Becoming. Моя история [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Южная лужайка (англ. South Lawn) Белого дома, также известная как «задний двор Белого дома», расположена перед южным фасадом здания президентской резиденции. Ее украшает большой фонтан. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.

2

Зал Договора (англ. Treaty Room) находится на третьем, «семейном» этаже Белого дома и используется как личный кабинет президента. Назван так в честь того, что в 1898 году двадцать пятый президент США Уильям Мак-Кинли подписал в нем мирный договор с Испанией.

3

Балкон Трумэна (англ. Truman Balcony) находится на втором этаже Белого дома и выходит на Южную лужайку. Был построен в 1948 году при президентстве Гарри Трумэна. В 2012 году Барак Обама упоминал балкон в числе любимых мест Мишель Обамы в Белом доме.

4

Кэмп-Дэвид (англ. Camp-David) – загородная резиденция президента США в паре часов езды от Вашингтона. Расположена в парке горы Катоктин.

5

Академический год (англ. Gap year) – год перерыва между окончанием школы и началом учебы в вузе. Многие колледжи, в первую очередь Гарвардский и Принстонский университеты, поощряют взятие академического года и даже предлагают для него свои программы. Малия Обама брала академический год перед поступлением в Гарвард.

6

91,4 метра. – Прим. ред.

7

Карманные куколки Полли (англ. Polly Pocket) – серия кукол и аксессуаров карманного размера в пластиковых чемоданчиках.

8

Пасхальные куличики (англ. Hot Cross Buns) – английская детская песенка.

9

«Колыбельная» написана немецким композитором Иоганнесом Брамсом как часть симфонии в 1868 году.

10

«Чикаго Кабс» (англ. Chicago Cubs) – профессиональный бейсбольный клуб.

11

Сладкий свинг (англ. Sweet swing) – устойчивое выражение. Свинг – удар в бейсболе, при котором мяч летит за пределы поля. «Сладкий свинг», таким образом, означает свинг, пришедшийся на нужный момент.

12

Грант-парк (англ. Grant Park) – большой городской парк (1,29 км²) в Чикаго.

13

3 фута = 91 см.

14

Чикагский институт искусств (англ. Art Institute of Chicago) – художественный музей и высшее учебное заведение.

15

«Ньюпорт» (англ. Newport) – американские сигареты с ментоловым вкусом.

16

Софтбол (англ. softball) – спортивная командная игра с мячом, разновидность бейсбола.

17

Парквэй-Гарденс (англ. Parkway Gardens) – комплекс жилых домов на юге Чикаго, построенный в рамках программы доступного жилья в 1950-х.

18

1 миля = 1,61 км.

19

10 дюймов = 25,4 см.

20

Некоторые американцы из бедных слоев населения использовали пластиковые защитные чехлы для мебели, чтобы она меньше изнашивалась, особенно если в доме животные или дети.

21

Jackson 5 – американская музыкальная группа, состоящая из братьев Джексон, в числе которых был и самый известный в дальнейшем – Майкл Джексон.

22

Северо-Западный университет (англ. Northwestern University) – частный исследовательский американский университет, расположенный в северном пригороде Чикаго – городе Эванстон, штат Иллинойс.

23

Пулман-портье – работники, обслуживающие спальные вагоны знаменитых пулмановских поездов. Джордж Пулман называл такие вагоны гостиницей на колесах. – Прим. науч. ред.

24

Вестсайд (англ. Westside) – западная сторона города. Саутсайд (англ. Southside) – южная.

25

Конспиролог – приверженец теории заговора, то есть концепции, объявляющей отдельные общественно значимые события или даже ход истории в целом результатом заговора со стороны некой группы людей.

26

Законы Джима Кроу (англ. Jim Crow laws) – неофициальное название законов о расовой сегрегации в южных штатах США в период 1890–1964 годов.

27

Элла Фицджеральд (англ. Ella Fitzgerald) – одна из величайших вокалисток в истории американского джаза.

28

Джон Колтрейн (англ. John Coltrane) – американский джазовый саксофонист и композитор, знаменитый импровизатор.

29

Стиви Уандер (англ. Stevie Wonder) – американский соул-певец, музыкант-мультиинструменталист и композитор, страдающий слепотой. Основоположник современного соула и R’n’B.

