| Между тем я проводил все вечера с Порцией в доме министра. Я не сказал ей ни слова о руднике; пусть будет сюрпризом. Мы говорили о жаловании; только о жаловании и любви; иногда о любви, иногда о жаловании, иногда и о любви, и о жаловании одновременно. Вот это да! Жена министра и её дочь начали проявлять бурный интерес к нашим отношениям с Порцией. Какую бесконечную изобретательность они проявляли, чтобы спасти нас от чьего бы то ни было вмешательства и уберечь всё от глаз министра! |
| When the month was up at last, I had a million dollars to my credit in the London and County Bank, and Hastings was fixed in the same way. Dressed at my level best, I drove by the house in Portland Place, judged by the look of things that my birds were home again, went on towards the minister's and got my precious, and we started back, talking salary with all our might. She was so excited and anxious that it made her just intolerably beautiful. I said: | Когда, наконец, месяц подошёл к концу, я был обладателем миллиона долларов, который хранился в банке. Материальное положение Г астингса было ничуть не хуже. Одетый как с иголочки, я проехал мимо известного вам уже дома на Портлэнд Плэйс. Судя по всему, пташки вернулись домой. Затем я отправился к министру, забрал свою драгоценную Порцию, и мы отправились обратно, на Портлэнд Плэйс. Всю дорогу мы очень оживлённо говорили о жаловании. Порция была так взволнованна, что хорошела просто на глазах. Я сказал: |
| "Dearie, the way you're looking it's a crime to strike for a salary a single penny under three thousand a year." | "Милая, то, как вы выглядите сейчас, даёт нам полное право требовать зарплату в три тысячи в год. Меньше - было бы просто преступлением". |
| "Henry, Henry, you'll ruin us!" | "Генри, Генри, вы нас разорите!" |
| "Don't you be afraid. Just keep up those looks, and trust to me. It'll all come out right." | "Не бойтесь! Лишь оставайтесь так же изумительны, и верьте мне. Всё выйдет, как нам оно нужно". |
| So, as it turned out, I had to keep bolstering up her courage all the way. She kept pleading with me, and saying: | И так, я подбадривал её всю дорогу. Она продолжала меня умолять: |
| "Oh, please remember that if we ask for too much we may get no salary at all; and then what will become of us, with no way in the world to earn our living?" | "О! Помните, пожалуйста, что, если мы попросим слишком много, мы можем вообще остаться ни с чем; и тогда что с нами станет? Мы же не сможем зарабатывать себе на жизнь?" |
| We were ushered in by that same servant, and there they were, the two old gentlemen. Of course, they were surprised to see that wonderful creature with me, but I said: | Нас пригласил войти тот же слуга. Оба джентльмена были на месте. Конечно, они были крайне удивлены видеть со мной такое прелестное создание. Я же промолвил: |
| "It's all right, gentlemen; she is my future stay and helpmate." | "Всё прекрасно, любезные. Это моя невеста, мой друг и товарищ". |
| And I introduced them to her, and called them | Я представил их по имени. Поражены они |
| by name. It didn't surprise them; they knew I would know enough to consult the directory. They seated us, and were very polite to me, and very solicitous to relieve her from embarrassment, and put her as much at her ease as they could. Then I said: | не были, прекрасно понимая, что ума у меня хватит, узнать их данные. Они нас усадили, были со мной очень вежливы. Проявили большую заботу, чтобы уменьшить смущение Порции. Сделали всё возможное, чтобы она чувствовала себя в своей тарелке. Затем я сказал: |
| "Gentlemen, I am ready to report." | "Господа, я готов докладывать". |
| "We are glad to hear it," said my man, "for now we can decide the bet which my brother Abel and I made. If you have won for me, you shall have any situation in my gift. Have you the million-pound note?" | "Мы рады это слышать, - промолвил тот из них, кто обещал мне многое. - Теперь разрешится наш с моим братом Абелем спор. Если выиграю я, вы получите всё, что в моей власти. Сохранили ли вы миллионную банкноту?" |
| "Here it is, sir," and I handed it to him. | "Вот она, сэр", - и я передал ему купюру. |
| "I've won!" he shouted, and slapped Abel on the back. "Now what do you say, brother?" | "Я выиграл!" - закричал он, и хлопнул Абеля по спине. "Ну, что ты скажешь, братец?" |
| "I say he did survive, and I've lost twenty thousand pounds. I never would have believed it." | "Я скажу, что он выжил, но я потерял двадцать тысяч фунтов. Никогда бы не поверил". |
| "I've a further report to make," I said, "and a pretty long one. I want you to let me come soon, and detail my whole month's history; and I promise you it's worth hearing. Meantime, take a look at that." | "У меня есть к вам ещё кое-что, - сказал я. -Мне бы хотелось прийти как-нибудь и поведать обо всём в деталях. Обещаю вам, это стоит услышать. А между тем, посмотрите-ка сюда". |
| "What, man! Certificate of deposit for £200,000. Is it yours?" | "Что это, Боже?! Счёт на двести тысяч фунтов. И он ваш?" |
| "Mine. I earned it by thirty days' judicious use of that little loan you let me have. And the only use I made of it was to buy trifles and offer the bill in change." |