Архив Шерлока Холмса. Открытие Рафлза Хоу [заметки]
Сноски
1
В системе лондонских почтовых индексов N. W. (North West) означает северо-западный район города. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
В системе лондонских почтовых индексов E. C. (East Central) означает восточноцентральный район города.
3
Поанглийски сыр – cheese, а человек – man. Вместе получается Cheeseman. Чизмен, фамилия, зафиксированная в названии поместья «Чизменс».
4
В системе лондонских почтовых индексов W (West) означает западный район города.
5
Печатный список преступников с перечнем их преступлений, впервые вышедший в 1773 г.
6
Ежегодный церковный справочник с перечислением всех священнослужителей англиканской церкви.
7
Безжалостная красавица, роковая женщина (фр.).
8
Крупнейшие скачки с препятствиями, с 1839 г. проводящиеся ежегодно на ипподроме Эйнтри близ Ливерпуля.
9
Счастливого пути (фр.).
10
Мусор (фр.).
11
Мастерская, ателье (фр.).
12
До свидания (фр.).
13
Предел, граница (лат.).
Комментарии
1
…Филдинга… – Генри Филдинг (1707–1754) – английский писатель, классик литературы Просвещения.
2
…Ричардсона… – Сэмюэл Ричардсон (1682–1761) – английский писатель-сентименталист.
3
…Валгаллы… – Валгалла (др. – сканд. Val-hоll – чертог мертвых) – в скандинавской мифологии дворец верховного бога Одина, куда попадают павшие в битве воины и где они продолжают прежнюю героическую жизнь.
4
…во время недолгого правления Эдварда… – Английский король Эдвард VII (1841–1910) правил страной с 1901 по 1910 г.
5
…Мазарини — Джулио Мазарини (итал. Mazarini, фр. Mazarin; 1602–1661) – кардинал с 1641 г., первый министр Франции с 1643 г.
6
Этот рассказ был написан первым из нового цикла – в 1921 г. Его сюжет «<…> основывался на одноактной пьесе “Бриллиантовая корона”, написанной Дойлом полугодом ранее <…>. Премьер-министр Ллойд Джордж сказал, что “Камень Мазарини” <…> – самый лучший рассказ о Холмсе; его слова были приведены на страницах “Стрэнда”. Наверное, Ллойд Джордж просто, как и все кругом, радовался новому появлению Холмса: оба рассказа (с последовавшим за ним “Загадкой моста Тор” – А. К.) вряд ли можно отнести к шедеврам, хотя таковые среди поздних рассказов холмсианы еще найдутся. В общем и целом они никак не выбиваются из прежней канвы» (Чертанов М. Конан Дойл… – С. 487).
Первая публикация – в «Стрэнд мэгэзин», октябрь 1921 г., затем в «Хэрстс интэрнэшнл мэгэзин», ноябрь 1921 г.
7
…Билли, молодого, но очень смышленого и воспитанного слуги, который помогал необщительному и замкнутому великому сыщику… – Имя этому персонажу придумал не А. Конан Дойл, а взявшийся в 1899 г. поставить на сцене конан-дойловскую пьесу «Шерлок Холмс» очень известный в то время американский актер Вильям Джиллет (1855–1937). Действие пьесы было основано на рассказах «Скандал в Богемии» и «Последнее дело Холмса», В. Джиллет ее существенно переработал и даже ввел в нее любовную линию; в итоге получившийся спектакль значительно отличался от первоначальной пьесы А. Конан Дойла, но многие сценические находки В. Джиллета (в том числе и знаменитая фраза «Элементарно, Ватсон», которой нет ни в одном тексте А. Конан Дойла) навсегда вошли в образ Шерлока Холмса и закрепились за ним в качестве характерных черт. Что же касается имени слуги Билли, то после имевшей оглушительный успех постановки В. Джиллета этот безымянный слуга Шерлока Холмса получил имя и в текстах А. Конан Дойла.
8
А мы однажды использовали этот прием. – См. рассказ «Пустой дом».
9
…Майнорис. – Улица в восточной части Лондона; была заселена старьевщиками, мелкими биржевыми маклерами и т. п.
10
…баркаролу из «Сказок Гофмана»… – Баркарола (ит. barcarola от barca – лодка) – вокальное или инструментальное музыкальное произведение в стиле песни венецианских гондольеров – с лирической мелодией, мерным сопровождением, нередко подражающим плеску волн. «Сказки Гофмана» (1881) – оперетта французского композитора Жака Оффенбаха (1819–1880).
