Башня. Истории с затонувшей земли [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Бунаверке («Химические заводы Буна») – один из крупнейших комбинатов химической промышленности ГДР, расположен вблизи Мерзебурга. (Здесь и далее – прим. перев.)

2

Лавразия — северный из двух континентов (южный — Гондвана), на которые распался протоконтинент Пангея в эпоху мезозоя. Составными частями Лавразии были современная Евразия и Северная Америка.

3

Цвингер — дворцовый ансамбль эпохи барокко в Дрездене; здесь речь идет о часах, украшающих фасад Колокольного павильона.

4

Mare Tenebrarum, то есть Море Мраков, или Море Темнот, — название Атлантического океана, которое употреблял римский географ Птолемей (I в.н.э.).

5

Аллюзия на сочинение Фридриха Готлиба Клопштока (1724-1803) «Немецкая республика ученых», представляющее собой свод законов по организации литературной жизни в вымышленной стране.

6

Завиток, спираль, виноградная улитка (лат.).

7

Погребок Ауэрбаха в Лейпциге — существующий до сих пор ресторан, знаменитый тем, что стал местом действия одной из сцен гётевского «Фауста».

8

Меня изменяют (лат.). Это «волшебное слово» упоминается в сказке Вильгельма Гауфа (1802-1827) «Халиф-аист».

9

Медным островом Правительства в романе именуется Восточный Берлин. Угольный остров и Асканийский остров — упоминаемые в романе вымышленные места, располагающиеся то ли в Дрездене, то ли за его пределами. Угольный остров — шахтный подземный лабиринт, где располагались тюрьма и кабинеты государственных цензоров; Асканийский остров — место всяческих канцелярий, подведомственных штази, где подаются заявления выезд из страны, а также место, где происходит заседание военного суда и где постоянно работает адвокат Шпербер.

10

Апостолы Справедливости (лат.); распространенное в Германии обозначение студентов-юристов.

11

«Труд побеждает все» (лат.) — надпись под колоколом часовой башни на высотном доме Кроха — первом многоэтажном здании в Лейпциге, построенном в 1927-1928 гг.

12

Магистры игры (лат.) — о них рассказывается в романе Германа Гессе «Игра в бисер».

13

Имеется в виду двухтомный труд Вальтера Маркова (р. 1909), руководителя отделения всеобщей истории Лейпцигского университета, «Революция в свидетельствах современников. Франция 1789-1799» (Лейпциг, 1982).

14

«Принцип надежды», в 3-х тт. (1954-1959) - основное произведение философа-неомарксиста Эрнста Блоха (1885-1977), который в 1948-1957 гг. возглавлял кафедру философии Лейпцигского университета, а в 1961 г. эмигрировал в Западную Германию.

15

Аудитория 40 — большая аудитория Историческою факультета Лейпцигского университета; на Либигштрассе располагается Университетская клиника.

16

Адольф Хеннекке (1905-1975) - немецкий шахтер, зачинатель стахановского движения в ГДР, позже - член ЦК СЕПГ.

17

«Педагогическая провинция» описывается в романе И. В. Гёте «Годы странствий Вильгельма Мейстера». В 1909 г. по этой модели на севере Дрездена Карлом Шмидтом был основан утопический «город-сад» для рабочих - Хеллерау, - просуществовавший до Первой мировой войны. «Педагогическая провинция» — название первой части романа Уве Телькампа. Упоминается в книге и позднейший аналог гётевского образа — Касталия из романа Германа Гессе «Игра в бисер».

18

Термин, который употребил американский историк Фриц Рингер в своей знаменитой работе «Закат немецких мандаринов: Академическое сообщество Германии в 1890-1933 гг.», вышедшей в Германии в 1969 г.

19

Популярная в ГДР игрушка; желтая птичка в рабочем комбинезоне — эмблема «Миноля», крупнейшего восточногерманского предприятия по производству изделий из синтетических материалов.

20

Песочный человечек - герой популярной в ГДР детской передачи наподобие нашей «Спокойной ночи, малыши!»

21

Филипп Лондонер — брат Ханы, бывшей жены Мено Роде, и его друг. Прототип Филиппа Лондонера — известный гэдээровский статистик и экономист Томас Кучиньски (р. 1944).

22

Товарищем (исп.).

23

Хайнц Шифнер — начальник Мено, директор дрезденского издательства «Гермес».

24

Густав Реглер (1898-1963) — немецкий писатель и журналист, в юности был коммунистом, позже вышел из партии; в 1940 г. эмигрировал в США, потом в Мексику. Автор книги «Посев. Роман из времен крестьянской войны в Германии» (1936), исторического романа «Аретино. Друг женщин, враг князей» (1955) и др.

