Арджуманд. Великая история великой любви - [125]
Она высилась гордо и несокрушимо, ибо то, что она охраняет, бесценно для всех.
Ее скорбный покой был, однако, обманчив. За ним скрывалось немало страстей и страданий, которые никогда не кончаются, — если, конечно, существованию людей не суждено длиться за пределами смертных тел.
Солдаты оглядывались, вслушивались. Все замерло, всякий шум затих, они остались одни, шагнув из знакомого мира в другой. В небе не было птиц, суетливые обезьяны, поджав хвосты, остались по ту сторону ворот, никакие мелкие зверушки не сновали по заросшему саду. Солнце затянула дымка, воздух стал прохладным и сладким. Пахнуло ароматом цветущих лип, хотя персы не видели ни одной, — а потом им показалось, что до них доносятся голоса и плач.
К зданию вела аллея фонтанов; почерневшие, без воды, сейчас они походили на пепелище. Мощеные дорожки по обе стороны растрескались и поросли травой. Наконец, приблизившись к цоколю гробницы, солдаты остановились и, задрав голову, долго смотрели вверх — купол казался им частью неба, а белизной своей он соперничал с солнцем.
Оставляя в пыли неровные цепочки следов, они поднялись по узким ступеням и подошли к почерневшим дверям, выделявшимся, как гнилые зубы, на фоне нарядного беломраморного фасада. Там была надпись.
Что она гласила?
Чистые сердцем войдут в сады Всевышнего.
Кто-то из них толкнул дверь мечом, и они услышали глухое эхо, словно ответ. Меч царапнул черную створку, и они, уставившись на след, зашептались: серебро, серебро…
Дверь легко отворилась. Из темноты пахнуло затхлостью — но сквозь запахи пыли и помета летучих мышей, как тоненький дымок, пробивался еле различимый аромат благовоний. Солдаты озирались, не в силах понять, откуда он исходит, — казалось, благоухает сама душа этого места. Они дотронулись до стен. Камни, зашептали они, потом осмелели, и смех поднялся вверх, к самому куполу.
Один из солдат ковырнул ножом розу, поблескивающую на мраморе, и извлек рубин. Эхо отозвалось болезненным вскриком. Подняв голову, солдаты увидели золотой фонарь, свисающий из центра купола. Сердца их переполнились алчностью. Им обещали трофеи, и вот — тут было что взять.
За мраморной решеткой, ажурной и нежной, как вуаль, такой тонкой, что свет тек сквозь камень, будто вода, они увидели саркофаг. Поставленный в центре, точно под куполом, он был высечен из белоснежного мрамора; мрамор украшал многоцветный орнамент из листьев и цветов, выложенный драгоценными камнями. Сбоку был еще один саркофаг, более высокий, но, несмотря на это, смиренно стоящий в тени.
Что гласила надпись?
Здесь лежит Арджуманд Бану Бегам, именуемая Мумтаз-Махал, Украшение Дворца. Нет Бога, кроме Аллаха.
Кем была она?
Женой Властителя мира, его сердцем, его любовью.
Словарь употребляемых в романе слов и выражений
Авранг — трон
Агачи — хозяйка, госпожа
Адиваси (здесь) — лесное племя
Арак — крепкий алкогольный напиток
Ахади — военизированная охрана падишаха
Ачарья (здесь) — каста искусных мастеров, умельцев, которых можно считать духовными учителями
Багх — сад, парк
Бадам писта — ореховая помадка
Бадмаш — прохвост, каналья
Ба-куш! — боевой клич мусульман
Бандукчи — пехотинцы, вооруженные мушкетами
Банья — купец, представитель касты торговцев
Бахадур (здесь) — вельможа: уважительное обращение
Бегума — знатная женщина
Би-даулет — мошенник, негодяй[112]
Биди — крепкая сигарета, скрученная из листа табака
Бринджал — баклажан
Бурфи — сладости на основе молока
Бхаджи — пряное блюдо из овощей
Вакил — главный советник
Вибхути — священный пепел. Согласно легенде, Шива испепелил бога страсти и желаний Каму, превратив его в горстку пепла, а затем украсил себя этим пеплом, чтобы заявить о себе как о Победителе желаний.
Гази — военачальник-мусульманин
Гарара — расклешенная юбка, часть национального костюма
Гарбхагриха — внутренняя часть святилища индуистского храма
Ги — топленое масло из коровьего молока
Гилли-данда — детская игра, разновидность крикета
Гопурам — надвратная башня в храмовой ограде индуистских храмов
Гулаб джамун — сладкое блюдо, пончики в сладком сиропе
Гулабар — деревянный шатер, крытый алой тканью
Гурз-бардар — жезлоносец
Гусль-кхана — комната для омовений и переодевания
Гата, гхата — место ритуального сожжения мертвецов
Дакойт — разбойник, грабитель
Дам — мелкая медная монета, сороковая часть рупии
Дарваз — врата, двери
Даршан — благословение
Джагир — земельный надел, владение
Джагирдад — владелец джагира; уплачивая льготный налог в государственную казну, обязан был содержать отряд наемной конницы
Джали — ширма, экран, ограждение
Джамадхар — индийский кинжал
Джарга — от тюрко-персидского строй, линия, цепь — род охоты
Джаухар — массовое самоубийство
Джезайл — длинноствольный кремневый мушкет
Джетал — двадцать пять дамов
Джиба — длинная свободная рубаха
Джизья — подушная подать для немусульман в исламских странах
Диван (здесь) — министр, стоящий во главе финансового ведомства
Диван-и-ам — зал общих аудиенций; зал приемов
Диван-и-кхас — зал личных аудиенций
Дин-и-иллахи — синкретическая религиозная доктрина Акбара
Дундуби — барабан
Дурга — одна из основных богинь индуизма, супруга Шивы, победительница демона-буйвола Махиши
Ненависть и ужас испытала очаровательная южанка Уинтер Степлтон, узнав, что мачеха попросту собирается продать ее в жены богатому финансисту. Выход был только один – отчаянный побег далеко на Запад, с бродячими музыкантами. Но здесь беглянку уже поджидает судьба – в лице бывшего техасского рейнджера Бреда Коула. Вознаграждение за поимку Уинтер и возвращение ее в «лоно семьи» спасет разоренное ранчо Коула, но может ли думать о деньгах мужчина, встретивший внезапно женщину своей мечты?..
Джоли Маккиббен всегда полагала, что замужество без любви равносильно смерти. Но, когда ей самой пришлось выбирать между жизнью с нелюбимым и вечностью, девушка выбрала жизнь.
Юная итальянка Катриона Сильвано всю жизнь мечтала о том, как будет выступать перед самой изысканной европейской публикой. И она не променяла бы свою мечту ни на что, если бы в ее жизнь не ворвался словно вихрь Питер Карлэйл, обаятельный англичанин, аристократ до мозга костей. Талантливая певица встает перед выбором: что предпочесть – страсть или исполнение мечты…
Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.
Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...
Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.