30

Арета Франклин (англ. Aretha Franklin) – американская певица, общепризнанная королева соула.

31

Майлс Дэвис (англ. Miles Davis) – трубач и лидер джаз-бэндов, основоположник фьюжна и кул-джаза.

32

Билли Холидей (англ. Billie Holiday) – американская певица, значительно повлиявшая на развитие джазового вокала.

33

Осмос – процесс односторонней диффузии молекул через полупроницаемую мембрану.

34

Университет Рузвельта (англ. Roosevelt University) – частный университет с кампусами в Чикаго, Иллинойс, и Шаумбург, Иллинойс. Основанный в 1945 году, университет назван в честь бывшего президента Франклина Делано Рузвельта и первой леди Элеоноры Рузвельт.

35

9 миль = 14,48 км.

36

«Сирс» (англ. Sears) – американская компания, управляющая несколькими международными сетями розничной торговли.

37

Начальная школа Брин Мор (англ. Bryn Mawr Elementary School) – школа в южной части Чикаго, сегодня переименованная в Bouchet Elementary Math & Science Academy.

38

Дик и Джейн (англ. Dick and Jane) – главные герои популярных книг С. Грея и Зерны Шарп, которые использовались для обучения детей чтению в США с 1930-х по 1960-е годы.

39

Манильская бумага – сорт сверхпрочной бумаги, в состав сырья которой входит манильская пенька.

40

Spelling bee (англ. spell – произносить по буквам + bee (истор.) – конкурс) – конкурс произношения слов по буквам.

41

Джо-солдат (англ. J. I. Goe) – линия игрушечных фигурок солдатиков производства компании Hasbro. На основе этой линии игрушек были созданы многочисленные комиксы и фильмы, в том числе «Бросок кобры» 2009 года.

42

Рейнбоу-Бич (англ. Rainbow Beach) – парк, разбитый рядом с побережьем озера Мичиган в Чикаго.

43

Чикагское воздушное и водное шоу (англ. Chicago Air & Water Show) – ежегодное авиашоу, проводимое на берегу озера Мичиган в Чикаго, штат Иллинойс. Шоу проводится с 1959 года и является вторым по популярности чикагским фестивалем.

44

Лейк-Шор-драйв (англ. Lake Shore Drive) – автострада, а также модный жилой район на берегу озера Мичиган.

45

Уайт Клауд (англ. White Cloud) – маленький город в штате Мичиган, США.

46

«Лесной парк» (англ. Park Forest) – поселок к югу от Чикаго, в штате Иллинойс, США.

47

Владельцы трущоб (англ. Slumlords) – принятое в бедных районах уничижительное название домовладельцев, которые пытаются свести к минимуму затраты на жилье, получая от него максимальную прибыль.

48

Модная в 70-х годах среди афроамериканцев прическа – объемные кудри, образующие шар вокруг головы.

49

Олдермен – в США член муниципального совета.

50

170 или около того фунтов = 77 кг или около того.

51

Сэмми Дэвис-младший (англ. Sammy Davis Jr.) – американский певец и актер. Внешне отличался худобой, морщинистым лицом, тонкими усиками и опущенными вниз уголками губ.

52

Малкольм Икс (англ. Malcolm X) – афроамериканский духовный лидер и борец за права чернокожих. Был членом афроамериканской националистической организации «Нация ислама», затем отрекся от нее и был убит одним из ее членов в 1965 году.

53

Синий красящий пигмент, индиго, добывается из порошка листьев индигоферы красильной, род бобовые. – Прим. ред.

54

Великая депрессия (англ. Great Depression) – мировой экономический кризис, начавшийся в 1929 году и продолжавшийся до 1939 года.

55

Великая миграция (англ. Great Migration) – массовое переселение около 6 миллионов афроамериканцев из сельскохозяйственных южных штатов в промышленные города Севера, Северо-Востока и Запада США с 1910-х по 1970-е годы.

56

Джитни (англ. Jitney) – частный легковой автомобиль, перевозивший пассажиров за небольшую плату. Прообраз маршрутного такси (маршрутки).

57

Лига плюща (англ. Ivy League) – ассоциация восьми старейших университетов Америки: Гарварда (Harvard), Принстона (Princeton), Йеля (Yale), Брауна (Brown), Колумбии (Columbia), Корнелла (Cornell), Дартмута (Dartmouth) и Пенсильвании (Pennsylvania).

