Арабская поэзия средних веков - [18]

Шрифт
Интервал

Черноокая сердце мое полонила,
Бьется сердце — не в силах уйти из тенет.
Стоит ей улыбнуться — и жемчуг сверкает,
Украшая, как чашу, девический рот.
Эти очи, как очи газели, чаруют,
Лев свирепый пред ними смиренно пройдет.
Так стройна моя милая и крутобедра,
Рядом с нею сиять и луна не рискнет.
Абла, Абла! Огонь мое сердце сжигает,
Искр мельканье — как стрел раскаленных полет.
Абла, Абла! О, если бы ты мне не снилась,
Я стонал бы, всю ночь бы рыдал напролет.

Алькама

Перевод А. Ревича

«Видно, тайное скрыла глухая стена…»

Видно, тайное скрыла глухая стена.
Не увидишь любимой, исчезла она.
Как утешить мужчину, разлукой сраженного,
Когда плачет и ночи проводит без сна?
Племя Сальмы верблюдов навьючило затемно.
Что поделать? — Разлука была суждена.
Привели тех верблюдов невольницы с пастбища,
И на каждом верблюде попона красна.
Над животными кружится стая стервятников,
Цветом жертвы растерзанной привлечена.
Унесут в паланкине лимонное деревце,
И коснется тебя аромата волна.
Мышкой мускусной пахнет красавица юная,
И коса ее мускусом напоена.
Вспомню Сальму, и вмиг, словно ворон взъерошенный,
Чернотою мне застит глаза пелена.
Но ведь память о прошлом — всего лишь безумие,
Сны неясные — невелика им цена.
Полногрудая девушка, тонкая в поясе,
Соразмерно была, словно лань, сложена.
О верблюдица, словно онагр, быстроногая,
Мчись любимой вослед от темна до темна,
Ты подобно гиене дрожишь, озираешься,
Ты косишься на бич, ты смятенья полна.
Ты быстра, словно страус долин, для которого
Зреют дыни на склонах и вволю зерна.
Щиплет он колоски, острым клювом вонзается
В сочный плод, чья зеленая шкура тверда.
Рот его — словно узкая трещина в дереве,
Уши словно обрублены — нет и следа.
Бродит страус, ни ветра не чуя, ни мороси,
Вспомнил вдруг, что ушел далеко от гнезда.
Он в тревоге, он мчится домой все стремительней,
Так бежит, как еще не бежал никогда.
Выше клюва взвиваются лапы бегущего,
Он спешит: не стряслась бы какая беда!
Крепкой грудью готов он прикрыть свое логово,
Весь он черен, а крыльев опушка бела.
Он к заветному месту поспел еще засветло,
Там его у гнездовья подруга ждала.
Он приблизился с криком тревожным и клекотом,
Так румийцы>{50} свои обсуждают дела.
Страусиха приветствует страуса радостно,
Встала, голосом нежным его позвала.
А ведь мы наших братьев, беду предвещающих,
Побиваем камнями, как вестников зла.
Так всегда: бережливость считается скупостью,
Расточительству часто поется хвала,
Похвала, как и всякий товар, покупается —
Для души эта плата не так уж мала.
Повсеместно у нас процветает невежество.
Доблесть? Где она — доблесть? Была да сплыла.
Сытый всюду найдет себе пищу обильную,
Голодает бедняк и раздет догола.
Тот, кого неотступно преследуют вороны,
Обречен, хоть здоров и отважней орла.
Крепкий дом, чьи опоры стояли столетия,
Прахом стал, и столбы повитель обвила.
Я пирую, я слушаю лютню певучую,
А иные свалились уже от вина.
Эта влага хранится в прохладных вместилищах,
Их до срока земная таит глубина.
Эта сладкая влага волшебна и хворого
Исцелит, но не следует пить допьяна.
Целый год эта влага была в подземелии,
Потому так прозрачна и так холодна.
А теперь наливает вино искрометное
Юный перс в одеяньях из тонкого льна.
Длинногорлый кувшин схож с газелью прекрасною,
Как в одежды, завернут в кусок полотна.