11
…у мадам Тюссо… – Музей мадам Тюссо – музей восковых фигур знаменитых личностей; основан в Лондоне в 1835 г. французским скульптором Марией Тюссо (1761–1850); до 1884 г. находился на Бейкер-стрит. Ныне имеет филиалы по всему миру.
12
Первая публикация – в «Стрэнд мэгэзин» и в «Хэрстс интэрнэшнл мэгэзин», февраль – март 1922 г.
13
…Джон Х. Ватсон… – Второе имя доктора Ватсона – Хэмиш.
14
…Индийской армии. – С 1858 по 1947 г. Индия входила в состав Британской империи.
15
…«Фэмили геральд»… – Английская еженедельная газета для семейного чтения; публиковала рассказы, новости, семейную хронику; выходила в 1843–1940 гг.
16
…Винчестер… – Город на юге Англии, в графстве Хэмпшир.
17
…георгианского стилей. – Георгианский архитектурный стиль – стиль английской архитектуры XVIII в. (период правления королей Георга I, Георга II и Георга III): кирпичные дома с минимальным декором, четкие геометрические линии, симметричная планировка здания и т. д.
18
…футов пятнадцать. – Чуть больше четырех с половиной метров (1 фут – 0,3048 м).
19
Рассказ написан осенью 1922 г. «<…> великолепный, яркий холмсовский рассказ <…>» (Чертанов М. Конан Дойл… – С. 500).
Первая публикация – в «Стрэнд мэгэзин» и «Хэрстс интэрнэшнл мэгэзин», март 1923 г.
20
…«Медными буками»… – «Медные буки» – рассказ из сборника «Приключения Шерлока Холмса».
21
…кэмфордском… – Кэмфордского университета не существует, его название придумано английским писателем В. Теккереем в романе «Пенденнис» (1850) на основе сложения частей названий Кэмбриджа и Оксфорда.
22
…люмбаго. – Прострел, боли в поясничной области. Лат. lumbago от lumbus – поясница – и agree – вонзать.
23
…«Эксцельсиором» Лонгфелло. – «Эксцельсиор» – одно из самых известных стихотворений Г. Лонгфелло – о безграничном стремлении к недосягаемому идеалу. Лат и англ. excelsior – превосходный, недосягаемый.
24
…австрийской маркой, проштемпелеванной в Праге. – С 1526 по 1918 г. Чехия входила в состав Австрии.
25
Рассказ написан в 1923 г. «Ребенок с ангельским личиком оказывается преступником – ход довольно необычный для литературы того времени, если не считать “Поворота винта” (вышедшая в 1898 г. повесть англо-американского писателя Генри Джеймса (1843–1916)), которым Дойл восхищался» (Чертанов М. Конан Дойл… – С. 512).
Первая публикации – в «Стрэнд мэгэзин» и «Хэрстс интэрнэшнл мэгэзин», январь 1924 г.
26
…«Глория Скотт». – Рассказ из сборника «Записки о Шерлоке Холмсе».
27
…в Трансильвании… – Трансильвания – историческая область на севере Румынии.
28
…на поле Олд-дир-парка. – Олд-дир-парк («Старый Олений Парк») – спортивный клуб в Ричмонде.
29
…от Виктории… – Виктория – один из лондонских железнодорожных вокзалов; открылся в 1862 г.; назван в честь королевы Виктории; с этого вокзала отходят поезда в графства Кент, Суррей и Суссекс.
30
…горбылем. – Горбыль – пиломатериал, полученный из боковой части бревна.
31
…саксонской… – Саксы – группа германских племен, в V–VI вв. вместе с англами завоевали Британию, вытеснив кельтов на север острова.
32
Рассказ написан в 1924 г. Первая публикация – в «Кольерс уикли», октябрь 1924 г., затем в «Стрэнд мэгэзин», январь 1925 г.
