Аталанта в Калидоне - [4]
Средь них славнейшего Пелея из Лариссы,
Что в жёны взял богиню вод морских,
Сверкающую, будто пена волн; их сын -
Сильнейший и прекраснейший из смертных,
Богам подобен, ищет бранной славы.
АЛФЕЯ
Что там сверкает, как звезда двойная?
МЕЛЕАГР
Доспехи яркие твоей сестры сынов.
АЛФЕЯ
О род, любезный мне превыше всех на свете!
Потомки Леды, ясным небесам подобны ликом,
Как звезды иль цветы, сияют в пене битвы,
Чья доброта и мягкость несравненны
Ко всем, кто мучится желаньем или горем.
Издалека я вижу вас, но радуюсь безмерно,
Сознав, что вы, как прежде, благородны,
Сложением прекрасны, словно боги;
Вы молоды, но место вам готово
Среди славнейших; шлю свою любовь вам.
МЕЛЕАГР
Те же достоинства я вижу в сёстрах их
(Встречался с ними я в скитаниях далеких,
Близ Спарты, там, где Еврот моет скалы
Кипящей пеною могучих, грозных волн).
Одна бела как лебедь, юная Елена,
Темней её власами Клитемнестра,
Она пуглива, будто робкий фавн,
Что собирает фрукты, стрел боясь;
Но вдруг, как от любви иль счастья, засмеется,
Сверкая черными глазами, а затем заплачет,
И с ней Елена плачет и смеётся.
Бранят другие их, и смех смолкает тут,
Но светятся глаза, и рот, и щёки
От смеха; так живут они, бутоны
На юном древе жизни, кровь богов.
АЛФЕЯ
Любви богов желаю им, любви людей,
Счастливых дней, умеренного нрава,
Чтоб мирно жить и чистоту блюсти;
Но кто на флаге поместил орла,
Что крыл размахом закрывает солнце,
Раскрытым клювом устрашая всех?
МЕЛЕАГР
Под этим знаком к нам явился Теламон,
Царь Саламина, острова, чьи рифы
Со всех сторон солёная пучина осаждает.
АЛФЕЯ
Как вождь могучий держит он себя,
Лоза его венка хранит волн аромат,
Сверкает, как вино, быстр, как вода.
Но что за люди грубые кругом него?
МЕЛЕАГР
Анкей, могучая рука, кусок железа,
Для битвы заострён подобно топору,
С которым, как корабль, секущий волны
Поднятых копий, неразлучен он; и рядом
Близнец его, Кефей, второй средь аркадийцев.
АЛФЕЯ
За странников молитвы возношу, а нам
Да будет тишина и мир средь домочадцев.
МЕЛЕАГР
Там далее — Этолии весло и парус -
Его узнаешь ты по левой необутой
Стопе — твой брат Токсей, и с ним Плексипп,
Душою необуздан, с языком болтливым;
Упорен он в труде, но недалёкий ум
Как ветр гнилой, способен всё испортить.
АЛФЕЯ
Речь плодотворна, коль звучит разумно;
А ветер сносит вниз отраву и насилье
И люди с песнями и изобильем слов
Готовы зло творить, в тиранов превращаясь.
МЕЛЕАГР
Таким подвластно всё, кроме любви и неба.
АЛФЕЯ
Люби закон, держись порядков древних.
МЕЛЕАГР
Закон на стороне того, кого одобрят боги.
АЛФЕЯ
О ком ты говоришь? Кто любит перемены?
МЕЛЕАГР
То Зевс, что правит нами страхом и привычкой.
АЛФЕЯ
Но ненавидит беззаконье и пути кривые.
МЕЛЕАГР
И всё же сам он для себя закон.
АЛФЕЯ
Он не меняет ни традиций, ни обрядов.
МЕЛЕАГР
Но что захочет — сотворит или разрушит.
АЛФЕЯ
Меняет многое, но не основы жизни.
МЕЛЕАГР
Да, каждый должен жить своею жизнью,
И может, коль способен, ввысь подняться.
АЛФЕЯ
Кто слишком много приобрел — всё потеряет.
МЕЛЕАГР
Истлеют вещи все, останутся деянья.
АЛФЕЯ
Сын! Коли служит человек закону,
И поклоняется ему всем сердцем,
То милость он богов заслужит;
Но если на устах слова любви к закону,
А сердце полно замыслов порочных,
То небеса того вознаградят безумьем,
Пустив по следу псов недоброй смерти,
Которые его мгновенно настигают,
Почуяв запах мерзостных грехов.
Будь человек единомыслен с богом,
И процветёшь; а не через обман,
Порядка нарушенье, своеволье.
Коль женщина вооружится на войну -
Сама себя отравит, жизнь нарушит,
Откажется от радостей природных,
Что женщине к лицу — семьи и брака,
Любви и криков детских; если же полюбишь
Такую, то и битва, и пожар, и сталь
Не смертоноснее её волос и губ,
Поскольку каплют яды с губ, а косы
Несут огонь страданья всем влюблённым.
Но ты, сын мой, не возмечтай о зле,
Не пожелай себе вещей подобных,
Поскольку всякая любовь угаснет,
И если человек продолжит раздувать
Огонь погасший, то пятно слепое
Покроет жизнь его, и не найти
Ему вокруг ни ценности, не смысла;
Он даже смерти не заслужит тихой,
Что достается старцам убелённым,
Которые прожили беспорочно
И видели довольный лик богов;
Без страха и стыда они припомнят
Дела свои, что совершили раньше
Пред взорами людей, и солнца луч
Покроет славой их и благодарность освятит
Дням, что кормили, и земле, что примет,
Друзьям и всем, кто в гости приходил,
Воспоминания приятные пошлёт
О землях полдня иль морях замёрзших,
О людных городах или неторных тропах,
Родных устах иль лицах чужеземцев.
Когда же смерть почтенная их примет,
Похитит силу и движенье членов,
Погасит очи и иссушит кровь,
То ждёт таких почёт бессмертный:
Прожив блестяще и уйдя достойно,
Они воссядут на высоких тронах душ
В стране недостижимого заката -
Окружена она священными морями,
Что вечно движутся, не зная ветра,
И не допущены туда ни снег, ни шторм,
Ни гром там своего не скажет слова,
Ни засуха; и вечно процветают
Там души избранных, свободны и светлы,
Мертвы, божественны, исполнены дарами
Поэзии и знанья, восхваляют
Страну прекрасную и все её творенья,
И лучшую из ценностей — свободу,
Свободу жизни и любви для вольного народа,
И всё, что на земле достойно уваженья -
Всю красоту посевов эфемерных,
Богам, конечно, не уподобляясь,
Драма «Розамунда» воскрешает события темной эпохи «переселения народов». Месть, ради которой готовы поступиться всем и всеми…Перевод Эдуарда Ермакова.
Перевод Эдуарда Ермакова трагедии А.Суинберна «Эрехтей» (1876 г), созданной на сюжет из мифологической истории Афин.
Это стихотворение было создано в 1868 году, когда Суинберн узнал о кончине французского поэта Ш.Бодлера. Наполнено реминисценциями на стихи Бодлера и образами эллинских мифов.Перевод Эдуарда Ермакова.