Абид ибн аль-Абрас

Перевод Н. Стефановича

«Плененные люди из племени асад…»

>{52}

Плененные люди из племени асад
Богатств не вернут и шатров не украсят.
Где сладкие вина, верблюдов стада?
Нагрянуло горе, настигла беда.
К чему проклинать их? Сражайся, как воин,
Но гнев беспощадный тебя недостоин.
В долины со всех долетают сторон
И вопли, и плач, и отчаянный стон.
Несчастные ищут приюта и крова.
Кричат в их жилищах разрушенных совы.
Ты вольных людей покорил, поборов,—
Они навсегда превратились в рабов…

«Когда восставшими отец твой был убит…»

>{53}

Когда восставшими отец твой был убит,
Ты грозно предрекал, что гибель нам грозит.
Обманывая всех, постыдно лгал не ты ли,
Что наших воинов войска твои побили?
По Худжру плачешь ты, по сыну Умм-Катам,
Но не сочувствуешь ты почему-то нам.
Чтоб дело правое нам отстоять свое,
Мы каждого копья точили острие.
В защиту прав своих восстали мы, утратив
Так миого и друзей, и близких, и собратьев.
Мы полчища твои разбили наконец,
Но ты еще не знал, что твой убит отец…
Рубили мы сплеча врагов — не потому ли
Коней они назад в смятенье повернули?

Ac — Самаваль

Перевод Н. Стефановича

«Пока твой честен путь…»

Пока твой честен путь, пока чиста душа,—
Одежда на тебе любая хороша.
Но если, ослабев, споткнулся ты и пал,—
Тогда не жди любви, ничьих не жди похвал.
Быть может, мало нас, но дело не в числе:
Возвышенных людей немного на земле.
Число умножится — наследникам своим
Мы жажду подвигов теперь передадим.
Те, что приходят к нам, от бед ища защиты,—
Их славные дела не будут позабыты.
И крепость наша всех скрывает и хранит,
Уставших от невзгод, напастей и обид.
Та крепость под землей всегда укроет нас,
Хотя она до звезд вершиной вознеслась.
Не правы племена и амир и салул,
Стыдясь, что пал герой и вечным сном уснул.
Нет, гибель хороша в бою, в смертельной схватке,
Героя путь всегда крутой и слишком краткий.

Рекомендуем почитать
Книга дворцовых интриг. Евнухи у кормила власти в Китае

Эта книга необычна, потому что необычен сам предмет, о котором идет речь. Евнухи! Что мы знаем о них, кроме высказываний, полных недоумения, порой презрения, обычно основанных на незнании или непонимании существа сложного явления. Кто эти люди, как они стали скопцами, какое место они занимали в обществе? В книге речь пойдет о Китае — стране, где институт евнухов существовал много веков. С евнухами были связаны секреты двора, придворные интриги, интимные тайны… Это картины китайской истории, мало известные в самом Китае, и тем более, вне его.


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


Комедии

В ряду гениев мировой литературы Жан-Батист Мольер (1622–1673) занимает одно из самых видных мест. Комедиографы почти всех стран издавна признают Мольера своим старейшиной. Комедии Мольера переведены почти на все языки мира. Имя Мольера блистает во всех трудах по истории мировой литературы. Девиз Мольера: «цель комедии состоит в изображении человеческих недостатков, и в особенности недостатков современных нам людей» — во многом определил эстетику реалистической драматургии нового времени. Так писательский труд Мольера обрел самую высокую историческую оценку и в известном смысле был возведен в норму и образец.Вступительная статья и примечания Г. Бояджиева.Иллюстрации П. Бриссара.


Ирано-таджикская поэзия

В сборник вошли произведения Рудаки, Носира Хисроу, Омара Хайяма, Руми, Саади, Хафиза и Джами. В настоящем томе представлены лучшие образцы поэзии на языке фарси классического периода (X–XV вв.), завоевавшей мировоепризнание благодаря названным именам, а также — творчеству их предшественников, современников и последователей.Вступительная статья, составление и примечания И.Брагинского.Перевод В.Державина, А.Кочеткова, Ю.Нейман, Р.Морана, Т.Стрешневой, К.Арсеньевой, И.Сельвинского, Е.Дунаевского, С.Липкина, Г.Плисецкого, В.Левика, О.Румера и др.


Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского.


Корабль дураков. Похвала глупости. Навозник гонится за орлом. Разговоры запросто. Письма тёмных людей. Диалоги

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков.