Банкнота в миллион фунтов - [16]

Шрифт
Интервал

"Мой. Я заработал его за тридцать дней, честным образом используя то, что вы мне одолжили. Единственное, что я делал, это покупал всякую ерунду и предлагал разменять купюру".
"Come, this is astonishing! It's incredible, man!""Послушайте, это невероятно! Это непостижимо!"
"Never mind, I'll prove it. Don't take my word unsupported.""Не беспокойтесь, я докажу. Не верьте мне просто так!".
But now Portia's turn was come to be surprised. Her eyes were spread wide, and she said:Настала очередь Порции удивляться. Её глаза широко раскрылись, и она произнесла:
"Henry, is that really your money? Have you been fibbing to me?""Генри, это, действительно, ваши деньги? Вы меня дурачили?"
"I have, indeed, dearie. But you'll forgive me, I know.""Да, моя дорогая, это так. Но ведь вы меня простите, я это знаю".
She put up an arch pout, and said:Она надула свои прелестные губки и сказала:
"Don't you be so sure. You are a naughty thing to deceive me so!""Не будьте таким самоуверенным. Это непростительно с вашей стороны!"
"Oh, you'll get over it, sweetheart, you'll get over it; it was only fun, you know. Come, let's be going.""О, вы свыкнетесь с этой мыслью, милая. Это же шутка, понимаете? Пойдёмте же".
"But wait, wait! The situation, you know. I want to give you the situation," said my man."Постойте, постойте! Вы забыли про моё обещание? Мне хочется его выполнить", -сказал один из братьев.
"Well," I said, "I'm just as grateful as I can be,"Не стоит, - промолвил я, - я вам безумно
but really I don't want one."благодарен, но, право, не стоит".
"But you can have the very choicest one in my gift.""Но вы не понимаете, от чего отказываетесь".
"Thanks again, with all my heart; but I don't even want that one."
"Henry, I'm ashamed of you. You don't half thank the good gentleman. May I do it for you?""Генри, мне стыдно за вас. Вы даже не поблагодарите нормально этих милых джентльменов. Можно я сама сделаю это?"
"Indeed, you shall, dear, if you can improve it. Let us see you try.""Безусловно, можно, дорогая. Если ты сможешь, конечно. Посмотрим-ка".
She walked to my man, got up in his lap, put her arm round his neck, and kissed him right on the mouth. Then the two old gentlemen shouted with laughter, but I was dumfounded, just petrified, as you may say. Portia said:И тут она подошла к брату-победителю, забралась к нему на колени, обвила руками его шею и поцеловала прямо в губы. Оба джентльмена расхохотались. Я же онемел. Окаменел, можно сказать.
"Papa, he has said you haven't a situation in your gift that he'd take; and I feel just as hurt as-- ""Папа, он говорит, что вы не можете дать ему то, что он хочет; я чувствую себя настолько обиженной..."
"My darling, is that your papa?""Дорогая, это ваш папа?"
"Yes; he's my step-papa, and the dearest one that ever was. You understand now, don't you, why I was able to laugh when you told me at the minister's, not knowing my relationships, what trouble and worry papa's and Uncle Abel's scheme was giving you?""Да; это мой отчим, лучший отчим на свете. Вы понимаете теперь, - не правда ли? -почему я так смеялась, когда вы мне рассказывали у министра, сколько беспокойств причинил вам план папы и дяди Абеля? Вы же не знали нашего родства!"
Of course, I spoke right up now, without any fooling, and went straight to the point.И тут я, конечно, высказался прямо, без обиняков:
"Oh, my dearest dear sir, I want to take back what I said. You have got a situation open that I want.""О, мой наилюбезнейший сэр, позвольте мне взять обратно свои слова. У вас, действительно, есть та должность, которая мне нужна".
"Name it." "Son-in-law.""Так назовите её". "Должность зятя".
"Well, well, well! But you know, if you haven't ever served in that capacity, you, of course, can't furnish recommendations of a sort to satisfy the conditions of the contract, and so-- ""Ну, ну, ну! Но знаете ли, если вы никогда не были зятем, вы, конечно, не имеете представления, что нужно, чтобы удовлетворить наш договор и..."
"Try me - oh, do, I beg of you! Only just try me thirty or forty years, and if-- ""Испытайте меня! Пожалуйста, умоляю вас! Только испытывайте меня в течение, скажем, тридцати - сорока лет, и уж если..."
"Oh, well, all right; it's but a little thing to ask, take her along.""Ну, хорошо! Вы просите совсем немного! Забирайте её!"
Happy, we two? There are not words enough in the unabridged to describe it. And when London got the whole history, a day or two later, of my month's adventures with that banknote, and how they ended, did London talk, and have a good time? Yes.Счастливы ли мы? Не хватит слов, чтобы передать наше счастье. Денька через два, когда в Лондоне стала известна эта история, от начала и до конца - история моих приключений с этой банкнотой в течение месяца - и как всё закончилось, весь город только об этом и говорил. Хорошо ли было нам? О, да!
My Portia's papa took that friendly and hospitable bill back to the Bank of England and cashed it; then the Bank canceled it andПапа моей милой Порции отнёс так хорошо отнесшуюся ко мне банкноту в Английский банк и разменял. Затем банк

Еще от автора Марк Твен
Монолог короля Леопольда в защиту его владычества в Конго

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мои часы

Маленький юмористический рассказ от всемирно известного писателя. Входит в собрание его очерков «Sketches New and Old». Перевод Павла Волкова.


Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна

Том Сойер и Гекльберри Финн, наверное, самые знаменитые мальчишки на всем белом свете — добрые и искренние, смекалистые и бесшабашные — обаятельны, как само детство, легко находят ключ к любому сердцу. Такими сотворило Тома и Гека воображение великого американского писателя Марка Твена.Помимо таких наиболее известных произведений, как «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна», в сборник вошли еще четыре повести.


Том Сойер — сыщик

Опасные и захватывающие приключения Тома Сойера и его друга Гекльберри Финна — встреча с привидением, обнаружение трупа и многое другое. Том неожиданно стал сыщиком — мальчик проявил удивительную наблюдательность и незаурядную дедукцию, что помогло не только разоблачить похитителя бриллиантов…


Знаменитая скачущая лягушка из Калавераса

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Том Сойер за границей

Приключения Тома Сойера продолжаются! На этот раз непоседа Том решает отправиться за границу, чтобы разбогатеть и стать независимым. Друзья Тома тоже мечтают об этом, и он быстро собирает вокруг себя желающих составить ему компанию. Итак, мальчишки отправляются в дальние странствия...


Рекомендуем почитать
Украденное убийство

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Преступление в крестьянской семье

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевёл коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Конец Оплатки

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Сочинения в 3 томах. Том 1

Вступительная статья И. В. Корецкой. Подготовка текста и примечания П. Л. Вечеславова.


Сумерки божков

В четвертый том вошел роман «Сумерки божков» (1908), документальной основой которого послужили реальные события в артистическом мире Москвы и Петербурга. В персонажах романа узнавали Ф. И. Шаляпина и М. Горького (Берлога), С И. Морозова (Хлебенный) и др.


Том 5. Рассказы 1860–1880 гг.

В 5 том собрания сочинений польской писательницы Элизы Ожешко вошли рассказы 1860-х — 1880-х годов:«В голодный год»,«Юлианка»,«Четырнадцатая часть»,«Нерадостная идиллия»,«Сильфида»,«Панна Антонина»,«Добрая пани»,«Романо′ва»,«А… В… С…»,«Тадеуш»,«Зимний вечер»,«Эхо»,«Дай цветочек»,«Одна сотая».