33
…в тот месяц Холмс отказался принять рыцарство <…> конец июня 1902… — В 1902 г. А. Конан Дойл узнал, что король Эдвард VII намеревается пожаловать ему рыцарское звание – за книги об англо-бурской войне и за работу в фронтовом госпитале. «<…> Конан Дойл не желал принимать рыцарский титул и собирался отказаться от посвящения. Это решение шло вовсе не от демократических принципов, а, наоборот, было проявлением его мрачной родовой спеси. Если у него были заслуги перед Англией, то только потому, что он ненавидел ее врагов. И ему не по душе были всякое покровительство или подачки с барского стола. “Вы, конечно, не думаете, – писал он матушке, – что мне следует принимать рыцарский титул: значок провинциального мэра? Молчаливо признается, что великие люди – вне дипломатической или военной службы, где это род профессионального отличия – не снисходят до таких вещей. Не то чтобы я был великим человеком, но что-то во мне восстает против этой затеи. <…> Вся моя работа для страны покажется мне оскверненной, если я приму так называемую “награду”. Может быть, это гордыня, может быть, глупость, но я не могу пойти на это. Звание, которым я более всего дорожу, – это звание доктора, достигаемое самопожертвованием и целеустремленностью. Я не снизойду до иного звания”. Матушка, искренне полагавшая, что символы рыцарства означают сегодня то же, что они значили пять веков назад, просто не могла поверить своим ушам. У нее это в голове не укладывалось. Ей казалось, что сын ее спятил. <…> “Я никогда не ценил титулов, – отвечает он ей, – и никогда не скрывал этого. Я могу представить себе человека, который под конец долгой и плодотворной жизни принимает рыцарский титул как знак признания проделанного им труда, как это было с Теннисоном; но когда еще не старый человек нацепляет на себя рыцарские достоинства, утративший всякое значение титул (вот что ему претило), – повторяю, об этом нечего и думать. Давайте покончим с этим”. Покончить с этим, однако, было не так просто. <…> Матушка, решив добиться своего, если вообще в жизни ей суждено чего-нибудь добиться, сменила гнев на ледяное спокойствие. Ей ли не знать своего сына. Ей ли не знать, как он воспитан. “Не приходило ли тебе в голову, – вопрошала она, – что отказ от посвящения может оскорбить короля?” Да, это было попадание в самое уязвимое место. Здравый смысл подсказывал ему, что как он и пытался ей внушить, король, помимо утверждения списков, не имеет к этому никакого отношения. Матушка же не проронила больше ни слова. Она лишь загадочно улыбалась и смотрела куда-то вдаль, предоставив волноваться сыну. И чем более он волновался, тем более терял уверенность. Одно дело полная независимость, другое дело – неучтивость. “Я говорил Вам, матушка, что не могу на это пойти! Это дело принципа!” – “Если ты желаешь демонстрировать свои принципы, нанося оскорбления королю, то ты, несомненно, прав”. Так его имя попало в почетный список. Много позже он напишет рассказ “Три Гарридеба”, в котором заставит Шерлока Холмса отказаться от титула <…>» (Карр Дж. Д. Жизнь сэра Артура Конан Дойла… – С. 144–145).
34
…из Канзаса… – Кáнзас – штат на севере США.
35
…Арканзаса… – Аркáнзас – штат на юге США.
36
…в Топике… – Топи́ка – город в штате Канзас.
37
…«Неандерталец»… – Неандертальцы (от названия долины Неандерталь в Германии) – ископаемые древние люди, населявшие Европу, Азию и Африку 200—35 тыс. лет назад.
38
…«Гейдельбергский человек»… – Гейдельбергский (от названия города Гейдельберг в Германии) человек – ископаемый вид людей, непосредственный предшественник неандертальца; обитал в Европе (от Испании и Британии до Беларуси) 800–345 тыс. лет назад.
39
…«Кроманьонец». – Кроманьонцы (от названия грота Кро-Маньон во Франции) – ископаемый вид людей, ранние представители современного человека в Европе и отчасти за ее пределами, жившие 40–10 тыс. лет назад.
40
Сиракузы… – Древнегреческий полис на юго-востоке Сицилии, центр морской торговли; основан около 734 г. до н. э.; в V–IV вв. до н. э. подчинил себе почти всю Сицилию; в 211 г. до н. э. завоеван римлянами; сейчас на месте Сиракуз современный итальянский город Сиракуза.
41
…александрийской… – Александрия – город в Египте, порт на Средиземном море; основан в 332–331 гг. до н. э. Александром Македонским; в 305—30 гг. до н. э. столица Египта и центр эллинистической культуры; один из главных центров раннего христианства; в V в. перешла под власть арабов.
42
…«Сотби» и «Кристи»… – Старейшие и крупнейшие в мире лондонские аукционы, занимают около 90 % мирового рынка аукционных продаж антиквариата, предметов искусств и т. п. Сотби основан в 1744 г. книготорговцем с. Байкером, Кристи – в 1766 г. антикваром Дж. Кристи.
43
…Гансом Слоуном своего времени! – Ганс Слоун (1660–1753) – английский врач, натуралист и коллекционер; собранные им рукописи, картины, книги и пр. легли в основу Британского музея.
44
…Астон… – Район Бирмингема.
45
…Бирмингем… – Индустриальный город в центре Англии, в графстве Западный Мидлендс.
46
…при королеве Анне или при Георгах… – Английская королева Анна Стюарт (1665–1714) правила страной в 1702–1714 гг. После ее смерти началась георгианская эпоха (до 1811 г.).
