. Клер загорается идеей расшифровать дневник и раскрыть загадку давно забытых преступлений…Впервые на русском языке! От автора бестселлера «Письмо Россетти».