Банк [заметки]
1
Обозначение ошибочной ссылки в программе «Excel».
2
Сикофант (ист.) — профессиональный доносчик, клеветник, шантажист. В современном языке — синоним подхалима, льстеца — Здесь и далее примеч. пер.
3
Причина (фр.).
4
Богемный район Манхэттена.
5
Имеется в виду Кейп-Код, полуостров на северо-востоке США.
6
Решение громоздких числовых задач (выч.).
7
В 1986 г. в г. Эдмонд, штат Оклахома, почтовый служащий Патрик Г. Шеррилл сошел с ума и устроил на почте настоящую бойню, застрелив четырнадцать своих сотрудников и ранив еще шестерых, после чего покончил с собой. После этого случая в английском языке появилось не лишенное черного юмора выражение «go postal» — «сойти с ума» (букв. — «опочтальониться»).
8
Психический защитный механизм, вытесняющий неприятные мысли в подсознание (мед.).
9
Строчка из композиции «Поклонник» группы «Спайс герлз».
10
То есть о характере лидера.
11
Имеется в виду особая картонная манжета, иногда с ручкой, как у чашки, надеваемая на стакан с горячим напитком для удобства посетителей.
12
Кофе эспрессо с небольшим количеством горячего взбитого молока.
13
Информационная система.
14
Небольшой мяч, покрытый длинными резиновыми шипами и наполненный мягкой «плазмой». Был придуман в качестве детской игрушки, но вскоре завоевал популярность как средство для снятия стресса.
15
«Джи-кью» («Gentlemen Quarterly») — популярный мужской журнал.
16
Шифрованы путем перестановки и инвертирования групп символов.
17
Обличительная речь (лат.).
18
Вазэктомия — удаление или перевязка семявыводящего протока (мед.).
19
«Корт сайд» — ведущее мировое баскетбольное агентство.
20
Благодетель, спонсор (по имени одноименного персонажа комиксов «Сиротка Энни»).
21
Хань Сян-цзы — один из восьми Бессмертных в таоизме.
22
Американский детский сериал (1986–1991), производство которого было прекращено после ареста ведущего передачи Пола Рубенса за мастурбацию в общественном месте (кинотеатре эротических фильмов).
23
Реально существующая аналитическая компания, занимающаяся пруденциальным анализом рынка ценных бумаг.
24
Инородное тело в желудке животных, состоящее из клубка проглоченной шерсти с вкраплением частиц пищи и слизи (мед.).
25
ПМС — предменструальный синдром (мед.).
26
Персонаж комедии «Ниточка» (1985) режиссера Джонатана Линна.
27
НАСКАР (NASCAR) — Национальная ассоциация автогонок на серийных автомобилях (США).
28
Быть инкоммуникадо (юр.) — содержаться в заключении без права переписки и общения непосредственно с защитником или родственниками.
29
Популярная тема на уроках труда в младших классах (попкорн нанизывается на нитку вперемежку с клюквой).
30
Энн Бэнкрофт (1931–2005) — американская актриса, сыгравшая главную роль в фильме «Выпускник» (1967).
31
Таро (колоказия) — клубнеплод. Клубни ядовиты, но после варки становятся съедобными.
32
Рынок с тенденцией на понижение курсов.
33
Разновидность покера.
34
Эскимосы.
35
Цимшиан — индейское племя на северо-западе штата Британская Колумбия (Канада).
36
В оригинале — трудно переводимая игра слов: paddling Indians — это и «индейцы, плывущие на каноэ», и «индейцы, занимающиеся мастурбацией».
37
Конец мира (фр.).
38
Популярный американский телесериал для подростков.
39
Поручение банку организовать синдицированный заем.
40
Тест Роршаха — один из тестов, применяемых психологами для исследования личности и возможных психических отклонений. Испытуемому предлагается дать интерпретацию десяти симметричных относительно вертикальной оси чернильных клякс.
41
Сорт пива.
42
Банши — в ирландской мифологии сверхъестественное существо, чье появление предвещает смерть увидевшему его.
43
Род карточной игры.
44
Марка швабр производства «Проктор энд Гэмбл».
45
Функция VLOOKUP поддерживает аргумент range_lookup, который позволяет находить значения, точно соответствующие искомому значению, без сортировки таблицы поиска.
46
Длинный и скучный перечень чего-либо.
47
Китайский суп с пельменями.
48
Две пары близнецов, Фредди и Флосси и Берт и Нэн, персонажи многочисленных детских книг Лоры Ли Хоуп.
49
Движение, родившееся в Китае и завоевавшее некоторую популярность на Западе; основывается на методике глубокого дыхания, напряженных тренировок и древней философии.
50
Знаменитый французский дизайнер.
51
Эфферентные пути, проводящие импульсы от коры головного мозга и подкорковых центров к нижележащим отделам, к ядрам мозгового ствола и двигательным ядрам спинного мозга (мед.).
52
«Джон Дир» — одна из лидирующих мировых компаний по производству сельскохозяйственного и др. оборудования. Специальная одежда с логотипом компании пользуется большим спросом.
53
Марка одежды, известная с 1989 г., получила название в честь популярного тогда тарифа спаренных телефонов.
54
Исполнение чужой композиции.
55
Вымышленный город, дом Бэтмена.
56
Намек на обложку оригинального издания.
Александр Житинский известен читателю как автор поэтического сборника «Утренний снег», прозаических книг «Голоса», «От первого лица», посвященных нравственным проблемам. Новая его повесть рассказывает о Людвике Варыньском — видном польском революционере, создателе первой в Польше партии рабочего класса «Пролетариат», действовавшей в содружестве с русской «Народной волей». Арестованный царскими жандармами, революционер был заключен в Шлиссельбургскую крепость, где умер на тридцать третьем году жизни.
Сегодня мы знакомим читателей с израильской писательницей Идой Финк, пишущей на польском языке. Рассказы — из ее книги «Обрывок времени», которая вышла в свет в 1987 году в Лондоне в издательстве «Анекс».
В книге представлены 4 главных романа: от ранних произведений «По эту сторону рая» и «Прекрасные и обреченные», своеобразных манифестов молодежи «века джаза», до поздних признанных шедевров – «Великий Гэтсби», «Ночь нежна». «По эту сторону рая». История Эмори Блейна, молодого и амбициозного американца, способного пойти на многое ради достижения своих целей, стала олицетворением «века джаза», его чаяний и разочарований. Как сказал сам Фицджеральд – «автор должен писать для молодежи своего поколения, для критиков следующего и для профессоров всех последующих». «Прекрасные и проклятые».
Литовский писатель Йонас Довидайтис — автор многочисленных сборников рассказов, нескольких повестей и романов, опубликованных на литовском языке. В переводе на русский язык вышли сборник рассказов «Любовь и ненависть» и роман «Большие события в Науйяместисе». Рассказы, вошедшие в этот сборник, различны и по своей тематике, и по поставленным в них проблемам, но их объединяет присущий писателю пристальный интерес к современности, желание показать простого человека в его повседневном упорном труде, в богатстве духовной жизни.
В романе известного венгерского военного писателя рассказывается об освобождении Будапешта войсками Советской Армии, о высоком гуманизме советских солдат и офицеров и той симпатии, с какой жители венгерской столицы встречали своих освободителей, помогая им вести борьбу против гитлеровцев и их сателлитов: хортистов и нилашистов. Книга предназначена для массового читателя.
Книга калужского писателя Михаила Воронецкого повествует о жизни сибирского села в верховьях Енисея. Герои повести – потомки древних жителей Койбальской степи – хакасов, потомки Ермака и Хабарова – той необузданной «вольницы» которая наложила свой отпечаток на характер многих поколений сибиряков. Новая жизнь, складывающаяся на берегах Енисея, изменяет не только быт героев повести, но и их судьбы, их характеры, создавая тип человека нового времени. © ИЗДАТЕЛЬСТВО «СОВРЕМЕННИК», 1982 г.