Полицейские-турки. (Здесь и далее — прим. переводчика.)
Британский гимн «Правь, Британия!» (англ.).
«Правь, Германия!» (англ.)
Финансовые организации, специализирующиеся на учете векселей, их предъявлении и получении платежей.
Берк неверно цитирует библейский текст «Не рассказывайте в Гефе, не возвещайте на улицах Аскалона…», Вторая книга Царств, 1:20.
Английскому поэту Джону Китсу (1795–1821) принадлежит высказывание «Красота — есть Истина, Истина — есть Красота».
Колокол, который бьет три раза в день в католических церквях, указывая прихожанам, когда наступает время молитвы.
«Кандид, или Оптимизм» — философская повесть Вольтера (1694–1778).
Блэкстоунз — «Черные камни», Грейстоунз — «Серые камни».
Стихотворение Генри Фрэнсиса Лайта (1793–1847).
Киплинг Р. Песня контрабандистов. (Пер. М. Бородицкой.)
Игрок, отбивающий подачи в крикете.
Бэтсмен — игрок, стоящий на подачах.
Перевод С. Ошерова, под ред. Ф. Петровского.
Королева Виктория, овдовев, носила черное траурное платье.
Стихотворение «Улисс» Алфреда Теннисона (1809–1892). (Перевод Г. Кружкова.)
Резиденция правительства Великобритании.
Стоун — мера веса, равная 6,4 кг.
Marylebone Cricket Club — самый известный в мире клуб любителей крикета.
Фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка.
Автор романа «Миддлмарч» — Джордж Элиот.