25

Челестино Пьятти (1922-2007) — швейцарский художник, график, книжный дизайнер; с 1961 до середины 90-х гг. оформлял книги издательства «Deutscher Taschenbuch Verlag» (Немецкое издательство карманной книги).

26

Барбара — жена брата Мено, Ульриха Роде, единственного коммуниста в семье, директора предприятия, производящего пишущие машинки; сама она работала швеей в меховом ателье «Гармония».

27

Те и другие — джинсы гэдээровского производства.

28

Сестра Мено Роде, жена хирурга Рихарда Хофмана, мать Кристиана и Роберта.

29

Исаак Дойчер (1907-1967) — польский историк и публицист, в 1939 г. эмигрировал в Англию. Самые известные его работы — трехтомная биография Льва Троцкого (1954-1963) и книга «Сталин. Политическая биография» (1966; второе расширенное немецкое издание — 1978).

30

«Почему я так умен» — название главы в последней книге Фридриха Ницше «Ecce homo».

31

Договор об ограничении стратегических вооружений, подписанный в Вене 18 июня 1979 г. Леонидом Брежневым и президентом США Джимми Картером.

32

См. рассказ Эдгара По «Нисхождение в Мальстрём».

33

Мадам Эглантина — прозвище сослуживицы Мено по издательству Штефани Вробель. Так зовут одну из паломниц — аббатису с манерами и привычками знатной дамы — в «Кентерберийских рассказах» Дж. Чосера.

34

«EMI» — английская звукозаписывающая фирма.

35

Под маркой «Eterna» в ГДР выпускали диски повышенного качества: классическую музыку, оперы и оперетты, политические и народные песни, церковную музыку.

36

Кларк Гейбл (1901 — 1960) — голливудский актер, кинозвезда и секс-символ 30—40-х гг.

37

Пригород Дрездена, расположенный на левом берегу Эльбы.

38

Имеется в виду замок Веезенштейн в окрестностях Дрездена, резиденция Иоганна Саксонского (1801-1873), короля Саксонии с 1854 г., который под псевдонимом Филалет (Любящий правду) занимался переводческой деятельностью, перевел, в частности, «Божественную комедию» Данте.

39

Бад-Шандау - город в земле Саксония, подчинен земельной дирекции Дрездена.

40

Прототип Барсано — Ханс Модров (р. 1928), один из ведущих политиков ГДР. В конце Второй мировой войны он воевал в фольксштурме, в России попал в плен и был направлен в антифашистскую школу. В 1949-м вернулся в ГДР, в 1952-1953 гг. учился на Высших комсомольских курсах в Москве. В 1973—1989 гг. был первым секретарем окружного управления СДПГ в Дрездене. Был сторонником реформ в духе тех, что проводил М. Горбачев. 13 ноября 1989 г. стал министром-президентом ГДР.

41

ПРИРОДА ЛЕЧИТ (лат.).

42

Здесь описывается госпиталь для советских солдат на территории бывшего санатория. В 1989 г. Уже начался вывод советских войск из ГДР.

43

Мено Роде родился и провел детство в Москве, его родители были немецкими коммунистами.

44

«Ученик чародея» — баллада И. В. Гёте.

45

Дрезденская церковь Святого Креста на Старом рынке — главный евангелически-лютеранский храм Саксонии, рассчитан на 3000 сидячих мест; знаменит своим церковным хором. В 1989 г. стал центром «Дрезденской революции». Рудольф Мауэрсбергер (1889—1971) был кантором церкви Св. Креста в 1930—1971 гг. Здесь имеется в виду программа из трех написанных им произведений для церковного хора: «Христова вечерня для прихожан церкви Святого Креста», «Дрезденский реквием» (написанный в память о бомбардировке Дрездена 13 февраля 1945 г.) и «Vater unser».

46

Часть «Дрезденского реквиема», написанная на слова Плача Иеремии (цитируемая строка — Плач Иер. 1:1).

47

«Йемлих» — знаменитая дрезденская фирма по изготовлению органов, основанная тремя братьями Йемлих (Готхельфом Фридрихом, Иоганном Готхольдом и Карлом Готлибом) в 1808 г.

48

Речь идет о каменоломне, выделенной для работы скульпторам, членам Союза творческих работников.

49

Барселонская автомобильная фирма «Испано-сюиза» существовала в 1904—1944 гг.; машины этой марки были очень престижными и дорогими, сейчас они являются предметом коллекционирования.

50

Постоянно дорабатываемое произведение (англ.); название незавершенного произведения Д. Джойса.

51

Инженер Шталь (с женой и двумя детьми) жил в одном доме с Мено Роде и дружил с часто навещавшим Мено, женатым на его сестре Рихардом. Когда один из бывших пациентов, скульптор Дитч, подарил Рихарду старую «испано-сюизу», Шталь взялся помочь привести ее в порядок. Одновременно он начал мастерить в том же гараже мини-самолет, на котором надеялся улететь с семьей в Западную Германию, но на него кто-то донес, он был арестован штази и погиб при невыясненных обстоятельствах.

52

Прототип адвоката Шпербера — Вольфганг Фогель (1925-2008) — гэдээровский адвокат, который во время Второй мировой войны служил в люфтваффе. В 1961 г. он организовал первый за время холодной войны обмен агентами, потом продолжал эту деятельность вплоть до падения Стены; официально числился уполномоченным президента по гуманитарным вопросам.

53

Нина Шмюкке — художница-авангардистка, работающая продавщицей в рыбном магазине; соседка любовницы Рихарда.

54

Центр при Дрезденском университете.

55

Грюнхайде — лесопарк в окрестностях Дрездена, где во времена ГДР находилась большая база отдыха для детей и юношества.

56

Круглая нашивка с изображением скульптуры Е. Вутечича и надписью «Перекуем мечи на орала» — отличительный знак гэдээровских пацифистов, сыгравших важную роль в событиях 1989 г.

57

Дитрих Бонхёффер (1906—1945) — немецкий лютеранский пастор, теолог, участник антинацистского заговора, был казнен в концлагере Флоссенбург. В тюрьме им была написана книга «Сопротивление и покорность», изданная посмертно в 1951 г.

58

«Вальпургиева ночь» и «Сон в Вальпургиеву ночь» (см. дальше) — названия сцен из первой части «Фауста» И. В. Гёте.

59

Прототип барона Арбогаста - Манфред фон Арденне (1907-1997) — немецкий ученый, занимавшийся в основном прикладной физикой, автор более 600 изобретений и патентов. В 1945-1954 гг. работал над созданием немецкой атомной бомбы в Физико-математическом институте в Сухуми, в 1953 г. получил Сталинскую премию. Потом приехал в ГДР, поселился в Дрездене и основал там в 1955 г. частный научно-исследовательский институт, где работало более 500 сотрудников. Дважды получал Национальную премию ГДР, был членом парижской Международной академии астронавтики, в ноябре 1989 г. разработал теорию социалистического рыночного хозяйства.

60

Многотомное издание «Оперативная хирургия» («Chirurgische Operationslehre»), изданное под редакцией А. Бира, X. Брауна и X. Кюммелля в Лейпциге в 1914 г. и потом многократно переиздававшееся.

61

«Борсалино» - итальянская фирма, производящая элегантные мужские шляпы; существует с 1857 г.

62

Прототип Эшшлорака-старшего - Петер Хакс (1928-2003), один из самых известных за рубежом гэдээровских драматургов, который переселился в ГДР из Западной Германии в 1955 г. Он ориентировался на классический («веймарский») период немецкой литературы, казался многим поэтом-аристократом, но в то же время был и остался после падения Стены убежденным сторонником социалистического курса ГДР.

63

Речь идет о двух самых влиятельных цензорах старшего поколения - Карлфриде Зиннер-Прист по прозвищу Тайная Советница и Альберте Саломоне, из-за своих велеречивых и хитро составленных отзывов прозванного Слаломоном. В романе они характеризуются так: «Она [Зиннер-Прист. - Т. Б.] всегда оставалась непредсказуемой, ее мнение в головном ведомстве было весомее всех других, она работала на Угольном острове с незапамятных времен, ее отзывы считались идеологической лакмусовой бумажкой. <…> Она была тощей и казалась выточенной из дерева, не способной смеяться куклой. <…> Она признавала как авторитет только Ленина и славилась непредвзятостью суждений. Карандаши втыкала, как японские шпильки, в плохо сидящий на ней парик, что неестественно удлиняло ее лицо, придавая ей сходство с вымершим доисторическим животным. <…> В свое время она получила поощрительную стипендию от СС. А потом стала узницей Бухенвальда и выжила там»; «Альберт Саломон до 1933 г. работал дизайнером и художником на Мейсенской фарфоровой мануфактуре, после доноса попал сперва в тюрьму при гестапо, а затем в КЦ Заксенхаузен, где пыточный мастер раздробил ему кисти обеих рук. Правую руку, которой прежде он рисовал и писал, ему ампутировали в КЦ». Прототип Карлфриды Зиннер-Прист - Карола Гэртнер-Шолле (1896-1978), главный цензор ГДР, бывшая узница концлагеря.

64

Сын Эшшлорака-старшего, не называемого в романе по имени, известного драматурга.