47
Первая публикация – в «Кольерс уикли», ноябрь 1924 г., затем – в «Стрэнд мэгэзин», февраль – март 1925 г.
48
…Ныне здравствующий полковник Себастиан Моран… – А. Конан Дойлу, уже привычно для нас в рассказах о Шерлоке Холмсе, снова изменяет память. Время действия данного рассказа указано как 3 сентября 1902 г., однако из рассказа «Пустой дом» (сборник «Возвращение Шерлока Холмса») мы знаем, что полковника Морана должны были казнить за убийство еще в 1894 г.
49
…на Шплюгенском… – Шплюген – местность на юге Швейцарии.
50
…воевавший у Хайберского перевала? – Хайберский перевал – проход в горном хребте Сафедкох, рядом с границей Афганистана и Пакистана; издревле использовался как важный торговый путь между Южной и Центральной Азией. Имел стратегическое значение во время англо-афганских войн, в том числе и второй, о которой идет речь.
51
…от Кингстона. – Кингстон-апон-Темс (Кингстон-на-Темзе) – город в английском графстве Суррей, одно из западных предместий Лондона.
52
…в Паркхерсте… – Паркхёрст – тюрьма строгого режима для осужденных на длительные сроки; находится на острове Уайт.
53
…о постгипнотическом внушении… – Постгипнотическое внушение – поведение, когда заданная находящемуся в состоянии гипноза человеку задача затем беспрекословно исполняется им в нормальном состоянии, причем сам факт наличия такой задачи им не осознается.
54
…апаши… – Апаш (фр. apache, по названию индейского племени апачи) – хулиган, вор.
55
…на Монмартре… – Монмартр – район Парижа, бывший пригород; с конца XIX в. приобрел известность как место обитания артистической богемы.
56
…гамбит… – Начало шахматной партии, когда ради получения активной позиции жертвуется фигура. Фр. gambit от ит. dare il gambetto – дать подножку.
57
…тайну циклического обозначения годов… – В древнем Китае, а также в Японии, Корее, Монголии и Тибете, в бытовой жизни применялась циклическая календарная система, где годы объединялись в циклы, каждый из которых охватывал 60 лет и состоял из пяти двойных столбцов, соответствующих пяти стихиям, или «небесным ветвям»: дереву, огню, земле, металлу и воде. Каждая стихия была представлена в двух состояниях: мужском (нечетные столбцы) и женском (четные). Цикл делился на двенадцать периодов, которым также соответствовали «земные ветви», получившие названия животных: мыши, коровы, тигра и т. д.
58
…времен Хунъу… – Хунъу – девиз правления Чжу Юаньчжана (1328–1398) – императора династии Мин в Китае в 1368–1398 гг.
59
…Юнлэ… – Девиз правления Чжу Ди (1360–1424) – императора династии Мин в Китае в 1403–1424 гг.
60
…письмена Тан Инь… – Тан Инь (1470–1524) – китайский художник, каллиграф и поэт династии Мин.
61
…ранних династий Сун и Юань. – Империя Сун – государство в Китае, существовавшее в 960—1279 гг.; правящая династия – Чжао. Династия Юань – императорская династия в Монголии и Китае (1271–1368, в Китае – с 1280 г.)
62
…династии Мин. – Династия Мин правила в Китае после династии Юань, в 1368–1644 гг.
63
…династии Тан… – Династия Тан правила в Китае в 618–907 гг.
64
…об императоре Сему и как он связан с Сесоином возле Нары? – Город Нара был столицей Японии в 710–784 гг. Император Сему, правивший Японией в 724–749 гг., сделал буддизм государственной религией, построил множество буддистских монастырей и храмов по всей стране, в т. ч. храм Тодай-дзи в Наре, в сокровищнице которого Сесоин хранились императорские драгоценности.
65
…о династии Северная Вэй и о ее месте в истории керамики. – Династия Северная Вэй правила Северным Китаем в 386–534 гг.; широко финансировала развитие искусств, многие произведения этого периода сохранились до нашего времени.
66
Рассказ написан в 1926 г. Первая публикация – в «Либерти», октябрь 1926 г., затем в «Стрэнд мэгэзин», ноябрь 1926 г.
67
…вскоре после окончания англо-бурской войны… – Англобурская война закончилась 31 мая 1902 г.
68
Добрый Ватсон в то время покинул меня и жил с женой… – На основании таких вот оговорок исследователи делают вывод, что доктор Ватсон был женат не один раз, ведь его знакомство с Мэри Морстон, ставшей его женой, произошло еще в 1888 г., о чем говорится в «Знаке четырех».
69
…у Претории… – Претория – столица бурской республики Трансвааль.
70
…из Кейптауна… – Город на юге Африки, на территории современной ЮАР.
71
…буров. – Буры – народ в Южной Африке, потомки голландских, а также французских и немецких колонистов.
72
…«Эбби-Грейндж». – Рассказ из сборника «Возвращение Шерлока Холмса».
73
…в лепрозории… – Лепрозорий (от лат. leprosus – прокаженный) – учреждение для изоляции и лечения больных проказой (лепрой).
74
…москательщиком – Москательщик – торговец химическими веществами: краской, клеем и т. п.
75
Первая публикация – в «Либерти», декабрь 1926 г., затем в «Стрэнд мэгэзин», январь 1927 г.
76
…Лотарио… – Персонаж пьесы английского драматурга Николаса Роу (1674–1718) «Прекрасная грешница» (1703) – волокита, повеса и дамский угодник, считающий своим долгом покорить каждую женщину, встречающуюся на его пути. Имя Лотарио стало в английском языке таким же нарицательным, как Дон Жуан, Казанова или Ловелас.
77
…в Эссексе… – Эссекс – графство на востоке Англии.
78
…в Бродмуре. – Бродмур – психиатрическая больница для преступников в графстве Беркшир.
79
Первая публикация – в «Либерти», сентябрь 1926 г., затем – в «Стрэнд мэгэзин», октябрь 1926 г.
80
…в «Булл ринге»… – «Булл ринг» (дословно – «Арена для быков») – старый крытый рынок в Бирмингеме.
81
…Первое фолио Шекспира? – Первое собрание пьес В. Шекспира; вышло в 1623 г., через семь лет после его смерти.
82
…«Краун Дерби». – Фарфор, производившийся в XVIII в. в г. Дерби, с королевской короной над буквой «D» в надписи (англ. crown – корона).
83
…«Люцерн». – Город в Швейцарии.
84
…на Мадейру… – Мадейра – группа островов в Атлантическом океане, у северо-западных берегов Африки; климатический курорт, туристический центр.
85
…конкистадоров… – Конкистадоры (исп. conquistador – завоеватель) – испанские завоеватели Америки.
86
Первая публикация – в «Либерти», ноябрь 1926 г., затем в «Стрэнд мэгэзин», декабрь 1926 г.
87
…иррациональных чисел… – Иррациональное число – число, которое не может быть точно выражено дробью m/n, где m и n – целые числа.
88
…конических сечений… – Конические сечения – линии пересечения круглого конуса с плоскостями, не проходящими через его вершину.
89
Первая публикация – в «Либерти», январь 1927 г., затем в «Стрэнд мэгэзин», февраль 1927 г.
90
…Уимблдон… – Район на юго-западе Лондона.
91
…Аллахабад… – Город в Индии.
92
…Синильная кислота? – Бесцветная легколетучая жидкость с запахом горького миндаля, яд.
93
Первая публикация – в «Либерти», март 1927 г., затем в «Стрэнд мэгэзин», апрель 1927 г.
94
…Ньюмаркет-хит… – Большой ипподром, центр англий ского чистокровного конезаводства; расположен поблизости Ньюмаркета – рыночного города в графстве Суффолк, в 105 км к северу от Лондона.
95
Повесть (или маленький роман) «Открытие Рафлза Хоу» была написана в декабре 1890 г. в Вене, куда А. Конан Дойл, приняв решение стать окулистом, приехал вместе с женой на четыре месяца слушать курс лекций по глазным болезням. Сам писатель впоследствии не слишком высоко отзывался об этой повести; «<…> а еще написал короткую книжку “Деяния Раффлза Хоу”, не слишком значительную вещь, но давшую мне возможность оплатить текущие расходы, не покушаясь на те несколько сотен фунтов, в которых заключалось все мое земное состояние» (Конан Дойл А. Воспоминания и приключения: Пер. с англ. // Конан Дойл А. Жизнь, полная приключений. – М.: Вагриус, 2003. – С. 99).
Российский биограф А. Конан Дойла говорит, что «<…> это был его первый опыт в жанре “чистой фантастики” <…>» (Чертанов М. Конан Дойл… – С. 176), и, наоборот, ставит ее довольно высоко: «“Открытие Раффлза Хоу” (так в данном переводе – А. К.) вовсе не плохой роман. Он гораздо интереснее и психологически убедительнее, чем какая-нибудь “Тайна Клумбер-холла” (мистическая повесть А. Конан Дойла; вышла в 1889 г. – А. К.); он продолжает тенденцию “Гердлстонов” (“Торговый дом Гердлстон”, роман А. Конан Дойла, вышел в 1890 г. – А. К.) – попытка найти романтику в неромантичном. Но Дойл эту линию отверг. То ли ему казалось, что романтики в его тексте слишком мало, то ли отсутствие перестрелок и драк, по его мнению, делало книгу скучной, то ли он уже понимал ясно, что его самая сильная сторона – создание обаятельных, ярких и симпатичных героев, – а в “Раффлзе Хоу” их не было <…>». В “Корнхилл” ее не взяли, удалось пристроить в журнал “Полезные советы Альфреда Хармсуорта <…>” (там же, С. 177).