58

Популярная игра в шарики и чертики. – Прим. науч. ред.

59

«Все мои дети» (англ. All My Children) – американская мыльная опера, которая транслировалась с 1970 по 2013 год на канале ABC.

60

The Osmonds – американская семейная поп-группа.

61

Уотергейтский скандал (англ. Watergate scandal) – политический скандал в США 1972–1974 годов, закончившийся отставкой президента страны Ричарда Никсона.

62

Около 83,5 кв. м. – Прим. ред.

63

Глория Вандербилт (англ. Gloria Vanderbilt) – американская актриса, художница, писательница, светская дама и одна из первых дизайнеров синих джинсов.

64

Виндекс – дезинфицирующее средство.

65

Pine-Sol – тоже моющее средство.

66

Чикаго-Луп (англ. Chicago Loop) – название исторического делового центра Чикаго.

67

6 футов 6 дюймов = 198 см.

68

200 фунтов = 90 кг.

69

Блинчики с сыром (фр.).

70

«Маршалл Филдс» (англ. Marshall Field’s) – торговая сеть.

71

Роберта Флэк (англ. Roberta Flack) – американская соул-певица.

72

Джесси Джексон (англ. Jesse Jackson) – американский общественный деятель, правозащитник, один из самых влиятельных религиозных лидеров среди афроамериканцев США.

73

Мартин Лютер Кинг-младший (англ. Martin Luther King Jr.) – американский баптистский проповедник и активист, получивший известность как самый заметный представитель и лидер движения за гражданские права чернокожих в США с 1954 года до своей смерти в 1968 году.

74

Ширли Анита Сент Хилл Чисхолм (англ. Shirley Anita St. Hill Chisholm) – американский политик, кандидатка в президенты США на выборах 1972 года.

75

Национальное общество почета (англ. The National Honor Society) – общенациональная организация для учащихся старших классов в Соединенных Штатах.

76

Джеймс Кон (англ. James H. Cone) – американский богослов. Его книга 1969 года «Черное богословие и черная сила» представила новый способ всестороннего определения богословия в черной церкви.

77

«Тигры» (англ. Tigers) – принстонская баскетбольная команда.

78

Игра слов. От англ. screw up – ошибаться, все портить.

79

«Черное единство» (англ. Student Organization for Black Unity) – молодежная организация, которая боролась за права афроамериканцев.

80

Персонажи сериала «Лаверн и Ширли» (англ. Laverne & Shirley). Лаверн – грубоватая девушка с итальянскими корнями, Ширли – ее подруга. Лаверн никогда не скрывает свои мысли и чувства, Ширли более скрытная и кроткая.

81

Берт и Эрни (в русской версии Влас и Еник) – дуэт, появляющийся на протяжении всех сезонов детского телешоу «Улица Сезам». Берт – умный, но скучный и занудливый, Эрни, наоборот, веселый и спонтанный. Обычно Эрни хочет поиграть, а Берт слишком занят для этого. Эрни не отстает от Берта до тех пор, пока Берт не включается в игру Эрни.

82

Американский частный, исторически черный университет.

83

Игра слов, буквально «тетя сестренка».

84

Галла (англ. Gullah) – субэтническая группа в составе афроамериканцев США, живущая в Джорджии и Южной Каролине. Язык галла основывается на английском и различных диалектах Западной и Центральной Африки.

85

Fortune Global 500 – рейтинг 500 крупнейших мировых компаний, критерием составления которого служит выручка компании. Список составляется и публикуется ежегодно журналом Fortune.

86

LSAT – тест, обязательный для поступления в юридические вузы. – Прим. науч. ред.

87

Персонаж детского телевизионного шоу «Барни и друзья» (англ. Barney & Friends).

88

Кристаллическая форма кокаина. – Прим. ред.

89

«Счастливый час» (англ. Happy hour) – час, когда бары и кафе предоставляют скидку на все меню.

90

Джимми Хендрикс (англ. Jimmy Hendricks) – американский гитарист-виртуоз, певец и композитор.

91

Имеется в виду Rolling Stones – британская рок-группа, многие годы соперничавшая по популярности с The Beatles.

92

Афроамериканская писательница, нобелевская лауреатка, значительную часть творчества посвятившая проблемам чернокожих американцев. – Прим. ред.