65

В романе упоминается кухонный комплекс «Иван В. Мичурин», занимавшийся исключительно снабжением Восточного Рима.

66

Марка дорогого фотоаппарата.

67

Традиционная для Дрездена Съедобная фигурка, которую делают из насаженного на палочки чернослива, бумаги и золотой фольги.

68

Сента — персонаж оперы Р. Вагнера «Летучий голландец»: девушка, полюбившая капитана проклятого корабля.

69

Юле Хекман — мужеподобная подруга зубной врачихи Кнаббе, борющейся за женскую эмансипацию. Ее прозвище Лошадница Юле — возможно, намек на героиню детской книжки Инзы Бауэр (р. 1948) «Все о лошадях».

70

Речь идет о Йохене Лондонере, отце Филиппа Лондонера. Прототип Лондонера-старшего — Юрген Кучиньски (1904-1997), немецкий историк и экономист. Во время войны он жил в эмиграции в Англии (где сотрудничал с советской и американской разведкой). Позже стал основателем и руководителем Отдела экономической истории в Институте истории АН ГДР.

71

Гидеон Эсдур Чибис - герой романа «Чибис» (1988) швейцарского писателя Андре Каминского (1923—1991): еврей, после войны приехавший в Польшу с утопическими идеями; позже он эмигрировал в Швейцарию и от разочарования в своих идеалах утратил дар речи.

72

«Двое одетых в зеленое», как и некоторые другие маски, отсылают к старинной голландской картине, которую Мено Роде видел в доме у барона фон Арбогаста: «В проходе с колоннами, к которому вела лестница, были изображены спокойно беседующие люди в длинных тогах. На переднем плане сидел мужчина с микроскопом; двое одетых в зеленое стояли возле подзорной трубы: один показывал на небо, другой рассматривал астролябию с семью планетами; планеты, казалось, выросли, как плоды, на концах его пальцев. Еще один, седоволосый мужчина, держал в руке серебряный кустик чертополоха. Женшина занималась' какими-то подсчетами. На лугу играл маленький мальчик; волк и олень пили из одного источника. Девушка подняла весы, молодой человек рисовал. А в углу стоял кто-то с недобрыми глазами».

73

Цитата из «Песен висельников» немецкого поэта Кристиана Моргенштерна (1871—1914).

74

Диалог Платона «Менон» начинается фразой: «Что ты скажешь мне, Сократ: можно ли научиться добродетели?» Перевод С. А. Ошерова.

75

Пауль Шаде в романе характеризуется так: «Писатель Пауль Шаде, всегда гордо носивший на груди свои ордена за участие в антифашистском Сопротивлении. <…> Писатель Пауль Шаде, автор революционной поэмы «Рычи, Россия», большие отрывки которой вошли в школьные хрестоматии всех братских социалистических стран, за исключением СССР. <…> Шаде занимал важный пост в Союзе творческих работников». А о предыдущем его конфликте с Юдит Шеволой сказано: «Но думала ли она о том, что Пауль Шаде в свое время сидел в концентрационном лагере, побывал в пыточных подвалах гестапо? Думала ли о той первой книге, где он описал свое детство в берлинском рабочем предместье и которая сделала егознаменитым, каковым он и оставался до тех пор, пока люди не перестали его читать, после «Рычи, Россия» и серии опубликованных им романов, изображавших Сталина как «отца народов», а немецкий народ — как «волчье отродье», состоящее из неисправимых фашистов (за исключением тех, кто эмигрировал в Советский Союз, и немногих коммунистов, работающих в подполье)?»

76

Лени Рифеншталь (1902—2003); снятый ею фильм об Олимпиаде назывался «Олимпия».

77

В Третьем рейхе было 33 (позже 43) округа — гау. Гау Бранденбург — самый большой в Германии, возник в результате раздела гау Берлин—Бранденбург; гау Бреслау не существовало, Бреслау (Вроцлав) был столицей гау Силезия. Вартегау, или Вартеланд — имперский округ, образованный на территории Западной Польши после начала Второй Мировой войны; под таким названием существовал с 29 января 1940 по январь 1945 гг., то есть упоминание его в связи с событиями 1936 г. — намеренный анахронизм.

78

Лале Андерсен (наст. имя Лизелотта Бунненберг, 1915-1972) — немецкая певица, исполнительница песни «Лили Марлен», которая в годы Второй мировой войны пользовалась огромной популярностью среди немецких (и не только немецких) солдат.

79

Зара Леандер (наст. имя Зара Стина Хедберг, 1907-1981) — шведская актриса и певица, кинозвезда 30-40-х гг.

80

Нарев — река в Северо-Восточной Польше и Западной Белоруссии.

81

«…О родина, / И мертвых не считай! Ведь для тебя, / Любимая! не жаль никого из тех, что пали в бою» — заключительные строки стихотворения Фридриха Гёльдерлина (1770-1843) «Смерть за родину».

82

Луис Фюрнберг (1909-1957) — немецкоязычный чешский писатель, поэт, композитор; в 1954 г. переселился в ГДР, в Веймар; в 1955-м стал членом Немецкой академии искусств. «Моцартова новелла» была издана в 1947 г., потом многократно переиздавалась.

83

Расстрел студенческой демонстрации в Пекине 4 июня 1989 г. произошел при поддердке правительства ГДР, неоднократно призывавшего китайское руководство к «подавлению контрреволюции».

84

Речь идет об опере Рихарда Штрауса «Ариадна на Наксосе» в постановке (1968) Дрезденской капеллы под руководством дирижера из ФРГ Рудольфа Кемпе (1910—1976).

85

«В добрый путь, с собой шмат сала, я его с охотой ем…» — популярная в Берлине туристическая песня.

86

Рутенами когда-то называли коренное славянское население австро-венгерских земель: в основном района Карпат, Галиции, Буковины.

87

Фридрих Вильгельм Сертюрнер (1783-1841) — немецкий фармацевт и изобретатель морфина, его именем названы аптеки в разных немецких городах.

88

В романе раньше упоминалось, что Старгорски, он же Старец Горы, был сыном владельца «Аптеки Сертюрнера» в местечке Буххольц, в Исполиновых горах (часть Судетской области, ныне — на территории Польши и Чехии). Прототип Старгорского — Франц Фюман (1922-1984), сын аптекаря из Рохлица (Чехия), который с 1938 г. служил в войсках СС, воевал в Греции и России, в 1945-м попал в плен и был направлен в антифашистскую школу в Ногинске (под Москвой). В 1949-м вернулся в ГДР, стал известным писателем, поддерживал авторов-диссидентов.

89

Сказка как Альманах — персонаж одноименной сказки Вильгельма Гауфа (1802—1827). На иллюстрации из гэдээровского подарочного издания сказок Гауфа (Берлин и Веймар: Ауфбау, 1967) она представлена в современном женском брючном коcтюмe и в блузке с жабо.

90

Немецкая фирма, производящая детские игрушки и прежде всего плюшевых медвежат; существует с 1880 г.

91

Со 2 мая 1989 г. начался демонтаж укреплений на венгерско-австрийской границе. 27 июня министр иностранных дел Австрии Алоис Мок символически перерезал колючую проволоку. Это еще не означало, что граница открыта, но в Венгрии скапливалось все больше гэдээровских граждан, надеявшихся на побег или просивших разрешения на выезд в посольстве ФРГ в Будапеште. 19 августа, во время так называемого паневропейского пикника (мирной демонстрации) в Сопронe, близ венгерско-австрийской границы, шестистам гражданам ГДР удалось бежать.

92

Сосед Рихарда Хофмана и его жены Анны.

93

Коллега Рихарда, врач-психиатр.

94

Название ресторана; возможно, автор намекает на «Остров Фельсенбург» — утопический роман немецкого писателя Иоганна Готфрида Шнабеля (1692 - ок. 1758).

95

Оскар Кокошка (1886-1980) — австрийский художник, график, поэт-экспрессионист; в 1919-1926 гг. жил в Дрездене, преподавал в дрезденской Академии художеств.

96

Параграф (в уголовном кодексе 1968 г.) о «сборищах, угрожающих общественному порядку и безопасности». Участники таких «сборищ» подвергались денежному штрафу или тюремному заключению сроком от 4 до 6 месяцев, организаторы и руководители — тюремному заключению на срок от года до пяти лет.

97

«Тангейзер» в романе — многозначный символ: это и опера Рихарда Вагнера, которую жители «Башни» слушают вновь и вновь, в семи разных исполнениях, и названный так кинотеатр, который, собственно, и есть «корабль», переносящий зрителей в прошлое.

98

Эти гнезда выстилаются постепенно заполняющим их гагачьим пухом.

99

Пароход «Челюскин» был раздавлен льдами в Беринговом проливе 13 февраля 1934 г.; команду, за исключением одного человека, удалось спасти.

100

Либусса — чешка, жена бывшего судового врача Алоиса Ланге — соседа по дому и друга Мено Роде.

101

Так дрезденцы называют Лошвицкий мост через Эльбу, построенный в 1891-1893 гг. и соединяющий Кёрнерплац с площадью Шиллера.

102

Крупный сталелитейный завод в Тюрингии, в 1948 г. ставший народным предприятием. 1948-1949 гг. Союз свободной немецкой молодежи под лозунгом «Макс нуждается в воде!» организовал массовую мобилизацию молодежи ГДР на строительство необходимого заводу водопровода.

103

Аллюзия на песню Миньоны из «Вильгельма Мейстера» Гёте: «Ты знаешь край лимонных рощ в цвету <…> / Ты там бывал? Туда, туда / Возлюбленный, нам скрыться б навсегда». Перевод Б. Пастернака.

104

Песенка из популярной в ГДР серии детских мультфильмов «В гостях у сказки».

105

На территории этого посольства с лета 1989 г. проживало около 4000 беженцев из ГДР, желавших получить разрешение на въезд в ФРГ. В 7 часов вечера 30 сентября 1989 г. министр иностранных дел ФРГ Ханс-Дитер Геншер обратился к ним с балкона посольства с такой речью: «Дорогие соотечественники, мы пришли к вам, чтобы сообщить, что сегодня ваш выезд в Федеративную Республику Германию стал возможным». После отправки этих людей, к 4 октября на территории посольства собралось около 5000 новых беженцев. 28 октября они были отправлены в Западную Германию, но к 3 ноября набралось еще 5000 человек. 3 ноября в 9 вечера заместитель министра иностранных дел ЧССР объявил с этого же балкона, что все граждане ГДР без разрешения их правительства могут свободно выезжать с территории ЧССР на Запад. Эти события непосредственно подготовили падение Берлинской стены.

106

Фридрих («Фриц») Вальтер (1920-2002) — один из популярнейших немецких футболистов, после войны жил в Западной Германии. Хельмут («Босс») Ран (1929-2003) — западно-германский футболист. Петер Дуке (р. 1941) — футболист из ГДР. Ференц Пушкаш (1927-2006) — венгерский футболист и футбольный тренер. Нандор Хидегкути (наст. имя Нандор Кальтенбруннер, 1922-2002) — венгерский футболист и футбольный тренер.

107

Эту должность в ГДР занимали: Вальтер Ульбрихт (1960-1973), Вилли Штоф (1973-1976), Эрих Хонеккер (1976 - 24 октября 1989), Эгон Кренц (24 октября – 6 декабря 1989).

108

«Новый форум» — первая действовавшая на всей территории ГДР оппозиционная группа, основанная тридцатью диссидентами 11 сентября 1989 г. в Грюнхайде под Берлином. Участники группы были сторонниками сохранения ГДР, но требовали радикальных политических реформ. Через несколько дней их воззвание подписали 1500 граждан. 19 сентября группа попыталась зарегистрироваться как политическая организация. Ходатайство о регистрации было отклонено под тем предлогом, что «Новый форум» проводит «враждебную государству политику». После этого движение продолжало свою деятельность в нелегальных условиях.

109

В центральном офисе издательства, находившемся в Восточном Берлине.

110

Имеется в виду живопись неоэкспрессионистов (или «Новых диких») — течения, распространившегося в Западной и Восточной Германии в начале 1980-х гг.

111

Это объявление дрезденского предпринимателя Кестнера во времена ГДР пeчaтaлось во всех газетах, ежегодно он рассылал около 2 миллионов кондомов.

112

Только глубокой ночью полицейские очистили вокзал. Тогда тысячи людей пешком отправились по шпалам в направлении чешской границы, парализовав движение поездов на этом перегоне. Эти события послужили толчком для массовых демонстраций в Дрездене.

113

Произведение Ференца Листа (1811-1886), первоначально написанное для фортепьяно, а после переработанное для оркестра (1856-1861).

114

Биг Банд — оркестр студентов дрезденского Технического университета.

115

«Хотел бы я курочкой стать…» — знаменитая в свое время песня берлинского вокального ансамбля «Комедийные гармонисты» (1927-1935).

116

Имеется в виду Берлинский кризис 1953 г.

117

Особняк (прозванный так Кристианом из-за обилия книг), в котором жили Мено Роде, Алоис Ланге с женой, семья инженера Шталя, позже также — подселенные к ним близнецы Каминские, супруги Пердо и Бабетт Хоних.

118

Сын Никласа Титце — ученик музыкальной школы.

119

Так сокращенно называют многотомный справочник «Путеводитель по немецким памятникам искусства», который начал выходить в 1905 г. под общей редакцией немецкого искусствоведа Георга Дехио (1850-1932).

120

Военный лагерь — в ГДР место обязательных двухнедельных военных сборов для мальчиков, учащихся девятых классов.

121

«Раскаленное добела алкание» (helle Gier) — выражение из песни тирольского рыцаря и поэта Освальда фон Волькенштейна (ок. 1377-1445).

122

«Синие кони на красной траве» (1978) — пьеса Михаила Шатрова (р. 1932).

123

Сокамерники Кристиана в следственной тюрьме, где он находился до начала судебного процесса.

124

Дворец Республика — огромное здание, построенное в 1976 г. в центре Восточного Берлина, на месте полуразрушенного Берлинского замка прусских королей; аналог московского Дворца съездов. Во Дворце Республики проходили заседания Народной палаты (парламента ГДР), устраивались концерты, приемы и т. д. В 2006-2008 гг. здание было снесено.

125

Медиаторы — различные химические вещества, которые служат для передачи информации внутри организма (гормоны, парагормоны и пр.).

126

Мастер Игольное ушко — портной из Страны сказок, герой многочисленных детских передач гэдээровского телевидения (1955-1975), чью роль исполнял актер Экарт Фридрихсон (1930-1976).

127

Скат — популярнейшая карточная игра в Германии; была изобретена в городе Альтенбурге недалеко от Лейпцига.

128

Открытый «гранд» (франц.): вариант партии в скат, когда играют с открытыми картами, а козырями являются валеты.

129

Карл-Эдуард фон Шницлер (1918—2001) — самый влиятельный комментатор на телевидении ГДР, ведущий передачи «Черный канал» (1969—1988), которая показывала и подвергала тенденциозной критике отрывки из западногерманских телепередач и которую обязательно должны были смотреть старшеклассники и солдаты.

130

Ута Шорн (р. 1947) — немецкая киноактриса; с 1975 по 1990 гг. совместно с киноактером Гердом Эгинхардом Шэфером (1923—2001) вела на телевидении ГДР развлекательную передачу «Почтовый ящик желаний», где по заявкам телезрителей показывались отрывки из разных концертов и других передач.

131

«Восемь часов» (искаж. англ., нем.) — популярная в ГДР телепередача из Ростока, снимавшаяся в кафе: там исполнялись шанти — песни моряков и портовых рабочих.

132

Популярная в ГДР музыкально-развлекательная передача из Ростока, на местном диалекте.

133

«Попутного ветра!» (нем. диалект) Возможно, имеется в виду музыкальная группа из Шлезвиг-Гольштейна, основанная в 1979 г., которая исполняла песни моряков и в 1989 г. совершила многонедельное турне по ГДР.

134

Имеется в виду Катарина Витт (р. 1965) — популярнейшая фигуристка ГДР, четырежды чемпионка мира, дважды победительница Олимпийских игр; журнал «Тайм» назвал ее в 1988 г. «самым красивым лицом социализма».

135

Центр Вернике — участок коры головного мозга, обеспечивающий возможность восприятия и анализа устной речи (а следовательно, и письменного слова, и вообще возможность мышления).

136

Александерплац — площадь в центре Восточного Берлина.

137

Замок Виперсдорф (земля Бранденбург), когда-то принадлежавший Людвигу Ахиму и Беттине фон Арним, во времена ГДР стал домом творчества и санаторием для писателей и художников.

138

У В.И. Ленина в статье «С чего начать» (1901) сказано: «Газета — не только…» (дальше как здесь).

139

Так берлинцы называют Александерплац, где в то самое время, когда во Дворце Республики проходил прием, на котором присутствовали, среди прочих гостей, Ясир Арафат, Михаил Горбачев и Николае Чаушеску, собралось около 3000 берлинцев. Именно из-за этих иностранных гостей министр госбезопасности Эрих Мильке (1907-2000) не решился разогнать демонстрантов, которые кричали: «Лгуны! Лгуны!», «Свободу прессе!», «Горби, помоги нам!» и др.

140

«Того, кто опаздывает, наказывает жизнь» — слова из выступления М.С. Горбачева на государственном приеме во Дворце Республики в Берлине 7 октября 1989 г.

141

«Фиделио» (1805) — опера Людвига ван Бетховена, действие которой разворачивается в тюрьме.

142

Дом назван в честь Уленбурга — замка в стиле «везерского Ренессанса»; сейчас он является частью города Лёне (земля Северный Рейн — Вестфалия).

143

«Понедельничные демонстрации» в Лейпциге начались 25 сентября, люди встречались после работы, в 17 часов, и шли на богослужение в Николаи-Кирхе (позже — и в другие церкви города, которые все стояли открытыми). В первый понедельник собралось около 10000 человек, в третий и четвертый (последний) — около 100000. Люди ставили зажженные свечи на тротуарах возле здания госбезопасности и возле ратуши.

144

Один из лозунгов участников демонстраций в октябре — ноябре 1989 г. Лозунг впервые появился в Лейпциге 9 октября, в ответ на многократные публикации в городской прессе, характеризовавшие демонстрантов как хулиганов.

145

Этот лозунг сторонников объединения Восточной и Западной Германии впервые прозвучал на демонстрациях 9 октября в Лейпциге и 16 октября в Йене, но был тогда поддержан немногими. Массовый характер он приобрел уже после падения Стены, после того, как 11 ноября был напечатан в западногерманской газете «Бильд».

146

Питтиплатч (мальчик-кобольд) и Крякотушечка (утка) — куклы, герои многочисленных детских передач гэдээровского телевидения, напоминающих наши «Спокойной ночи, малыши» и «В гостях у сказки». Передачи показывались с 1959 по 1993 гг.

147

Кровь, надо знать, совсем особый сок» — слова Мефистофеля в первой части «Фауста» И.В. Гёте. Перевод Б. Пастернака.

148

По желанию (лат.).

149

В экспозиции лейпцигского музея «Рунден Экке» теперь выставлены образцы таких «консервированных запахов», большое хранилище которых было обнаружено в городе в 1989 г. В бывшем здании штази. Карточки такого рода в 80-е гг. были заведены практически на каждого диссидента ГДР.

150

Нена (наст. имя — Габриэла Сюзанна Кернер) — популярная западногерманская рок-певица. Сингл «99 воздушных шариков» был записан в 1983 г.

151

Хеми — футбольный клуб Хеми («Химия») из города Галле.

152

«Отжим» (Gautschen) — восходящий к XVI в. обычай немецких производителей бумаги: молодого человека, закончившего курс обучения и сдавшего экзамен, собратья по цеху окунают в бочку с водой или сажают на мокрую губку, после чего он получает шуточный диплом.

153

«Германия единое отечество» — строка из государственного гимна ГДР («Возрожденная из руин»), написанного в 1949 г. композитором Хансом Эйслером на слова Иоганнеса Бехера. После 1972 г., когда ГДР официально отказалась от идеи объединения Германии, гимн больше не пели, он звучал только в инструментальном исполнении. Эта строка из гимна, взятая в кавычки, впервые появилась на щите у одного из лейпцигских демонстрантов 30 октября 1989 г. Массовым лозунгом она стала уже после падения Стены — на понедельничной демонстрации 13 ноября 1989 г.


Рекомендуем почитать
Охотники за новостями

…22 декабря проспект Руставели перекрыла бронетехника. Заправочный пункт устроили у Оперного театра, что подчёркивало драматизм ситуации и напоминало о том, что Грузия поющая страна. Бронемашины выглядели бутафорией к какой-нибудь современной постановке Верди. Казалось, люк переднего танка вот-вот откинется, оттуда вылезет Дон Карлос и запоёт. Танки пыхтели, разбивали асфальт, медленно продвигаясь, брали в кольцо Дом правительства. Над кафе «Воды Лагидзе» билось полотнище с красным крестом…


Оттепель не наступит

Холодная, ледяная Земля будущего. Климатическая катастрофа заставила людей забыть о делении на расы и народы, ведь перед ними теперь стояла куда более глобальная задача: выжить любой ценой. Юнона – отпетая мошенница с печальным прошлым, зарабатывающая на жизнь продажей оружия. Филипп – эгоистичный детектив, страстно желающий получить повышение. Агата – младшая сестра Юноны, болезненная девочка, носящая в себе особенный ген и даже не подозревающая об этом… Всё меняется, когда во время непринужденной прогулки Агату дерзко похищают, а Юнону обвиняют в её убийстве. Комментарий Редакции: Однажды система перестанет заигрывать с гуманизмом и изобретет способ самоликвидации.


Месяц смертника

«Отчего-то я уверен, что хоть один человек из ста… если вообще сто человек каким-то образом забредут в этот забытый богом уголок… Так вот, я уверен, что хотя бы один человек из ста непременно задержится на этой странице. И взгляд его не скользнёт лениво и равнодушно по тёмно-серым строчкам на белом фоне страницы, а задержится… Задержится, быть может, лишь на секунду или две на моём сайте, лишь две секунды будет гостем в моём виртуальном доме, но и этого будет достаточно — он прозреет, он очнётся, он обретёт себя, и тогда в глазах его появится тот знакомый мне, лихорадочный, сумасшедший, никакой завесой рассудочности и пошлой, мещанской «нормальности» не скрываемый огонь. Огонь Революции. Я верю в тебя, человек! Верю в ржавые гвозди, вбитые в твою голову.


Собака — друг человека?

Чем больше я узнаю людей, тем больше люблю собак (с).


Смерть приходит по английски

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тринадцатое лицо

Быль это или не быль – кто знает? Может быть, мы все являемся свидетелями великих битв и сражений, но этого не помним или не хотим помнить. Кто знает?