Первая публикация – в лондонском издательстве «Cassell and Company, Ltd.» в 1891 г., а также в журнале «Alfred Harmsworth’s Penny Paper Answers», в трех номерах с декабря 1891 по февраль 1892 г.
96
…Эджбастона… – Эджбастон – пригород Бирмингема.
97
…всего сотню ярдов. – Чуть больше девяноста метров (1 ярд – 0,9144 м).
98
…Саутси… – Пригород Порстмута. В Саутси А. Конан Дойл жил и работал врачом в 1882–1890 гг.
99
…в его сумасшествии просматривается определенная методичность… – Цитата из «Гамлета» В. Шекспира: «Хотя это и безумие, но в нем есть метод», – говорит Полоний о Гамлете.
100
…Креза… – Крёз (595–546 до н. э.) – последний царь Лидии, богатство которого вошло в поговорку.
101
…черное дерево… – Ценная черная древесина тропических деревьев, из которой изготавливают мебель, духовые инструменты и т. д.
102
…«Прибытие римлян в Кент». – Римские войска под командованием Юлия Цезаря высадились в Британии, в Кенте, в 54 г. до н. э.
103
…«Убийство Фомы Кентерберийского»… – Томас (Фома) Бекет (1118–1170) – архиепископ Кентерберийский в 1162–1170 гг.; вступил в конфликт с королем Генрихом II из-за прав и привилегий церкви и был убит сторонниками короля прямо в Кентерберийском соборе во время службы. Причислен к лику святых как англи канской, так и католической церковью; весьма почитаем в Англии, место его гибели является предметом паломничества.
104
…в Альгамбру… – Альгамбра – дворец-замок середины XIII – конца XIV в. близ Гренады в Испании, яркий образец мавританской архитектуры, с богато декорированными залами и пр.
105
…для Лувра… – Лувр – в Париже, первоначально королевский дворец, с 1791 г. художественный музей, богатейшее собрание древнеегипетского, античного и западноевропейского искусства.
106
…«Арест Катилины»… – Луций Сергий Катилина (ок. 108—62 до н. э.) – римский претор (одно из высших должностных лиц); в 66–63 гг. пытался захватить власть; заговор был раскрыт, Катилина бежал в Этрурию, где объявил себя консулом; пал в битве с правительственными войсками.
107
…Веласкес… – Диего Родригес де Сильва Веласкес (1599–1660) – испанский живописец.
108
…Тенирс. – Давид Тенирс (1610–1690) – фламандский живописец.
109
… Месонье… – Эрнест Месонье (1815–1891) – французский живописец.
110
…Милле… – Жан Франсуа Милле (1814–1875) – французский живописец и график.
111
…Орчардсон… – Вильям Квилдер Орчардсон (1832–1910) – шотландский живописец.
112
…Альма-Тадема. – Лоуренс Альма-Тадема (1836–1912) – британский живописец.
113
…багатель. – Игра, напоминающая бильярд. Фр. bagatelle – безделица.
114
Весит двадцать восемь фунтов. – Около тринадцати килограммов (1 фунт – 453,6 г).
115
…наргиле… – Восточный курительный прибор, сходный с кальяном, но имеющий, в отличие от него, длинный рукав вместо трубки.
116
…в Луизиане… – Луизиана – штат на юге США.
117
…вестготская Библия пятого века… – Вестготы – германское племя; в начале V в. вторглись в Италию, в 410 г. разграбили Рим, в 418 г. основали в Южной Галлии Тулузское королевство; в V в. захватили большую часть Пиренейского полуострова; их государство завоевано арабами в начале VIII в. В IV в. вестготский епископ Ульфила, приспособив латинский алфавит к готскому языку, перевел на него Библию; этот перевод дошел до нашего времени в остготских рукописях V в.
118
…Biblia Pauperum… – «Библия бедных» (лат.) – рукописные и печатные антологии библейских текстов, как правило иллюстрированные; часто представляли собой серию рисунков, сопровождаемых подписями; древнейшие образцы относятся к первой половине XIII в.
