Бальтазар [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«Тетради» (фр. ). Здесь и далее прим. переводчика.

2

Сообщество (фр. ).

3

Чушь (нем., идиш ).

4

Тьфу, фу (фр. ).

5

Ага! А вот тебе и на! Да ну! — и т. д. и т. п. (фр. ).

6

Оригинал, странный тип (фр. ).

7

«Тото, радость моя, это ты!» (фр. )

8

«Как он мил, этот Тото!» (фр. )

9

«Тото, как твои дела?» — «О, я так рад вас видеть, мадам Мартиненго!» (фр. )

10

Английское слово declension, помимо грамматического значения «склонение», имеет смыслы: «отклонение», «падение», «упадок».

11

«Человек милый, услужливый человек» (фр. ).

12

Ремесло обязывает (фр. ).

13

Случайных замечаний (лат. ).

14

Импотентом (фр. ).

15

«Слушай, с тобой все в порядке?» (фр. )

16

Свои мужики (фр. ).

17

«Послушай, может, тебе аспирину дать?»; «Да, кстати, у меня тут в комнате одна знакомая барышня, и если ты хочешь…»

18

…курочек, шлюх — «барышнями» (непереводимая игра слов: фр. jeune femme — девушка, молодая женщина; у Помбаля вместо jeune, «молодой», jaune, «желтый»).

19

«Ну, так как же? Она в полном порядке — и все уже оплачено, дорогой мой. А я сегодня чувствую себя в некотором роде женоненавистником — так, знаешь ли, все надоело!» (фр. )

20

«Я делаюсь антропофагом, и чем дальше, тем больше» (фр. ).

21

«Дела Свевы» (фр. ).

22

«Мосье Помбаль! Я вынужден сделать вам несколько замечаний касательно вашего отношения к служебным обязанностям!» Уф! (фр. )

23

Сама по себе (лат. ).

24

«У нее такой вид, словно ее уже довели до нужной температуры» (фр. ).

25

«Этакая бедная маленькая шлюшка…» (фр. )

26

Второй отдел, французская разведка (фр. ).

27

Член Парламента.

28

Кавалеру ордена Британской Империи.

29

Я грешил! (ит. )

30

Схватки, мясорубки (фр. ).

31

Красное и черное (фр. ).

32

Утвержденные (фр. ).

33

Водяных колес.

34

Арабская краска для век.

35

Пышный стиль мебели с инкрустацией из бронзы, перламутра и пр.

36

Мелкий галоп.

37

Да позволит (лат. ).

38

Во-первых (лат. ).

39

Во-вторых (лат. ).

40

Разные вещи, совсем другое дело (фр. ).

41

В глубине (фр. ).

42

Душком (фр. ).

43

А? Как? (фр. разг. )

44

«Легкомыслие, неизбежность, материнство» (фр. ).

45

Не нужно угрызений совести, дорогой мой (фр. ).

46

Отражающих действительные события (о бреде, галлюцинации) (психиатр. ).

47

Черной меланхолией (фр. ).

48

Бородатая Крайняя Плоть (фр. ).

49

Чушь (идиш ).

50

Пустым занятием, пустой наукой (фр. ).

51

«Любовью занимаются затем, чтобы удобней было оттолкнуть и обескуражить других» (фр. ).

52

«Тоже мне умник нашелся!» (фр. ).

53

От нем. uff, по смыслу вполне русского.

54

Мэтр (фр. ).

55

Ну и дерьмо! (фр. )

56

Литератором, беллетристом (фр. ).

57

Жавелевой водой (фр. ).

58

Вольный стих, верлибр (фр. ).

59

«Послушай…» / «Стой — помолчи». / «Но, дорогой, мы одни» (фр. ).

60

«В чем дело?» / «Я слушаю себя» (фр. ).

61

«То сердце, что бьется» (фр. ).

62

«Ты не та женщина, что нужна мне, — совсем не в моем вкусе» (фр. ).

63

Британское МИД.

64

Если прилагательное, то — «фальшивый», если существительное, то — «машина для чеканки фальшивой монеты». Новообразованное слово близко созвучно французскому vogue — «известность, популярность, мода», а также английскому bog — «болото, трясина».

65

Вполне в духе bogue (фp. ).

66

Эта чертова bogue (англ. ).

67

(Перевод С. Маршака.)

68

«Дерьмо» (фр. ).

69

Нежность (фр. ).

70

Сочное, тающее во рту; растворяющее, размягчающее (фр. ).