93

Роджер Эберт (англ. Roger Ebert) – один из самых влиятельных американских кинокритиков. Скончался в 2002 году.

94

Американские певцы, «основатели» ритм-энд-блюза.

95

Почти 1500 км.

96

4 дюйма = 10,1 см.

97

Внутрипартийные (предварительные) выборы. Осуществляются для того, чтобы голоса избирателей не делились между несколькими кандидатами от одной партии. – Прим. ред.

98

Федеральный резерв США – центральный банк США. – Прим. науч. ред.

99

«Голубые фишки» (англ. Blue chips) – наиболее крупные и надежные компании со стабильными показателями доходности, а также их акции.

100

Неофициальное название законов о расовой сегрегации, принятых в некоторых южных штатах после официальной отмены рабства. Сильно ограничивали не белое население в правах. Джим Кроу – персонаж глумливой песенки, имя нарицательное для неграмотного темнокожего меньшинства. – Прим. ред.

101

Teach For America – американская некоммерческая организация, привлекающая выпускников-педагогов для преподавания в районах США с низким уровнем доходов населения.

102

MCAT, или Medical College Admission Test, – письменный тест, необходимый для поступления в медицинские вузы.

103

LSAT, или Law School Admission Test, – письменный тест, необходимый для поступления в юридические вузы.

104

AmeriCorps – общественная организация США, созданная при поддержке государства, деятельность которой направлена на улучшение образования, здравоохранения, защиту окружающей среды.

105

Автор имеет в виду AmeriCorps. – Прим. науч. ред.

106

Дома «Кабрини-Грин» (англ. Cabrini-Green) – комплекс социального жилья для населения с низкими доходами, существовавший в северо-восточной части Чикаго с 1942 по 2011 год.

107

Дома Роберта Тейлора – названный в честь афроамериканского активиста, борца за расово интегрированное жилье, жилой государственный комплекс. Построен в 1962 году. Из-за лояльной политики заселения в основном жильцами домов Роберта Тейлора стали члены банд, наркоторговцы и пр. – Прим. ред.

108

Grand Boulevard – район Чикаго, 90 % населения которого составляют афроамериканцы. – Прим. науч. ред.

109

Донн Троттер – сенатор штата Иллинойс.

110

Бобби Раш – американский политик, член демократической партии, конгрессмен нижней палаты США от Первого избирательного округа штата Иллинойс.

111

Джесси Джексон – американский общественный деятель, правозащитник, один из самых влиятельных религиозных лидеров среди афроамериканцев США.

112

Lab School – школы, созданные при университетах, где проходят подготовку будущие преподаватели, в таких школах тестируют новые программы обучения в том числе. – Прим. науч. ред.

113

Office of Business Diversity – отдел больницы Университета Чикаго, основные функции которого – создание благоприятных условий для работы меньшинств и развитие бизнеса с небольшими компаниями-подрядчиками, владельцами которых являются женщины. – Прим. науч. ред.

114

Американская государственная программа, которая финансирует некоторые виды медицинской помощи нуждающимся.

115

Неофициальный цвет республиканской партии – красный, символ – слон (олицетворяет мудрость), цвет демократической партии – синий, символ – ослик (символ упорного преодоления препятствий и выносливости). – Прим. ред.

116

Сеть ресторанов мексиканской кухни. – Прим. науч. ред.

117

Mercedes-Benz Superdome – спортивно-выставочный центр Нового Орлеана. – Прим. науч. ред.

118

Спортивно-выставочный центр в Хьюстоне. – Прим. науч. ред.

119

Беги, Барак, беги (англ. Run, Barack, Run) – то есть «участвуй в президентской гонке, Барак».

120

Автор имеет в виду 12 градусов по шкале Фаренгейта, что равно примерно минус 11 по Цельсию. – Прим. науч. ред.

121

Традиция существует с 1972 года. – Прим. науч. ред.

122

5 футов 11 дюймов – 1 м 84 см. – Прим. науч. ред.

123

Такие рубашки могут надевать те, кто продает кукурузу или другие сельскохозяйственные продукты. – Прим. науч. ред.

124

Марка смартфона. – Прим. ред.

125

В командных играх – завершающая игру. – Прим. науч. ред.

126

Настольная карточная игра. – Прим. ред.

127

Первая группа каналов – новостные каналы. Вторая группа – развлекательные. – Прим. науч. ред.