119
…«Тристан и Изольда» восьмого века… – «Тристан и Изольда» – французский рыцарский роман, известен с XII в.
120
…Шеффера и Фуста… – Петр Шеффер (?-1502) – один из первых типографов, помощник Гутенберга. Иоганн Фуст (? – 1466 или 1467) – один из первых книгопечатников, в 1450–1455 гг. – компаньон Гутенберга, потом – П. Шеффера, который стал его зятем.
121
…Варвикшира и Стаффордшира… – Варвикшир и Стаффордшир – графства в центральной части Англии.
122
Лемингтон – город в графстве Варвикшир.
123
…анахорета… – Анахорет (гр. anachōrētēs – уход) – отшельник.
124
…центр земли раскален, так что вашим рабочим придется на время превратиться в саламандр. – Саламандра, как и другие земноводные, – холоднокровное животное. В средневековой магии и алхимии считалось, что это качество позволяет ей находиться в огне, не сгорая, и даже тушить любое пламя.
125
…мне придется довести до конца эту панамскую затею. – Имеется в виду строительство Панамского канала – один из самых крупных и сложных строительных проектов в истории человечества. Первоначальный замысел строительства канала, соединяющего два океана – Тихий и Атлантический, – относится еще к XVI в., но первая попытка его осуществления была предпринята лишь в 1879 г.: во Франции была создана «Всеобщая компания межокеанского канала», акции которой приобрело более 800 тыс. человек; к 1888 г. на строительство канала было потрачено 300 млн долларов (в два раза больше, чем предполагалось), а работа выполнена только на треть, причиной чего были неправильный проект, эпидемии малярии и желтой лихорадки среди рабочих, а также массовая коррупция среди должностных лиц (слово «панама» даже стало синонимом аферы, мошенничества). Строительство канала было на время заморожено; его завершили США в 1904–1914 гг., а официальное открытие канала состоялось в 1920 г.
126
…о Коринфском перешейке. – Коринфский перешеек сое диняет полуостров Пелопоннес с материковой частью Греции. В 1881–1893 гг. в наиболее узком месте перешейка был построен канал длиной около 6,4 км.
127
…соединить Форт с Клайдом… – Форт и Клайд – реки на юге Шотландии.
128
…от Уалеборга до Кеми… – Уалеборг (Оулу) – город на северо-западе Финляндии, при впадении реки Оулуйоки в Ботнический залив Балтийского моря. Кемь – город в России, в Карелии, при впадении реки Кемь в Белое море.
129
…на Джерси… – Остров на юге Англии, в проливе Ла-Манш.
130
…до Кейтнесса. – Кейтнесс – историческая область на крайнем севере Шотландии.
131
…«Квин»… – Журнал английской великосветской хроники; выходил (с разной периодичностью) в 1862–1968 гг.
132
…Гибралтар… – Владение Великобритании на юге Пиренейского полуострова; отделено от Испании нейтральной зоной; британская военно-морская база.
133
…по электролизу… – Электролиз (от гр. ēlektron – янтарь – и lýsis – разложение, растворение, распад) – разложение веществ (в т. ч. воды) при прохождении через них постоянного электрического тока; в промышленности – метод получения многих металлов.
134
…«протил». – От гр. prōtos – первый.
135
…муштабелем… – Муштабель (польск. musztabel – поддержка) – легкая деревянная палочка с шариком на конце; при выполнении мелких деталей картины служит художнику опорой для руки, держащей кисть.
136
…у них печень ожиреет, как у страсбургских гусей… – Страсбургский гусь – специальная порода гусей, ценимых из-за печени, которая иногда весит более килограмма и используется в кулинарии для приготовления паштета. Этих гусей, чтобы они разжирели и печень у них разрослась, кормят кашицей из особо питательного зерна.
137
…Королевской академии художеств… – Королевская академия художеств – наиболее влиятельная и авторитетная ассоциация художников Великобритании; основана в 1768 г.
138
…Эльдорадо… – Мифическая страна, богатая золотым и драгоценными камнями, которую искали на территории Латинской Америки испанские завоеватели. В переносном смысле – страна богатств, сказочных чудес.
Два полных авторских сборника – «Приключения Шерлока Холмса» и «Возвращение Шерлока Холмса». Здесь будут жених, опасающийся мести бывшей возлюбленной, и невеста, брошенная в день венчания; загадочные апельсиновые зернышки и тайный код пляшущих человечков, смертоносный китобойный гарпун и рождественский гусь с сюрпризом… Но главное – главное, что здесь будет, – это удивительная атмосфера старой доброй Англии со всеми ее красками, запахами и звуками. И даже если вы знаете наизусть все истории о знаменитом дуэте, вы все равно не сможете отказать себе в удовольствии в который раз открыть книгу, а вместе с ней – и знакомую дверь на Бейкер-стрит, 221-b.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
СОДЕРЖАНИЕ: ЭТЮД В БАГРОВЫХ ТОНАХ. Перевод Н.Треневой ЗНАК ЧЕТЫРЕХ. Перевод М.Литвиновой ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШЕРЛОКА ХОЛМСА Скандал в Богемии. Перевод Н.Войтинской Союз рыжих. Перевод М. и Н.Чуковских Установление личности. Перевод Н.Войтинской Тайна Боскомбской долины. Перевод М.Бессараб Пять апельсиновых зернышек. Перевод И.Войтинской Человек с рассеченной губой. Перевод М. и Н.Чуковских Голубой карбункул. Перевод М. и Н.Чуковских Пестрая лента. Перевод М.
Рассказ «Горбун» из сборника «Записки о Шерлоке Холмсе».Полковника Барклея нашли мертвым после сильной размолвки с женой, лежащим на полу с размозженным затылком. Его жена без чувств лежала на софе в той же комнате. Но как объяснить тот ужас, который смерть запечатлела на лице полковника? И что за животное оставило странные следы на полу и портьерах комнаты?..
Археолог Семён Карпов ищет сокровища атанов — древнего народа, обладавшего высокой культурой и исчезнувшего несколько тысячелетий тому назад. Путь к сокровищу тесно связан с нелогичной математикой атанов, в которой 2+2 в одном случае равняется четырём, в другом — семи, а в третьем — одному. Но только она может указать, где укрыто сокровище в лабиринте пещер.
На очень похожей на Землю планете космолингвист встретил множество человекоподобных аборигенов. Аборигены очень шумны и любопытны. Они тут же принялись раскручивать и развинчивать корабль, бегать вокруг, кидаться палками и камнями. А один из аборигенов лингвисту кого-то напоминал…
Американцы говорят: «Лучше быть богатым, но здоровым, чем бедным, но больным». Обычно так оно и бывает, но порой природа любит пошутить, и тогда нищета и многочисленные хвори могут спасти человека от болезни неизлечимой, безусловно смертельной для того, кто ещё недавно был богат и здоров.
Неизлечимо больной ученый долгое время работал над проблемой секрета вдохновения. Идея, толкнувшая его на этот путь, такова: «Почему в определенные моменты времени, иногда самые не гениальные люди, вдруг, совершают самые непостижимые открытия?». В процессе фанатичной работы над этой темой от него ушла жена, многие его коллеги подсмеивались над ним, а сам он загробил свое здоровье. С его больным сердцем при таком темпе жить ему осталось всего пару месяцев.
У Андрея перебит позвоночник, он лежит в больнице и жизнь в его теле поддерживает только электромагнитный модулятор. Но какую программу модуляции подобрать для его организма? Сам же больной просит спеть ему песню.
Несмышленыши с далёкой планеты только начали свое восхождение по лестнице разума. Они уже не животные, но ещё и не разумные существа. Земляне выстроили для них Дворец изобретений человечества. В его стены вмурованы блоки с записями о величайших открытиях. Но что-то земляне забыли…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Артур Конан Дойл - всемирно известный английский писатель, один из создателей детективного жанра, автор знаменитых повестей и рассказов о Шерлоке Холмсе. В данный том вошли романы "Письма Старка Монро" и "Дуэт со случайным хором", а также романтические рассказы.
В этот сборник вошли три научно-фантастических произведения Конан Дойла. Книги, которые в свое время считались шедеврами приключенческой и научно-фантастической литературы, и теперь не утратили своей привлекательности для читателя.«Затерянный мир» – один из золотых образцов фантастики, роман, без которого не существовало бы ни культовой «Земли Санникова», ни сногсшибательных «Годзиллы» и «Парка Юрского периода».Блистательный «Отравленный пояс» восхитит всех ценителей классической приключенческой литературы так же, как и один из первых образцов «фантастики катастроф» – повесть «Когда Земля вскрикнула».
Крупнейший английский писатель, тонкий мыслитель, общественный деятель, публицист, доктор медицины и доктор права сэр Артур Конан Дойль известен всему миру как непревзойденный мастер детективного и приключенческого жанров. Однако огромный пласт его литературного наследия состоит из рассказов, не вошедших ни в один из официальных циклов: исторические, детективные, приключенческие, фантастические, рассказы о любви, хитроумных аферах, поразительных совпадениях, морских злоключениях… Есть и такие, где смешиваются самые разнообразные темы и жанры.