71

Оставить себя в покое! (нем. )

72

«Но как же так, Жюстин, ведь я же друг Нессима!» (фр. )

73

«Вот уже пятнадцать лет, как я этим не занимался!» (фр. )

74

Светскости (фр. )

75

Склада, пакгауза, амбара (фр. ).

76

На троих в «Голубой гостинице» (фр. ).

77

Его Величества корабля.

78

Квартал (фр. ).

79

Бестактность, промах, ляп (фр. ).

80

По-княжески (фр. ).

81

«У каждого свой вкус» (фр. ). Но goыt — по-французски «вкус», а по-английски «подагра».

82

Хорошо прожаренный бифштекс (фр. ).

83

Вечного двигателя (лат. ).

84

Протокол; процесс составления протокола, снятия показаний и т. д. (фр. ).

85

Мерзавец, сволочь (фр. ).

86

Пожарных (фр. ).

87

Справедливость; правосудие (фр. ) Слово только одной буквой отличается от имени «Жюстин».

88

Здесь: все-таки вежливость обязывает (фр. ).

89

Святой (хинди ).

90

Канальи, сброд (фр. ).

91

Этакие мелкие лавочники (фр. ).

92

Шезлонгов (фр. ).

93

Бедняжка Тото (фр. ).

94

Дерьмо (фр. ).

95

Угрызений совести (фр. ).

96

Здесь: единственный в своем роде (лат. ).

97

Сознания; совести (фр. ).

98

Букв.: сказанного с высоты папского престола, т. е. безапелляционно, непререкаемо.

99

Роман-бифштекс, балаган или сплин (фр. ).


Еще от автора Лоренс Даррелл
Александрийский квартет

Четыре части романа-тетралогии «Александрийский квартет» не зря носят имена своих главных героев. Читатель может посмотреть на одни и те же события – жизнь египетской Александрии до и во время Второй мировой войны – глазами совершенно разных людей. Закат колониализма, антибританский бунт, политическая и частная жизнь – явления и люди становятся намного понятнее, когда можно увидеть их под разными углами. Сам автор называл тетралогию экспериментом по исследованию континуума и субъектно-объектных связей на материале современной любви. Текст данного издания был переработан переводчиком В.


Горькие лимоны

Произведения выдающегося английского писателя XX века Лоренса Даррела, такие как "Бунт Афродиты", «Александрийский квартет», "Авиньонский квинтет", завоевали широкую популярность у российских читателей.Книга "Горькие лимоны" представляет собой замечательный образец столь традиционной в английской литературе путевой прозы. Главный герой романа — остров Кипр.Забавные сюжеты, колоритные типажи, великолепные пейзажи — и все это окрашено неповторимой интонацией и совершенно особым виденьем, присущим Даррелу.


Месье, или Князь Тьмы

«Месье, или Князь Тьмы» (1974) — первая книга цикла «Авиньонский квинтет» признанного классика английской литературы ХХ-го столетия Лоренса Даррела, чье творчество в последние годы нашло своих многочисленных почитателей в России. Используя в своем ярком, живописном повествовании отдельные приемы и мотивы знаменитого «Александрийского квартета», автор, на это раз, переносит действие на юг Франции, в египетскую пустыню, в Венецию. Таинственное событие — неожиданная гибель одного из героев и все то, что ей предшествовало, истолковывается по-разному другими персонажами романа: врачом, историком, писателем.Так же как и прославленный «Александрийский квартет» это, по определению автора, «исследование любви в современном мире».Путешествуя со своими героями в пространстве и времени, Даррел создал поэтичные, увлекательные произведения.Сложные, переплетающиеся сюжеты завораживают читателя, заставляя его с волнением следить за развитием действия.


Маунтолив

Дипломат, учитель, британский пресс-атташе и шпион в Александрии Египетской, старший брат писателя-анималиста Джеральда Даррелла, Лоренс Даррелл (1912—1990) стал всемирно известен после выхода в свет «Александрийского квартета», разделившего англоязычную критику на два лагеря: первые прочили автору славу нового Пруста, вторые видели в нем литературного шарлатана. Третий роман квартета, «Маунтолив» (1958) — это новый и вновь совершенно непредсказуемый взгляд на взаимоотношения уже знакомых персонажей.


Жюстин

Дипломат, учитель, британский пресс-атташе и шпион в Александрии Египетской, старший брат писателя-анималиста Джеральда Даррела, Лоренс Даррел (1913-1990) стал всемирно известен после выхода в свет «Александрийского квартета», разделившего англоязычную критику на два лагеря: первые прочили автору славу нового Пруста, вторые видели в нем литературного шарлатана. Время расставило все на свои места.Первый роман квартета, «Жюстин» (1957), — это первый и необратимый шаг в лабиринт человеческих чувств, логики и неписаных, но неукоснительных законов бытия.


Жюстина

Замечательный роман на вечную тему — роман о любви. Блистательная «Жюстина» Лоренса Даррелла, не случайно названная так же, как и нашумевший в свое время роман маркиза де Сада: чувства в нем столь же изысканы, экзотичны, и он не менее глубок психологически и философски.Можно только позавидовать читателям, которые впервые откроют для себя волшебный мир этого автора.


Рекомендуем почитать
Твоя Шамбала

Как найти свою Шамбалу?.. Эта книга – роман-размышление о смысле жизни и пособие для тех, кто хочет обрести внутри себя мир добра и любви. В историю швейцарского бизнесмена Штефана, приехавшего в Россию, гармонично вплетается повествование о деде Штефана, Георге, который в свое время покинул Германию и нашел новую родину на Алтае. В жизни героев романа происходят пугающие события, которые в то же время вынуждают их посмотреть на окружающий мир по-новому и переосмыслить библейскую мудрость-притчу о «тесных и широких вратах».


Отранто

«Отранто» — второй роман итальянского писателя Роберто Котронео, с которым мы знакомим российского читателя. «Отранто» — книга о снах и о свершении предначертаний. Ее главный герой — свет. Это свет северных и южных краев, светотень Рембрандта и тени от замка и стен средневекового города. Голландская художница приезжает в Отранто, самый восточный город Италии, чтобы принять участие в реставрации грандиозной напольной мозаики кафедрального собора. Постепенно она начинает понимать, что ее появление здесь предопределено таинственной историей, нити которой тянутся из глубины веков, образуя неожиданные и загадочные переплетения. Смысл этих переплетений проясняется только к концу повествования об истине и случайности, о святости и неизбежности.


МашКино

Давным-давно, в десятом выпускном классе СШ № 3 города Полтавы, сложилось у Маши Старожицкой такое стихотворение: «А если встречи, споры, ссоры, Короче, все предрешено, И мы — случайные актеры Еще неснятого кино, Где на экране наши судьбы, Уже сплетенные в века. Эй, режиссер! Не надо дублей — Я буду без черновика...». Девочка, собравшаяся в родную столицу на факультет журналистики КГУ, действительно переживала, точно ли выбрала профессию. Но тогда показались Машке эти строки как бы чужими: говорить о волнениях момента составления жизненного сценария следовало бы какими-то другими, не «киношными» словами, лексикой небожителей.


Сон Геродота

Действие в произведении происходит на берегу Черного моря в античном городе Фазиси, куда приезжает путешественник и будущий историк Геродот и где с ним происходят дивные истории. Прежде всего он обнаруживает, что попал в город, где странным образом исчезло время и где бок-о-бок живут люди разных поколений и даже эпох: аргонавт Язон и французский император Наполеон, Сизиф и римский поэт Овидий. В этом мире все, как обычно, кроме того, что отсутствует само время. В городе он знакомится с рукописями местного рассказчика Диомеда, в которых обнаруживает не менее дивные истории.


Совершенно замечательная вещь

Эйприл Мэй подрабатывает дизайнером, чтобы оплатить учебу в художественной школе Нью-Йорка. Однажды ночью, возвращаясь домой, она натыкается на огромную странную статую, похожую на робота в самурайских доспехах. Раньше ее здесь не было, и Эйприл решает разместить в сети видеоролик со статуей, которую в шутку назвала Карлом. А уже на следующий день девушка оказывается в центре внимания: миллионы просмотров, лайков и сообщений в социальных сетях. В одночасье Эйприл становится популярной и богатой, теперь ей не надо сводить концы с концами.


Камень благополучия

Сказки, сказки, в них и радость, и добро, которое побеждает зло, и вера в светлое завтра, которое наступит, если в него очень сильно верить. Добрая сказка, как лучик солнца, освещает нам мир своим неповторимым светом. Откройте окно, впустите его в свой дом.


Клеа

Дипломат, учитель, британский пресс-атташе и шпион в Александрии Египетской, старший брат писателя-анималиста Джеральда Даррела, Лоренс Даррел (1912-1990) стал всемирно известен после выхода в свет «Александрийского квартета», разделившего англоязычную критику на два лагеря: первые прочили автору славу нового Пруста, вторые видели в нем литературного шарлатана. Четвертый роман квартета, «Клеа»(1960) — это развитие и завершение истории, изложенной в разных ракурсах в «Жюстин», «Бальтазаре» и «Маунтоливе».