128

Буллинг – букв., травля. Выражается в форме физического нападения или словесных оскорблений. Буллер – инициатор или активный участник травли. – Прим. ред.

129

Ко́кус – собрание сторонников или членов политической партии.

130

4 июля – День независимости США. – Прим. перев.

131

Нэт Тёрнер (англ. Nat Turner) – американский чернокожий раб, возглавлявший крупнейшее восстание рабов в штате Виргиния 21 августа 1831 года, в результате которого погибло 60 белых людей и по меньшей мере 100 черных рабов. – Прим. пер.

132

Дневное ток-шоу телеканала АВС. – Прим. ред.

133

Radiance – великолепная; Rosebud – бутон розы; Raindance – танец дождя. – Прим. науч. ред.

134

1858 кв. м. – Прим. ред.

135

Quaker school – англиканская школа, основанная Томасом Сидвеллом в 1883 году. В школе придерживаются принципов англиканской церкви. – Прим. науч. ред.

136

Штат Мерилэнд – штат, граничащий с американской столицей, городом Вашингтоном. – Прим. науч. ред.

137

15 градусов по Фаренгейту равны минус 9 по Цельсию. – Прим. ред.

138

Национальный молл в Вашингтоне – комплекс разнообразных памятников и музеев в историческом центре Вашингтона. – Прим. науч. ред.

139

20,4 кг. – Прим. ред.

140

Летчики из Таскиги – первые военные летчики-афроамериканцы. – Прим. науч. ред.

141

Оливер Браун и др. против Совета по образованию Топики (англ. Oliver Brown et al. v. Board of Education of Topeka et al.) – судебный процесс, закончившийся решением Верховного суда США в 1954 году, которое признало противоречащим конституции раздельное обучение чернокожих и белых школьников. Решение явилось важным событием в борьбе против расовой сегрегации в США. – Прим. перев.

142

FLOTUS (англ. First Lady of the United States) – первая леди Соединенных Штатов. – Прим. перев.

143

POTUS (англ. President of the United States) – президент Соединенных Штатов. – Прим. перев.

144

Закон о справедливой оплате труда Лилли Ледбеттер (англ. Lilly Ledbetter Fair Pay Act) – первый законопроект, подписанный президентом США Бараком Обамой (29 января 2009 года). – Прим. науч. ред.

145

Тюрьма в Гуантанамо (англ. Guantanamo Bay detention camp) – исправительный лагерь для лиц, обвиняемых правительством США в терроризме. Заключенные объявляются «вражескими комбатантами» и могут находиться в лагере бессрочно. В Гуантанамо к заключенным применяются пытки, в том числе в виде утопления, лишения сна, избиения. Заключенных, которые дали признательные показания под пытками, казнят. – Прим. науч. ред.

146

Jeopardy! – американская телевизионная игра-викторина, автором которой является Мерв Гриффин. – Прим. науч. ред.

147

Катание пасхальных яиц в Белом доме (англ. The White House Easter Egg Roll) – мероприятие в честь Пасхи, которое проводится на следующий день после пасхального воскресенья. На нем приглашенные дети, соревнуясь, катают яйца поварешками по лужайкам вокруг Белого дома, а потом члены Первой семьи читают им вслух детские сказки. – Прим. науч. ред.

148

Сорт кудрявой листовой капусты. – Прим. ред.

149

Элемент видеорекламы – короткая музыкальная фраза с вокальной пропевкой. – Прим. ред.

150

Butterick – американский журнал с выкройками, который издается с 1867 года. – Прим. науч. ред.

151

Jet – журнал для афроамериканских читателей. Был основан в 1951 году Джоном Х. Джонсоном из Johnson Publishing Company в Чикаго, штат Иллинойс, как американский еженедельник. В настоящее время существует только в цифровом формате. – Прим. науч. ред.

152

102 кв. м. – Прим. ред.

153

Тренировки с прыжками и/или ударами. – Прим. ред.

154

Август Уилсон (англ. August Wilson) – американский драматург, чья работа включала серию из десяти пьес «Питтсбургский цикл», за которые он получил две Пулитцеровские премии за драму. Каждая пьеса в этой серии написана об отдельном десятилетии и отражает комические и трагические аспекты афроамериканского опыта XX века. – Прим. науч. ред.

