Арабская поэзия средних веков - [14]

Шрифт
Интервал

Те, что ночью напали и скрылись незримо.
Вас ограбили люди из рода тамима.
Род ханифа готовит бойцов для сраженья,
Но должны ль мы за это терпеть поношенье?
Да и племя кудаа вы с нами смешали,
Хоть свершенного ими мы век не свершали.
Эти наглые люди вернуть им просили
То, чего защитить они были не в силе.
Земли рода ризах отобрали бакриты,
Те восстали и были в бою перебиты.
Жажда мести пылает, раздута бедою,
Этой жажды огонь не затушишь водою,
И на недругов конные мчатся отряды,
И мечи не дают побежденным пощады.
Хаярейн затопило кровавое море,
Правда небу известна. Но горе есть горе.


Зухайр

«Я снова в долине Дарраджа…»

Перевод А. Сендыка

Я снова в долине Дарраджа и Мутасаллима —
Над местом жилища Умм Ауфы ни звука, ни дыма,
Остатки шатра ее в Ар-Рукматейне похожи
На татуировку, что временем слизана с кожи.
В укромных развалинах робкие прячут газели
Своих сосунков, что на ножках стоят еле-еле.
Лет двадцать назад я сменил этот край на дорогу,
Но все, о чем помнил, теперь узнаю понемногу.
Вот камни очажные, копоть хранящие свято,
Вот ров кольцевой, еще полный водой, как когда-то..
Шепчу я в смятенье земле, сохранившей все это:
«Счастливой и мирной пребудь до скончания света!»
Но, братья, взгляните на сизые горы Субана,
Не вьется ли там меж утесов змея каравана,
Не видно ль верблюдов, бредущих, навьючив на спины
Цветной бахромою украшенные паланкины?
Взросли они в холе, отважны они и могучи,
Тащить их за повод не надо, взбираясь на кручи.
Идут они ночью, а утром склоняют колени,
Пусть даже им ближе, чем пальцам до рта, до селенья.
Везет караван этот радость, любовь и усладу,
Ту розу, что дарит блаженство влюбленному взгляду.
Овечий помет, полускрытый травою зеленой,
При ней превращается в спелые грозди паслёна.
На каждой стоянке шатры разбивая, как дома,
Погонщики любят понежиться у водоема;
А все ж Аль-Канан обошли они справа лукаво,
Хотя и прельщала на пастбища добрая слава.
И вот на верблюдах, в пути не уставших нимало,
Спускаются путники прямо сюда с перевала.
По воле племен, спокон века кочующих рядом,
У древнего храма, согласно старинным обрядам,
С достойным вождем я связал себя клятвою туго,
Из слов моих цепи сплелись, как из колец кольчуга…
Был гнев рода мурры грозней и опасней обвала,
Пролитая кровь даже узы родства разорвала;
Но вы ведь смирили и Абса сынов и Зубьяна,
Дышать им не дали зловоньем убийств постоянно.
Вы молвили им: «Для чего враждовать, понимая,
Что мир, а не распря — к спасенью дорога прямая».
За мудрость с тех пор почитают вас племени оба,
Коснуться не смеют вас неблагодарность и злоба.
И равных величьем вам нет меж сынами Маада,
Богатому славой иного богатства не надо.
Достойное слово больным возвращает здоровье
И может взять выкуп за кровь с не пролившего крови,—
Ведь вору платящий отнюдь не лишается чести,
А всякая месть — одновременно повод для мести.
В тот раз ублажили вы вестников гибели черных
Стадами верблюдов, копей табунами отборных.
Я целому миру о вас говорю с похвалою,
Но дети Зубьяна клянутся ли клятвой былою?
Не лгите, Всевидящий видит, что души вам гложет,
Откройтесь, Всеведущий мыслей не ведать не может,
Карает за грех он любого, но делает это
Порою немедля, порой через многие лета.
Война — это то, что привычно для вас и знакомо,
Ну что же, и наши на поле сраженья — как дома.
Войну возрождая, припомните ужасы брани.
Костер раздувая, пожара припомните пламя.
Извечные войны отцами приходятся бедам
И юношам тем, кому жалости голос неведом:
Растут они будто гривастые львы, а не люди,—
Убийство их пестует и отнимает от груди.
Им дарит оно серебра, и пшеницы, и мака
Побольше, чем труд земледельцам на пашнях Ирака.
Воителям слава! И я вам открою, в чем тайна
Великой победы крылатых отрядов Хусайна.
Врагов ненавидя, держал он клинки наготове,
И все же не он был повинен в пролитии крови.
Сказал он: «Стада угоню я от вражьего стана,
И тысяча всадников будет при мне как охрана».
За кровь платят кровью, кому неизвестен обычай?
И вождь из набега вернулся с бескровной добычей.
Войны не начав, он прилег у нее на пороге,
Как лев густогривый на камне у темной берлоги.
Он смел, он привычен обидой платить за обиду,
И когти он точит, когда пригрозят, не для виду.
Но месть, словно жажда, врагам иссушила гортани,
А был водопой лишь у алого берега брани.
Мы там их поили, мы там их кормили досыта,
И пастбище тучное стало для них ядовито.
Но в гибели Науфаля мы виноваты едва ли,
И кровь Ибн Нухейля не наши мечи проливали,
Не нами зарезан прославленный Ибн аль-Мухаззам.
Всех павших до срока нельзя нам приписывать разом.
Есть вождь у нас славный, мы горным воспитаны краем,
Храним мы добычу, мы тропы над безднами знаем,
В ночной темноте, что для недругов тайных желанна,
Вкруг наших становищ надежная бродит охрана —
То воины наши, бесстрашны их души и взгляды;
Замысливший злое от них не дождется пощады.
А сам я дряхлею, давно мой отец позабытый
Зовет меня лечь рядом с ним под могильные плиты.
Мне восемь десятков. Душа отделиться готова,
Сегодняшний день вижу я через дымку былого,
Не смеет судить о грядущем рассудок мой старый —
Я знаю, что рок наудачу наносит удары.
Того, кого смерть не сражает крылатой стрелою,

Рекомендуем почитать
Книга дворцовых интриг. Евнухи у кормила власти в Китае

Эта книга необычна, потому что необычен сам предмет, о котором идет речь. Евнухи! Что мы знаем о них, кроме высказываний, полных недоумения, порой презрения, обычно основанных на незнании или непонимании существа сложного явления. Кто эти люди, как они стали скопцами, какое место они занимали в обществе? В книге речь пойдет о Китае — стране, где институт евнухов существовал много веков. С евнухами были связаны секреты двора, придворные интриги, интимные тайны… Это картины китайской истории, мало известные в самом Китае, и тем более, вне его.


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


Комедии

В ряду гениев мировой литературы Жан-Батист Мольер (1622–1673) занимает одно из самых видных мест. Комедиографы почти всех стран издавна признают Мольера своим старейшиной. Комедии Мольера переведены почти на все языки мира. Имя Мольера блистает во всех трудах по истории мировой литературы. Девиз Мольера: «цель комедии состоит в изображении человеческих недостатков, и в особенности недостатков современных нам людей» — во многом определил эстетику реалистической драматургии нового времени. Так писательский труд Мольера обрел самую высокую историческую оценку и в известном смысле был возведен в норму и образец.Вступительная статья и примечания Г. Бояджиева.Иллюстрации П. Бриссара.


Ирано-таджикская поэзия

В сборник вошли произведения Рудаки, Носира Хисроу, Омара Хайяма, Руми, Саади, Хафиза и Джами. В настоящем томе представлены лучшие образцы поэзии на языке фарси классического периода (X–XV вв.), завоевавшей мировоепризнание благодаря названным именам, а также — творчеству их предшественников, современников и последователей.Вступительная статья, составление и примечания И.Брагинского.Перевод В.Державина, А.Кочеткова, Ю.Нейман, Р.Морана, Т.Стрешневой, К.Арсеньевой, И.Сельвинского, Е.Дунаевского, С.Липкина, Г.Плисецкого, В.Левика, О.Румера и др.


Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского.


Корабль дураков. Похвала глупости. Навозник гонится за орлом. Разговоры запросто. Письма тёмных людей. Диалоги

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков.