Аталанта в Калидоне - [5]

Шрифт
Интервал

Но будучи к ним ближе, чем при жизни.

Стремись такую обрести судьбу!

А от огня и ярких снов любви

Исходит нескончаемое горе,

Бессонные виденья, от которых

Нельзя ни убежать, ни пробудиться,

Ни чарами избавиться, и смерть

Железною пятой на шею наступает,

Выдавливая жизни сок; и потому

Такого избегай, держись удачи,

Которая тебе дарована в сей жизни,

О чести помня; обретешь плоды,

Растущие на древе жизни долгой -

Немногим, но счастливым достаются

Такие; и средь них счастливейшим ты будешь

Когда судьбе предашься ты душою,

Мечтать начнёшь о деле благородном,

Богам подобно мощен и воздержан.

Тогда всю жизнь ты будешь первым

Среди людей, как свет страны и сила,

Сиять подобно звёздам вечно будешь

И не сгоришь, как прочие сгорают:

Кому ещё из всех земных героев

Позволят боги жизнь держать в своих руках?

Доселе жизнь твоя была достойна

Хвалы моей и всей родной страны,

Ты подвиги свершал, заслуги добывая

В годину страшных войн, что шли в округе,

Когда безумные пришельцы из — за гор

На нас стремили копья, словно море,

Этолия дрожала от подков фракийских грома,

Но всех ты разогнал, как будто рябь

И пену волн, из рук их выбил пики,

Повергнул наземь всех до одного.

С Аресом, Артемидой ты один боролся

И одержал победу; и теперь, когда

Клыкастую погибель нам послала Артемида,

Осилишь ты. Когда ты был бутоном

Едва набухшим, и во цвете юных лет

Нам не являл сонливости и страха,

Но храбрым сердцем к славе устремлялся;

Далёко от унылых побережий 570

Ты видел неоткрытые моря

И пену поднимал в нехоженых проливах,

Там, где лишь ветер вечно воет

Да гром гремит в отсутствие людей.


ХОР

О Мелеагр, прислушайся к словам

Сей женщины — ей мудрость дали боги.


МЕЛЕАГР

О мать, с тобою спорить не посмею,

Не возражу твоим святым словам,

Ведь ты мудра, как сказано сейчас.

Но я держусь того, что твёрдо знаю:

Что хоть я уступлю тебе в уменье

Плести слова и плавить ум мужской,

Как будто воск, и мудрости лишён,

Но так же сердцем почитаю я богов,

И правду отличить от лжи способен.

Коль сеют боги семена добра иль зла,

Тут человек бессилен, должен подчиниться,

Желанья сердца строго обуздать.

Ты верно говоришь — я повидал немало

В иных краях, когда впервые парус

Канаты натянул под запада дыханьем

И на восток погнали судно вёсла.

Нас обдувал тогда нездешний ветер,

В лицо бросал сверкающую пену,

А вёсла разрезали моря зелень,

Как будто плугом девственную землю,

Но раны закрывались, словно бы уста

У спящего и, исчезая, вились

Власами Нереид под полудённым солнцем;

Везде, казалось, меж волнами лики

Богов проливов мрачных и ревущих

Следят за нами из темнеющей воды.

Когда за хвост летящую голубку

Поймали руки скал, но мы неслись за ней

И миновать успели Симплегады.

Особенно когда предстали перед нами

Седые пляжи, скалы голые Колхиды,

И мы услышали рёв ветра злобный

В утесах, и увидели свеченье

На страшных рифах белых бурунов —

Горели воды там, как будто лампа,

Что вспыхивает из-за избытка масла;

Высоты дикие, для ветра неприступны,

Долины между них, где горькие цветы

Растут сквозь корку белой соли…

Там шторм кричит подобно стае птиц

И вопли чаек в громкости с ним спорят,

Стопою буйной ураган тревожит воды

И весь Евксин горой встаёт, спадает,

Водоворотов открывая рты, ревёт,

Как тысяча чудовищ. Всё же мы

Прошли, путь одолели и добыли

Руно и ту, что гибельней морей — Медею.

Я видел много страхов и чудес,

Но здесь нашёл я ту, что всех чудесней,

Грознее: непорочна, девственна богиня,

Пред ней, бесстрашный, ощущаю трепет,

Люблю и почитаю выше всех богов.


ЭЙНЕЙ

Дочь Фестия и ты, мой сын,

Я знаю, что вы в ссоре, смущены

Пустыми снами, бьётесь, словно пламя,

А потому хочу вас рассудить

Как царь, с годами приобретший опыт.

Тебя я не прошу свершенное исправить,

И не тебе советую умерить пыл,

Поскольку то, что сбылось, не изменим,

Но время новое приходит неизбежно,

Вершить давая добрые дела.

Послали боги помощь в нуждах наших:

Среди мужчин оружных появилась

Девица непорочная, Аркадии цветок,

Что не увянет, давши плод, как всё земное;

Не суждено любить и выйти замуж

Богами ей, но девственность хранить;

И, славя честь её, мы славим и богов.

Беги самих следов её, не смей

Поднять влюблённых глаз иль в сердце

Зажечь желанье; ненависти хуже

Любовь такая принесет плоды.


АЛФЕЯ

Умён ты, царь, но лучший ум хромает,

И справедлив, но рок сильнее правды,

И боги с равной силой поражают

Уста и честные и лживые, льют кровь

Святого и злодея в прах единый.

Довольно мудрых слов, что остужают,

Ведь сердце преисполнено огня,

От нежности, любви к тебе пылая,

Мой сын; и расширяются глаза,

Лишь на твое блестящее оружье

Взгляну, о славный; от любви к тебе

Глаза темнеют, наполняются слезами,

Душа пылает, прерывается дыханье.

Твоей прекрасной жизнью заклинаю,

Сынок, тебя, твоей рукой, глазами,

И смелым сердцем, сильною ногой -

Молю, не погуби меня, помилуй…

Досель не было средь матерей такой,

Чтобы сильней любила сына, и царицы,

Чтоб подданного более ценила.

Способны люди быстро забывать

Подробности былого, будто ветер

Гуляет в головах; но помню всё

Чрез годы долгие — тебя в броне блестящей,

Главу и гордость всех твоих людей,

Когда рукою твердой путь ты прожигал

Сквозь вражьих копий лес; и помню

Тебя цветком трёхлетним я всегда,

Созданьем слабым, коего любила


Еще от автора Алджернон Чарлз Суинберн
Розамунда, королева Ломбардии

Драма «Розамунда» воскрешает события темной эпохи «переселения народов». Месть, ради которой готовы поступиться всем и всеми…Перевод Эдуарда Ермакова.


Стихотворения из первого сборника

Стихотворения из разных сборников. Перевод Эдуарда Ермакова.


Эрехтей

Перевод Эдуарда Ермакова трагедии А.Суинберна «Эрехтей» (1876 г), созданной на сюжет из мифологической истории Афин.


Ave Atque Vale

Это стихотворение было создано в 1868 году, когда Суинберн узнал о кончине французского поэта Ш.Бодлера. Наполнено реминисценциями на стихи Бодлера и образами эллинских мифов.Перевод Эдуарда Ермакова.