155

90 фунтов = 40,8 кг. – Прим. ред.

156

Монтичелло – усадьба Томаса Джефферсона, третьего президента США и автора Декларации независимости. Находится в 188 км от Вашингтона. – Прим. науч. ред.

157

Маунт-Вернон – родовое поместье Джорджа Вашингтона. Находится в 24 км от Вашингтона. – Прим. науч. ред.

158

Фредерик Дуглас – американский писатель, просветитель. Один из самых известных борцов за права чернокожего населения Америки. – Прим. науч. ред.

159

106 градусов по Фаренгейту = 41 градус Цельсия. – Прим. ред.

160

Около 453 кг. – Прим. ред.

161

Мрачный жнец – англоязычное название образа смерти. – Прим. науч. ред.

162

Мишель Обама имеет в виду, что компании будут транслировать объявления на общественных началах, бесплатно. – Прим. науч. ред.

163

27,5 м. – Прим. ред.

164

16 км. – Прим. ред.

165

Террористические акты 11 сентября 2001 года (иногда именуемые просто 9/11) – серия четырех координированных террористических актов-самоубийств, совершенных в Соединенных Штатах Америки членами террористической организации Аль-Каида при поддержке Саудовской Аравии. Помимо 19 террористов, в результате атак погибло 2977 человек. – Прим. перев.

166

Жить над магазином (англ. To live above the shop) – английский фразеологизм, означает «работать там же, где живешь». – Прим. науч. ред.

167

Движение чаепития (англ. Tea Party movement) – оппозиционное правительству Барака Обамы консервативно-либертарианское политическое движение в США, возникшее в 2009 году как серия протестов, вызванных в том числе актом 2008 года о чрезвычайной экономической стабилизации и рядом реформ в области медицинского страхования. – Прим. науч. ред.

168

Речь идет о «Гамильтоне» (англ. Hamilton) – американском мюзикле о жизни одного из отцов-основателей США, Александра Гамильтона, на либретто, музыку и слова Лин-Мануэля Миранды. В дальнейшем мюзикл заслужит огромное признание критиков и кассовый успех. – Прим. перев.

169

Бар-мицва – обряд религиозного совершеннолетия для мальчиков в иудаизме. Бат-мицва – то же для девочек. – Прим. ред.

170

Liberty Mountain – букв. Гора Свободы. – Прим. перев.

171

Джон Куинси Адамс (англ. John Quincy Adams) – шестой президент США, старший сын второго президента США Джона Адамса. – Прим. науч. ред.

172

Соджурна Трут (англ. Sojourner Truth, урожденная Изабелла Баумфри) – американская аболиционистка и феминистка, рожденная в рабстве. Известна своей речью «Разве я не женщина?», произнесенной в 1851 году. – Прим. науч. ред.

173

Томас Вудро Вильсон (англ. Thomas Woodrow Wilson) – 28-й президент США. Известен также как историк и политолог. Лауреат Нобелевской премии мира 1919 года. – Прим. науч. ред.

174

Гарриет Табмен (англ. Harriet Tubman, урожденная Араминта Росс) – американская аболиционистка, борец против рабства и за социальные реформы в США. Всего в 1850-х лично помогла сбежать более 300 рабам и воодушевила на бегство еще тысячи. – Прим. науч. ред.

175

Роза Ли Паркс (англ. Rosa Lee Parks, урожденная Rosa Lee McCauley) – американская общественная деятельница, зачинательница движения за права чернокожих граждан США. 1 декабря 1955 года отказалась уступить белому пассажиру место в автобусе, хотя по законам сегрегации должна была это сделать. Ее поступок и последующий арест спровоцировали бойкот автобусных линий города, который перерос в расцвет движения против сегрегации под руководством Мартина Лютера Кинга. Конгресс США удостоил Розу эпитета «Мать современного движения за гражданские права». – Прим. науч. ред.

176

Коретта Скотт Кинг (англ. Coretta Scott King) – жена, а затем вдова известного борца за права чернокожих в США Мартина Лютера Кинга. Вместе с мужем получила известность как одна из первых афроамериканских правозащитниц. – Прим. науч. ред.

177

Элеонора Рузвельт (англ. Eleanor Roosevelt) – американская общественная деятельница, супруга президента США Франклина Делано Рузвельта. Играла значительную роль в политической карьере мужа, особенно после 1921 года. – Прим. науч. ред.

