Аталанта в Калидоне - [5]
Но будучи к ним ближе, чем при жизни.
Стремись такую обрести судьбу!
А от огня и ярких снов любви
Исходит нескончаемое горе,
Бессонные виденья, от которых
Нельзя ни убежать, ни пробудиться,
Ни чарами избавиться, и смерть
Железною пятой на шею наступает,
Выдавливая жизни сок; и потому
Такого избегай, держись удачи,
Которая тебе дарована в сей жизни,
О чести помня; обретешь плоды,
Растущие на древе жизни долгой -
Немногим, но счастливым достаются
Такие; и средь них счастливейшим ты будешь
Когда судьбе предашься ты душою,
Мечтать начнёшь о деле благородном,
Богам подобно мощен и воздержан.
Тогда всю жизнь ты будешь первым
Среди людей, как свет страны и сила,
Сиять подобно звёздам вечно будешь
И не сгоришь, как прочие сгорают:
Кому ещё из всех земных героев
Позволят боги жизнь держать в своих руках?
Доселе жизнь твоя была достойна
Хвалы моей и всей родной страны,
Ты подвиги свершал, заслуги добывая
В годину страшных войн, что шли в округе,
Когда безумные пришельцы из — за гор
На нас стремили копья, словно море,
Этолия дрожала от подков фракийских грома,
Но всех ты разогнал, как будто рябь
И пену волн, из рук их выбил пики,
Повергнул наземь всех до одного.
С Аресом, Артемидой ты один боролся
И одержал победу; и теперь, когда
Клыкастую погибель нам послала Артемида,
Осилишь ты. Когда ты был бутоном
Едва набухшим, и во цвете юных лет
Нам не являл сонливости и страха,
Но храбрым сердцем к славе устремлялся;
Далёко от унылых побережий 570
Ты видел неоткрытые моря
И пену поднимал в нехоженых проливах,
Там, где лишь ветер вечно воет
Да гром гремит в отсутствие людей.
ХОР
О Мелеагр, прислушайся к словам
Сей женщины — ей мудрость дали боги.
МЕЛЕАГР
О мать, с тобою спорить не посмею,
Не возражу твоим святым словам,
Ведь ты мудра, как сказано сейчас.
Но я держусь того, что твёрдо знаю:
Что хоть я уступлю тебе в уменье
Плести слова и плавить ум мужской,
Как будто воск, и мудрости лишён,
Но так же сердцем почитаю я богов,
И правду отличить от лжи способен.
Коль сеют боги семена добра иль зла,
Тут человек бессилен, должен подчиниться,
Желанья сердца строго обуздать.
Ты верно говоришь — я повидал немало
В иных краях, когда впервые парус
Канаты натянул под запада дыханьем
И на восток погнали судно вёсла.
Нас обдувал тогда нездешний ветер,
В лицо бросал сверкающую пену,
А вёсла разрезали моря зелень,
Как будто плугом девственную землю,
Но раны закрывались, словно бы уста
У спящего и, исчезая, вились
Власами Нереид под полудённым солнцем;
Везде, казалось, меж волнами лики
Богов проливов мрачных и ревущих
Следят за нами из темнеющей воды.
Когда за хвост летящую голубку
Поймали руки скал, но мы неслись за ней
И миновать успели Симплегады.
Особенно когда предстали перед нами
Седые пляжи, скалы голые Колхиды,
И мы услышали рёв ветра злобный
В утесах, и увидели свеченье
На страшных рифах белых бурунов —
Горели воды там, как будто лампа,
Что вспыхивает из-за избытка масла;
Высоты дикие, для ветра неприступны,
Долины между них, где горькие цветы
Растут сквозь корку белой соли…
Там шторм кричит подобно стае птиц
И вопли чаек в громкости с ним спорят,
Стопою буйной ураган тревожит воды
И весь Евксин горой встаёт, спадает,
Водоворотов открывая рты, ревёт,
Как тысяча чудовищ. Всё же мы
Прошли, путь одолели и добыли
Руно и ту, что гибельней морей — Медею.
Я видел много страхов и чудес,
Но здесь нашёл я ту, что всех чудесней,
Грознее: непорочна, девственна богиня,
Пред ней, бесстрашный, ощущаю трепет,
Люблю и почитаю выше всех богов.
ЭЙНЕЙ
Дочь Фестия и ты, мой сын,
Я знаю, что вы в ссоре, смущены
Пустыми снами, бьётесь, словно пламя,
А потому хочу вас рассудить
Как царь, с годами приобретший опыт.
Тебя я не прошу свершенное исправить,
И не тебе советую умерить пыл,
Поскольку то, что сбылось, не изменим,
Но время новое приходит неизбежно,
Вершить давая добрые дела.
Послали боги помощь в нуждах наших:
Среди мужчин оружных появилась
Девица непорочная, Аркадии цветок,
Что не увянет, давши плод, как всё земное;
Не суждено любить и выйти замуж
Богами ей, но девственность хранить;
И, славя честь её, мы славим и богов.
Беги самих следов её, не смей
Поднять влюблённых глаз иль в сердце
Зажечь желанье; ненависти хуже
Любовь такая принесет плоды.
АЛФЕЯ
Умён ты, царь, но лучший ум хромает,
И справедлив, но рок сильнее правды,
И боги с равной силой поражают
Уста и честные и лживые, льют кровь
Святого и злодея в прах единый.
Довольно мудрых слов, что остужают,
Ведь сердце преисполнено огня,
От нежности, любви к тебе пылая,
Мой сын; и расширяются глаза,
Лишь на твое блестящее оружье
Взгляну, о славный; от любви к тебе
Глаза темнеют, наполняются слезами,
Душа пылает, прерывается дыханье.
Твоей прекрасной жизнью заклинаю,
Сынок, тебя, твоей рукой, глазами,
И смелым сердцем, сильною ногой -
Молю, не погуби меня, помилуй…
Досель не было средь матерей такой,
Чтобы сильней любила сына, и царицы,
Чтоб подданного более ценила.
Способны люди быстро забывать
Подробности былого, будто ветер
Гуляет в головах; но помню всё
Чрез годы долгие — тебя в броне блестящей,
Главу и гордость всех твоих людей,
Когда рукою твердой путь ты прожигал
Сквозь вражьих копий лес; и помню
Тебя цветком трёхлетним я всегда,
Созданьем слабым, коего любила
Драма «Розамунда» воскрешает события темной эпохи «переселения народов». Месть, ради которой готовы поступиться всем и всеми…Перевод Эдуарда Ермакова.
Перевод Эдуарда Ермакова трагедии А.Суинберна «Эрехтей» (1876 г), созданной на сюжет из мифологической истории Афин.
Это стихотворение было создано в 1868 году, когда Суинберн узнал о кончине французского поэта Ш.Бодлера. Наполнено реминисценциями на стихи Бодлера и образами эллинских мифов.Перевод Эдуарда Ермакова.