178

Мэйми Эйзенхауэр (англ. Mamie Eisenhower) – жена президента Дуайта Эйзенхауэра и первая леди США с 1953 по 1961 год. – Прим. науч. ред.

179

«Медикэйд» (англ. Medicaid) – американская государственная программа, частично покрывающая стоимость услуг медицинской помощи гражданам с ограниченным доходом. Осуществляется с 1965 года. – Прим. науч. ред.

180

«Медикэр» (англ. Medicare) – это национальная программа медицинского страхования в США для граждан от 65 лет и старше, а также лиц с ограниченными физическими возможностями. – Прим. науч. ред.

181

Согласно новому закону, родители могут оставлять в семейном медицинском полисе ребенка до достижения им 26 лет. – Прим. науч. ред.

182

Darden restaurants владеет и управляет более чем 2100 ресторанами, имеющими разные названия. – Прим. науч. ред.

183

Эллен Дедженерес – актриса, популярная телеведущая. – Прим. ред.

184

Устойчивое выражение: простой, обычный человек. – Прим. науч. ред.

185

Крупнейшие сетевые магазины. – Прим. науч. ред.

186

Компания, которая оценивает способность клиентов выполнить свои финансовые обязательства, основываясь на предыдущей кредитной истории. – Прим. науч. ред.

187

От С до А в американской школьной системе оценивания = от 3 до 5 в российской. – Прим. науч. ред.

188

Военно-морской пирс в Чикаго – одна из достопримечательностей города, на пирсе открыто сразу два музея. Войти на территорию пирса и посетить выставки можно бесплатно. – Прим. науч. ред.

189

Около 27 градусов по шкале Цельсия. – Прим. ред.

190

Национальная стрелковая ассоциация (NRA) – оружейное лобби, которое объединяет сторонников права граждан на хранение и ношение огнестрельного оружия. – Прим. науч. ред.

191

Школьники в 15 лет могут получить водительские права. Сначала это удостоверение ученика, и школьник может управлять машиной в сопровождении взрослого. Следующий этап – промежуточные права – школьник управляет автомобилем самостоятельно, но такие права предполагают определенные ограничения. – Прим. науч. ред.

192

Мишель Обама говорит о разрушении норм конфиденциальности. В «Шоу Кардашьян» нет семейных тайн и закрытых тем. Это первое шоу такого масштаба и такой популярности в этом контексте. – Прим. науч. ред.

193

Помилование индейки – одна из традиций Белого дома, которая берет начало в 1863 году, когда президент Авраам Линкольн оставил жизнь индейке, не дав заколоть ее для праздничного стола на День благодарения. – Прим. науч. ред.

194

Радужный флаг – международный символ ЛГБТ-сообщества. Прайд – от гей-прайд (англ. Gay pride), акция, обычно парад, привлекающая общественное внимание к существованию ЛГБТ-людей и их проблемам. – Прим. ред.

195

United States Agency for International Development – Агентство США по международному развитию. – Прим. науч. ред.

196

Госдеп США – министерство иностранных дел США. – Прим. науч. ред.

197

Американский комик и телеведущий. – Прим. ред.

198

Американские певицы и актрисы. – Прим. ред.

199

Эпизод «Позднего-позднего вечернего шоу с Джеймсом Корденом», в котором ведущий – Джеймс Корден – и его знаменитые гости вместе поют в едущем автомобиле. – Прим. ред.

200

Городской колледж Нью-Йорка – основной и старейший колледж Городского университета Нью-Йорка. – Прим. науч. ред.

201

Президентский центр Обамы – проектом центра занимается благотворительный фонд Обамы. В Центре будет располагаться музей, библиотека, залы для проведения общественных мероприятий. – Прим. науч. ред.

202

Коллегия выборщиков в США – система непрямых (двухступенчатых) выборов, предусмотренная конституцией для обеспечения прав малонаселенных штатов. Выборщики аккумулируют голоса, определяют, в чью сторону склоняется выбор избирателей (демократа или республиканца), и передают это выше. – Прим. науч. ред.

203

Официальный фарфоровый сервиз – сервиз, который используется на официальных обедах в Белом доме. Первый официальный фарфоровый сервиз был сделан по заказу Джеймса Монро, пятого президента США. Это произошло после пожара 1814 года и последующей реконструкции Белого дома. – Прим. науч. ред.

204

Около 907 кг. – Прим. ред.

205

12,8 м. – Прим. ред.

206

260 кв. м. – Прим. ред.

207

Американский актер, комик и телеведущий. – Прим. ред.

208

Бросок в баскетболе, когда игрок, высоко подпрыгнув, отправляет мяч сквозь кольцо сверху вниз одной или двумя руками. – Прим. ред.

209

Американский профессиональный баскетболист, выступает за «Лос-Анджелес Лейкерс». – Прим. ред.

210

Актер и рэпер. – Прим. ред.


Рекомендуем почитать
Rotten. Вход воспрещен. Культовая биография фронтмена Sex Pistols Джонни Лайдона

Сумасшедшая, веселая, протестная, агрессивная автобиография отца британского панка Джонни Лайдона. Солист легендарной панк-группы Sex Pistols, более известный как Роттен, рассказывает полную историю своей жизни, начиная с неблагополучного детства и заканчивая годами рассвета в статусе настоящей иконы панка и культового явления в музыке, культуре и моде. Почему Роттен ненавидел Нэнси Спанжен, презирал Вивьен Вествуд, а к Сиду Вишесу относился как к ребенку? Чего Sex Pistols стоило постоянно играть с огнем и ходить по самой грани допустимого, оставаясь в топе рейтингов и под прицелом вездесущих медиа? Обо всем этом в первой автобиографии легенды.


Стойкость

Автор этой книги, Д. В. Павлов, 30 лет находился на постах наркома и министра торговли СССР и РСФСР, министра пищевой промышленности СССР, а в годы Отечественной войны был начальником Главного управления продовольственного снабжения Красной Армии. В книге повествуется о многих важных событиях из истории нашей страны, очевидцем и участником которых был автор, о героических днях блокады Ленинграда, о сложностях решения экономических проблем в мирные и военные годы. В книге много ярких эпизодов, интересных рассказов о видных деятелях партии и государства, ученых, общественных деятелях.


Дебюсси

Непокорный вольнодумец, презревший легкий путь к успеху, Клод Дебюсси на протяжении всей жизни (1862–1918) подвергался самой жесткой критике. Композитор постоянно искал новые гармонии и ритмы, стремился посредством музыки выразить ощущения и образы. Большой почитатель импрессионистов, он черпал вдохновение в искусстве и литературе, кроме того, его не оставляла равнодушным восточная и испанская музыка. В своих произведениях он сумел освободиться от романтической традиции и влияния музыкального наследия Вагнера, произвел революционный переворот во французской музыке и занял особое место среди французских композиторов.


Еретичка, ставшая святой. Две жизни Жанны д’Арк

Монография посвящена одной из ключевых фигур во французской национальной истории, а также в истории западноевропейского Средневековья в целом — Жанне д’Арк. Впервые в мировой историографии речь идет об изучении становления мифа о святой Орлеанской Деве на протяжении почти пяти веков: с момента ее появления на исторической сцене в 1429 г. вплоть до рубежа XIX–XX вв. Исследование процесса превращения Жанны д’Арк в национальную святую, сочетавшего в себе ее «реальную» и мифологизированную истории, призвано раскрыть как особенности политической культуры Западной Европы конца Средневековья и Нового времени, так и становление понятия святости в XV–XIX вв. Работа основана на большом корпусе источников: материалах судебных процессов, трактатах теологов и юристов, хрониках XV в.


«Еврейское слово»: колонки

Скрижали Завета сообщают о многом. Не сообщают о том, что Исайя Берлин в Фонтанном дому имел беседу с Анной Андреевной. Также не сообщают: Сэлинджер был аутистом. Нам бы так – «прочь этот мир». И башмаком о трибуну Никита Сергеевич стукал не напрасно – ведь душа болит. Вот и дошли до главного – болит душа. Болеет, следовательно, вырастает душа. Не сказать метастазами, но через Еврейское слово, сказанное Найманом, питерским евреем, московским выкрестом, космополитом, чем не Скрижали этого времени. Иных не написано.


Фернандель. Мастера зарубежного киноискусства

Для фронтисписа использован дружеский шарж художника В. Корячкина. Автор выражает благодарность И. Н. Янушевской, без помощи которой не было бы этой книги.